Other user's assetsSome assets in this file belong to other authors. You will need to seek permission from these authors before you can use their assets
Upload permissionYou can upload this file to other sites but you must credit me as the creator of the file
Modification permissionYou must get permission from me before you are allowed to modify my files to improve it
Conversion permissionYou are not allowed to convert this file to work on other games under any circumstances
Asset use permissionYou must get permission from me before you are allowed to use any of the assets in this file
Asset use permission in mods/files that are being soldYou are not allowed to use assets from this file in any mods/files that are being sold, for money, on Steam Workshop or other platforms
Asset use permission in mods/files that earn donation pointsYou are not allowed to earn Donation Points for your mods if they use my assets
Author notes
This author has not provided any additional notes regarding file permissions
File credits
This author has not credited anyone else in this file
Donation Points system
Please log in to find out whether this mod is receiving Donation Points
Changelogs
Version 1.7
Les Genglemans reprend leur nom d'origine en tant que Gentry.
Certains textes de livre ont été révisité.
Plusieurs dialogues concernant les MadJack ont été changés.
Certains textes de la quête ont été corrigés "Mon royaume pour une épée", "Une torche pour Tommy Nightwatchman", "Magic Milk", "Soirée spéciale élection", "La Mort Noire" et, etc.
La quête "Lexique" et "Viser l'or" a été entièrement corrigé.
Version 1.6
Les éléments d'armures des trappeurs ont été renommés.
Les "Womble" pour les écorcheurs sont corrigés.
Les réservoirs de Lance-Flammes ont été corrigés.
Plusieurs noms de PNJ ont été corrigés.
Plusieurs objets comme des Chapeaux Melon ont reçu de nouveau nom.
Des lignes de dialogue pour le compagnon Mad Jack ont été refaits.
Des corrections dans les quêtes "Jeux de guerre", "L'eau ça mouille", "Tournée des bars", "Artefact pour Peru", "Une bague de fiançailles pour Elliot", "Ça doit être l'amour", "Ramener la coupe à la maison", "Là où les femmes brillent et les hommes pillent", "Lignes de combat, lignes de réaction, etc.", "Lignes de combat, réactions, etc.", "Des dessins sur les murs","Qu'importe le nom" et "Les affaires de Tim le Cocarde"
Version 1.5
Révision des terminaux de cryptage afin de les rendre plus compréhensible.
La quête "Le Saint du style" à reçus quelques changements mineurs.
Quelques dialogues concernant Mackenna de la quête "La Pièce Ecossaise" à était modifié.
Des dialogues par rapport au Chien Churchill ont changé.
La quête de "Des oeufs pour Egbert" a été retravaillé.
Le compagnon Kiera a été retravaillé.
Version 1.4
Les lieux portants le nom d'Hamlets ont été modifiés.
L'université de Westminster, les terminaux ont été retravaillés pour l'énigme.
4 nouveaux Coffres ont récupéré leur nom.
Le pistolet .32 à était corrigé pour les Culasses ainsi que certains autres objets contenants Culasses.
Plusieurs NPC ont récupéré leur nom qui était incorrect comme les Tommy, Agent et diverses ennemies.
Les "Carte-clé" ont été remplacés par "Carte d'accès".
Les lieux contenants "Pindar" où "Pindare" sont désormais des Bunkers comme "Bromley Pindar" en "Bunker de Bromley".
Une révision presque terminée pour la quête "La Pièce Ecossaise", "Tout va à vau-l'eau", "Problèmes d'eau" et "Conseiller en communication".
Une refonte qui peut être liée à la quête principale a eu lieu.
Version 1.3
Quelque texte contenant "Camelot" à était modifié.
Les "BloatMother" a été renommé en "Mère Bouffie".
Plusieurs interactions ont été corrigées impliquant des boutons/leviers/poster... et les objets comme animatroniques/ascenseur/boîte/radio...
Les noms de tous les objets en Néons dans le mode construction ont été revus.
Les ascenseurs ont reçu une correction sur les mauvaises interpellations.
Quelque correction concernant "Le Dilemme de la Colombe".
Les éléments contenant "Brahmin" pour "Brahmine" a été modifié. Plusieurs changements pour les Camelots.
Énormément de noms NPC a été revu/corrigé.
Certaines entités ont été retravaillées comme Lamproie flottante/Dryade/Sangsue/Coccinelle...
Les boissons à base de "Brew" ainsi que les stats ont été corrigés. Des changements importants concernant NuSkin.
