Retranslation of the original japanese (names/locations/etc) for a more literal meaning, removal of censorship, clearer references to older Dragon Quest (Dragon Warrior) titles, etc.
Permissions and credits
Credits and distribution permission
Other user's assetsAll the assets in this file belong to the author, or are from free-to-use modder's resources
Upload permissionYou can upload this file to other sites but you must credit me as the creator of the file
Modification permissionYou must get permission from me before you are allowed to modify my files to improve it
Conversion permissionYou can convert this file to work with other games as long as you credit me as the creator of the file
Asset use permissionYou are allowed to use the assets in this file without permission as long as you credit me
Asset use permission in mods/files that are being soldYou are not allowed to use assets from this file in any mods/files that are being sold, for money, on Steam Workshop or other platforms
Asset use permission in mods/files that earn donation pointsYou must get permission to earn Donation Points for your mods if they use my assets
Author notes
This author has not provided any additional notes regarding file permissions
File credits
KomodoXeno -- created the artwork featured in the mod and mod page AMetalSlimeDrawsNear -- participated in the creation of the retranslation (regular correspondence and cooperation as they also created their own Dragon Warrior Nostalgia mod)
Donation Points system
Please log in to find out whether this mod is receiving Donation Points
Changelogs
Version 0.2.4
Added full dialogue translation (DT_TextSerifuIE)
Version 0.2.3
Fixed minor formatting errors in cutscene dialog (resulted in textboxes staying open too long), addressed some inconsistent names (Lowe/Rowe/Ro, Craig/Graigg)
Addressed formatting issues in cutscene dialog with newline parsing
Addressed an issue in cutscene dialog (line # discrepancy between the JP and EN DataTables) causing entire Act 1 Gallopolis segment to be out-of-sync
Addressed a formatting issue with the <yesno> dialog causing it to not appear in many cases ("no" behavior automatically selected resulting in a dialog loop in many cases & forcing the user to skip the rest to progress)
Added additional lines for 'Sylvando joins the party' cutscene
This is a port of the original (OG) retranslation project. This mod is an attempt to un-"localize" many different aspects of the game, documenting and restoring some of the meaning lost from the original Japanese.
(The Retro UI package previously included is now available as a separate mod instead)
Documentation on these changes can be found in the original articles:
*Note: Many names that were shortened in the OG version due to string length limitations are now fixed in this version. A number of small additional adjustments were also made.
NEW- Dialogue Changes (introduced in 0.2.2, available separately under "Optional Downloads / Updates"):
^Dialogue documentation (linked above): tabs available at the bottom of the page from left to right: 1. Original Japanese (katakana/hiragana/kanji) 2. English (very rough translation) 3. Localization (game default) 4. Revised English (reserved for contributors that want to help clean up the translation) 5. Auto-translation (Google Translate- pretty much garbage, but left for comparison purposes)
#4 is what's used in this mod (#2, plus revisions from contributors in #4)
Community Contributors: Those (current & former) helping to contribute to the Retranslation Project