Ukrainian localization for Deltarune. Українська локалізація гри Deltarune. Переклад є особливим тому, що робиться українцями. Ви не зустрінете в діалогах машинного перекладу — лише живий! Наш переклад пе
Other user's assetsSome assets in this file belong to other authors. You will need to seek permission from these authors before you can use their assets
Upload permissionYou can upload this file to other sites but you must credit me as the creator of the file
Modification permissionYou are allowed to modify my files and release bug fixes or improve on the features so long as you credit me as the original creator
Conversion permissionYou are not allowed to convert this file to work on other games under any circumstances
Asset use permissionYou must get permission from me before you are allowed to use any of the assets in this file
Asset use permission in mods/files that are being soldYou are not allowed to use assets from this file in any mods/files that are being sold, for money, on Steam Workshop or other platforms
Asset use permission in mods/files that earn donation pointsYou are not allowed to earn Donation Points for your mods if they use my assets
Author notes
This author has not provided any additional notes regarding file permissions
File credits
(UKR) Автор гри/Власник прав на гру: Тобі Фокс (ENG) Copyright/Deltarune Author: TobyFox
(UKR) Оригінальні образи та графіка: Теммі Чанґ та Kanotynes (ENG) Original Art Designers: Temmie Chang & Kanotyne
Donation Points system
Please log in to find out whether this mod is receiving Donation Points
Повернуто імена з “Азрієль” і “Торієль” на “Азріель” та “Торіель”.
Змінено показники “СИЛА” та “МІЦЬ” на “АТАКА” та “ЗАХИСТ”, щоб відповідати їхньому перекладу в Undertale.
“Милість” (Mercy) та “Пощада” (Spare) — тепер два окремих терміни, як було в оригіналі. Змінено пов'язані з цим спрайти й текст.
Змінено переклад деяких речень і фраз у в обох розділах, також адаптовано пропущені жарти.
Виправлено написання вигуків та багато інших помилок в обох розділах.
Оновлено шрифти “fnt_main” та “fnt_mainbig”, а також Сансовий (ідентичний тому, що буде використано в локалізації Undertale).
Виправлено прозорість літер у всіх локалізованих шрифтах.
Невикористане “меню ДІЙ” у битвах тепер доступне лише в режимі перекладача.
Виправлено критичний баґ, через який зміни в керуванні після затвердження фактично не зберігались.
Виправлено 2 критичні баґи, через які гра переставала реагувати на кнопки/клавіші керування в окремих кат-сценах 1-го та 2-го розділів.
Виправлено баґ із шейдерами перед битвою з Пташком (бамперні машинки) у хардмоді.
Виправлено неправильне відображення кнопок керування у користувацькому “Меню” гри.
Version 0.2.3
Додано порт локалізації на Linux та винятки в коді для його належної роботи.
У грі відновлено японську локалізацію, бо раніше через українізацію вона була недоступною (переважно це зроблено з поваги до перекладачів, що працювали з Тобі Фоксом, адже ми часто піддивлялися в японську версію за натхненням).
Виправлено орфографічні помилки.
Виправлено розмір деяких текстових хмаринок у битві із Королем Хаосу (1 розділ).
Виправлено розміщення серця в меню вибору варіантів діалогу.
У хард-моді скорочено кат-сцени перед битвами з босами.
У хард-моді молоко замінено на йогурт.
Перероблено систему техсимволів для перенесення тексту.
Version 0.2.2
Це простеньке оновлення з виправленням решти помилок (переважно пунктуаційних), які ми знайшли після релізу.
Виправлено ще кілька місць, де текст вилазив за рамки діалогового вікна.
У переозвученій пісні Big Shot зроблено трохи тихішими кілька нот, що були гучнішими, ніж в оригіналі.
У діалогах з 4 опціями вибору текст зміщено на кілька пікселів, щоб гарніше виглядало.
Виправлено меню збережень, у якому в рідкісних ситуаціях могло з'являтися ім'я Kris англійською замість локалізованого.
Виправлено ще один візуальний баґ у секретному хардкор-режимі.
Version 0.2.1
У тексті змінено лише кілька рядків. Це оновлення переважно для виправлення баґів у грі.
