Любительская правка официальной русской локализации игры "Divinity: Original Sin"
от 06.02.2015, актуально для версии игры 1.0.252.0
Способ установки:
1. Открываем папку с установленной игрой Divinity: Original Sin
2. Далее открываем в этой папке игры, следующие вложенные папки \Data\Localization\Russian
3. Видим файл russian.xml (собственно в нем и есть вся текстовая локализация), переименовываем его, например в russian.old, чтобы файл остался на случай отката к оригинальной локализации.
4. Из архива с правками берем файл russian.xml и копируем на место предыдущего файла.
Способ удаления:
Удалить файл с правками russian.xml из папки игры (Divinity Original Sin\Data\Localization\Russian) и переименовать оригинальный файл russian.old обратно.
Коротко об исправлениях:
1. В названия предметов/оружия возвращены префикс-атрибуты, например - Пылающ. Старый меч, Необычн. Золотое кольцо и т.д. Сокращений на данный момент не избежать, из-за разного рода предметов. Похоже, этим и объясняется вырезание этих приставок в официальной локализации, при том что постфикс-атрибуты вполне нормально вписались, в этом русский язык не такой особенный. =)
Исправлены некоторые не вырезанные префикс-атрибуты, типа - Бинокль, Слух, Удача, Противоядие => заменены на Увеличивающ. Подслушивающ. Успешн. Ядостойк.
2. Список локаций в портале приведен в более удобный и упорядоченный вид (как в оригинале), вида - Название локации: Название места в локации.
3. Сопротивляемости противников, при нажатии Ctrl и соответствующем навыке, отображаются корректно.
4. Некоторые сообщения при применении навыков и заклинаний в окне лога приведены в более нормальный вид. Например - Персонаж создает "Взрыв", применив "Огонь" на "Слизь".
(а вот, что получилось бы в этой строке на официальной локализации: Персонаж накладывает эффект "Взрыв", воздействуя навыком "Урон от стихии огня" на персонажа ед. урона от яда)
5. Поправлены некоторые всплывающие сообщения. Например - Персонаж имеет иммунитет к эффекту "Отравление", вместо - Персонаж приобретает невосприимчивость к эффекту "Отравление".
Непонятно откуда всплывшая фраза врагов "Мои чары переломают тебе все кости!", при том, что в любой языковой версии, в этой строке идет фраза, что противник сохраняет оставшиеся очки действия.
6. Некоторые названия предметов. Например - "Какао", это на самом деле "Обсидиан", пропавшие название рыбки "Камбала", перепутанные "Клепаные рыцарские наручи" и "Рыцарская клепаная бригантина" и т.д.
7. Перепутанные местами кое-где названия навыков, эффектов. Например - "Кровопускание" и "Кровопролитие", "Сбивающая с ног стрела" и "Оглушающая стрела".
Перепутанные местами книги и свитки, например - Свиток "Касание вампира" - это книга навыка, а книга "Струя слизи" - это свиток.
8. Некоторые нестыковки в текстах диалогов, или перепутанный род или вы/ты. Например, из недавнего, начало приветствия злобного короля Бореаса: "Приветствую тебя, о чужеземная душа, что творит нестроение в Хиберхайме! Что привело тебя сюда, о аватара?"
заменил на - "А вот и ты! Выскочка, что желает нарушить гармонию Хиберхайма! Что привело тебя сюда, аватар в мирском обличии?"
(англ. вариант на всякий случай: "There thou art! The upstart that seeketh to upset the harmony of Hiberheim! Why hast thou ventured here, Avatar of Man?") И тот же Бореас, после ответа игрока, что хватит болтать, пора бы сразиться, выдает в начале:
"Привет тебе, о славная аватара! Долгой и трудной была дорога, что привела тебя в сердце зимы; здесь ты и найдешь погибель свою!"
Король конечно тиран и возможно спятил, но потеря памяти во время разговора, это уже слишком. =) мой вариант начала фразы "Так-так, аватар!"
(хотя англ. "Aye, Avatar, aye!", но локализаторы удачно придали речи Бракка, немного сказочно-древнерусского оттенка, сохранил в этих кусочках, как смог)
9.Возвращено несколько упущенных подсказок-вариантов в конце фраз при спорах. Встречающиеся изредка варианты (Уговорить) и (Угрожать) приведены к общему виду (Убедить) и (Запугать). Всего 3 варианта и должно быть, без вариаций, как и во всех остальных языках - (Запугать), (Убедить), (Очаровать)
10. Ну и достаточно большое количество опечаток, двойных пробелов, упущенных точек.
Последние правки:
+Основано на версии текстов из апдейта от 02.02.2015.
+Вернул тип оружия - короткий клинок, вместо кинжал (ранее заменял)
+Приведены в единый вид названия локаций на карте Призрачный лес (некоторые правки: Могила рыцаря > Гробница рыцаря, Дом друида > Дом волшебника, Дом Глен > Дом Глена)
+В нескольких домах были перепутаны названия этажей нижний > верхний
+Названия локаций Часовня Непорочных и Собор Непорочных приведены в порядок (встречалось разное написание в разных местах)
+Кое-где встречалось название локации Темный Лес > Призрачный Лес, так же и Храм Мертвых > Храм Смерти (встречалось по разному в разных местах)
+Названия заклинаний:
Ясновидение > Зоркость, Горящие глаза > Прожигающий взгляд, Удар молнии > Словно молния (т.к. молния заклинание тоже есть, и по смыслу ближе)
Падение/Полет пера = Полет перышка (обзывалось по разному), Малый огненный шар = Огненный шар (т.к. другого и нету)
+Правки в описании заклинаний:
"Неуязвимость" - шанс сделать цель неуязвимой > шанс наложить на себя эффект. "Пронзающий осколок льда" - шанс Х-кратно пронзить цель > шанс пронзить до Х целей.
"Малое лечение" и "Усиленная регенерация" - Восстановление [1] ед. здоровья цели в течение Х ходов > Восстановление по [1] ед. здоровья цели за ход в течение Х ходов.
"Таран" - Вы достаточно долго бежите вперед по прямой > Вы стремительно мчитесь вперед по прямой
+Враги: Забытый мечник/лучник/маг > Заблудший мечник/лучник/маг. Таран Пустоты > Баран Пустоты. В гробнице среди нежити - Погребенный писец > Погребенный писарь (хотя писец это было весело=)
+В некоторых книжках было оставлено By > Автор (или совсем убрал)
+Текст при сбросе очков у Молоха: Смена снаряжения привела к снижению следующих характеристик > Изменения привели к потере следующих способностей
+Различные мелкие правки диалогов и журнала заданий.
Важное замечание! Некоторые игровые термины я просто заменил, а это уже не исправления, а скорее предпочтения, и могут быть спорные моменты. Например: "Кровавик" => "Кровавый Камень", "Крепость тела" => "Стойкость", "Преступник" => "Подлые трюки", "Свойства" => "Черты характера" и еще некоторые.
Для удобства названия свитков и книг разделил переносом строки, так же отделена подсказка [Пусто] для осмотренных пустых объектов и (Не опознано) для неидентифицированных предметов.
В любом случае официальная локализация вполне на уровне, за что отдельное спасибо коллективу переводчиков. Тексты диалогов доставляют, а совсем без ошибок не бывает, тем более если время поджимало.
Да и правятся ошибки локализации с патчами, пусть и не быстро. Некоторые из ошибок, что я отмечал на оф. форуме, в последних патчах были поправлены, а некоторые ждут своего часа.