Виправлено кілька загублених ком та пропущених літер.
У попередньому релізі гра крашилася, якщо не видалити стару теку lang при оновленні з попередніх версій. Цієї проблеми більше бути не має, але все одно рекомендовано прибрати її, якщо у вас досі встановлений реліз, раніший за 0.2.0.
Полагоджена анімація зміни фази фінального боса другого розділу.
Відновлено спрайт з текстом, що з містичних причин взагалі не з'являвся.
Version 0.2.0
Другий розділ нарешті готовий! Текст дошліфовано та ще кілька разів перевірено, а також...
Додано переозвучення пісень та вигуків у другому розділі!
Додано код, що відмінює назви ворогів та предметів у ситуаціях, де різні імена можуть підставлятися в один рядок! Більше жодних “ворога Грубін” та “Знахідку, Біла Стрічка,” - вони, наприклад, автоматично будуть замінені на “Грубіна” та “Білу Стрічку” відповідно. Повідомляйте, якщо знайдете проблеми з цим — у Дельтаруні більше винятків, ніж слів, що грають за правилами!
Додано щось для хардкорників у 2 розділ?
Виправлено баґ із шейдерами в кількох локаціях у хард-моді.
Виправлено інші некритичні баґи.
Шрифт для битви! Найбільше — великі літери, які стали трохи тоншими та ближчими до оригіналу. Різниця найпомітніша в битві з Джияволом.
Як зазвичай, у першому розділі змінено трохи тексту — особливо в частині від битви з Лансером та Сьюзі до входу в замок.
Змінено назву предмета: “КованіОкови” -> “Зручники”. Окремо вказуємо тут, щоб не сталося плутанини!
Змінено 2 імені персонажів: “Азріель” -> “Азрієль”, “Торіель” -> “Торієль” для збереження суті анаграми.
Змінено кілька текстур в 1 та 2 розділах.
Змінено мовний код локалізації з “ua” на “uk”.
Перекладено меню першого запуску гри на Nintendo Switch (тільки воно не працює та ми не робили порт на Nintendo Switch, але хай буде).
Version 0.1.9
У перший розділ занесено ще купу виправлень та покращень тексту й спрайтів, і усунені неправильні перенесення тексту на новий рядок.
Текст та спрайти 2 розділу наразі повністю дороблені, але не в фінальному стані. Озвучення ж зроблено лише на приблизно 50%.
Виправлено баґи, через які 2 розділ не повністю працював.
Додано нове меню в головному меню гри. В ньому є налаштування керування, мов та рамок. (Переважно для мобільної версії, але на ПК теж присутнє.)
У зв'язку з цим, у ПК-версії тепер можна увімкнути рамки екрана з Android!
Додано щось для хардкорників?
Додано порт перекладу на MacOS.
У цю версію не включено архів з перекладом на Linux, оскільки він навряд чи працював. Якщо у вас є Linux - повідомте нам у сервері Discord, та спробуємо зробити справний порт!
Version 0.1.8
У перший розділ занесено купу дрібних змін і виправлень.
Переклад 2-го розділу скоро відновиться (трохи понад 70% тексту).
Додано порт перекладу 1 розділу на Android.
Version 0.1.7
У перший розділ занесено купу дрібних змін і виправлень.
Переклад 2-го розділу наразі триває (трохи понад 70% тексту).
Version 0.1.6
Полагоджена критична помилка, що не дозволяла видаляти збереження після завершення першого розділу.
У перший розділ занесено кілька дрібних змін.
Глюки 2-го розділу тепер вже точно більш-менш виправлені. Теоретично більше не лишилось, але побачимо.
Код заміни спрайтів і звуків повністю переписано, щоб полегшити роботу з наступними розділами, коли ті вийдуть.
Під час цього також полагоджені були дві проблеми, що могли значно вповільнювати гру.
Перемальовані кілька вже присутніх спрайтів другого розділу.
Сам переклад 2-го розділу наразі триває (25-30%).
Version 0.1.5
Трохи оновлена пісня в титрах («Не забудь»).
Глюки 2-го розділу начебто полагоджені, майже всі спрайти з текстом перемальовані. Це означає, що далі самий текст (Тому переклад просуватиметься швидше).
Сам переклад 2-го розділу наразі триває (~20% початковий варіант, цебто десь на кінці першої локації, але з купою помилок).
Version 0.1.4
Виправлено 2 критичні помилки в другому розділі гри.
Виправлено кілька дрібних помилок у діалогах з персонажами.
Оновлено файл README.txt (Додано посилання на сторінку команди «Pereclaw» у соцмережах та альтернативні джерела для завантаження мода)
Version 0.1.3
Повний переклад 1-го розділу гри (Текст, текструти та озвучення).
До архівів перекладу додано файл README з повною інформацією про переклад та інструкціями зі встановлення моду.
Полагоджена невелика проблема зі спрайтами.
Українська локалізація гри Deltarune
Опис перекладу
Зміст
Сама гра Deltarune.
Встановлення мода 2.1 Windows/Mac/Linux. 2.2 Android.
Повідомлення про проблеми та питання.
Посилання.
Новини та оголошення.
Автори | Credits.
Deltarune
P.S. Якщо ви стримите або нумограєте гру з нашою українізацією, просимо вас вказати авторів перекладу та/або оригінальних творців гри нижче.
(UKR) Автор гри/Власник прав на гру: Toby Fox (ENG) Copyright/Deltarune Author: Toby Fox
Також ми маємо свою українську спільноту ігор Deltarune/Undertale в Discord! Натисніть сюди, щоб приєднатися.
Встановлення мода
Windows/Mac/Linux
УВАГА: Перед встановленням українізації ви повинні пересвідчитися, що маєте останню версію гри (Наразі це 1.10), оскільки мод працює лише з нею. УВАГА №2: Якщо на Linux для Windows ігор ви використовуєте Proton — завантажуйте версію для Windows та слідуйте крокам встановлення для нього, інакше — окремий порт локалізації на Linux та відповідні кроки.
Перейдіть до вкладки “Files” та виберіть локалізацію, відповідно до вашої ОС.
Потім натисніть на Manual download, після чого на Download, оберіть місце завантаження та завантажте локалізацію.
Далі перейдіть у “корінь” гри (це можна зробити, натиснувши ПКМ по ярлику на робочому столі та обравши “Відкрити розташування файлу” на Windows). * На Mac знайдіть саму програму DELTARUNE, натисніть ПКМ на неї -> “Показати зміст пакета” -> “Contents” -> “Resources”. * На Linux перейдіть у теку гри > “assets”.
Перенесіть файли (data та теку lang) із завантаженого архіву просто до теки гри (На Linux - в папку “assets”), та ОБОВ'ЯЗКОВО погодьтесь із заміною!
Тепер зайдіть до гри та серед наявних мов виберіть українську. Готово! Приємної гри!
Android
Перейдіть до вкладки “Files” та виберіть “(ANDROID ONLY) Deltarune UA”. У разі крашів спробуйте “(ANDROID ONLY) (SHADERLESS) Deltarune UA”, НЕ видаляючи перед тим уже встановлену гру.
Потім натисніть на Manual download, після чого на Download, оберіть місце завантаження та завантажте локалізацію.
Тепер зайдіть до гри та серед наявних мов виберіть українську. Готово! Приємної гри! P.S. Перед оновленням застосунку на нову версію, НЕ видаляйте стару, щоб не втратити свої збереження!
Повідомлення про проблеми та питання
Якщо у вас виникли проблеми із встановленням, чи є якісь інші питання, залиште свій коментар на цій сторінці перекладу або на Github. Також ви можете особисто звернутися до yanchukcha або danielle у Discord, чи створити новий допис у каналі “#баґи-та-критика” на самому сервері.
Перший та другий розділ закінчено, але досі радимо лишати відгуки щодо перекладу! Внести в нього зміни потребує мінімальних зусиль, тому не соромтеся.
Якщо вам цікаво, є записи проходження перекладу 1-го та 2-го розділів українськими стрімерами та нумограйниками (летсплеєрами), які ви можете переглянути за цими посиланнями:Записи стримів, Нумограї.