Plusieurs terminaux ont été modifiés, par exemple à la Bibliothèque de Churchill.
London Bridge à récupérer son nom ainsi que ça gare.
Certain texte de dialogue au sujet d'Archie a été revu ainsi que des quêtes le concernant.
La Radio The Mend a été changé pour restaurer des noms en anglais. Des quêtes/dialogues présents dans Westminster, Eastminster et Camden a été revu.
Certains éléments contenant [Renseignement] est remis en [Intelligence].
Version 1.2.4
Recompilation suite à une erreur au patch précédent qui a échoué.
Version 1.2.3
Tous les dialogues absents au dernier patch concernant Archie à était revu.
Refonte complète des noms des Posters dans un format et en préservent leur nom d'origine.
Plusieurs dialogues de protagoniste du Globe / Miller / Vagabonds a été retravaillé.
Les textes liés à la Radio BBM a été revu.
Plusieurs objets / Furnitures du mode construction et environnement a été réajusté.
Certaines armures comme celui des Angels a été corrigé.
Version 1.2.2
Correction du problème de voyage dans Londres impossible (Cause potentielle le fichier original du mod)
Version 1.2
Les dialogues entre membres de factions, on était réajusté pour correspondre au changement dans les noms.
Plusieurs correctifs et de changement qui complète les modifications faits à la mise à jour précédente.
Plusieurs interactions avec des objets/entités, on était corrigé.
Beaucoup de changement de nom dans les choix de chevelure afin de les distingués.
Une refonte majeure dans les objets/vêtements/armures.
Une modification importante dans les quêtes du prologue/début de jeu "quête proche après le crash"
Certain personnage "important" dans l'histoire et secondaire ont vu leurs dialogues retravailler comme Lazarus/Père Luck/Sebastien Gaunt/Archie ...
Version 1.1
Changement dans les noms : "Gentry" en "Gentleman" / "Bighorner" en "Grandes-Cornes" / "Industrialist" en "Désosseur" / "Mittenlurk" en "Tamigeux" / "Radstag" en "Radcerf" et "Radshrew" en "Radmusaraigne"
Certains noms de lieu ont été remis en question, dont certains ont reçu leur nom original en anglais pour correspondre au texte "Dialogue".
Plusieurs quête on été corrigé, nous avons privilégier les quêtes primaires, cela concerne Le prologue, Swan & Mitre, Thameshaven …
Les objectifs, qui avaient pour but de trouver une quantité d'objets où le nombre d'interactions à remplir dans les diverses quêtes étaient revenues à la normale, désolé de la gêne occasionnée.
Beaucoup de dialogue concernant, les personnages importants (Le Passeur, Archie, Tommy, Rachel …) ont été retravaillés afin de garantir la lecture.
Les "billets" était une erreur automatique, nous avons restauré les Tickets de métro comme devises à Londres.
Certains terminaux/papier ont été revus suite aux liaisons concernant les précédentes mentions.
Certains objets avais de mauvais nom, nous avons corrigé en partie, mais, ils restent encore beaucoup d'objets à vérifier.
Les Vinyles ont récupérer leur nom d'origine.
Version 1.0
Version initial, pré-rendu du patch
Une traduction Française du mod Fallout London.
/!\ AVERTISSEMENT /!\ Le patch est actuellement en pré-rendu, donc rester indulgent au potentiel faute/traduction manquante/défaut d'affichage/erreur que vous rencontrerez lors de son usage. Je vous serais reconnaissant de pouvoir contribuer à l'amélioration, si vous avez des points à apporter au patch, toute aide sera la bienvenue.
INSTALLATION
INSTALLATION AUTOMATIQUE
Il est recommandé d'utiliser Vortex où tout autre gestionnaire de mod afin de réaliser une installation dans la racine du jeu.
INSTALLATION MANUELLE
L'application du patch permet de rendre tout le contenu de Fallout London en français /!\ ATTENTION /!\ Toute fois cela ne rend pas les menus du jeu de base en français pour cela faite l'étape 2.
Ouvrez le fichier .Zip et déposer le dossier Data dans cet emplacement
Étape 2 : Ensuite, pour que Fallout 4 soit bien en français et que Fallout London fonctionne correctement, vérifier que vous avez bien ceci dans le fichier config du jeu. Ouvrez le fichier avec Notepad où tout autre logiciel de traitement de texte.
SUPPORT Nous avons mis en place un support Discord pour éventuellement, nous signaler toute erreur de traduction trouvée durant votre partie et nous apporter votre aide à l'amélioration du patch.[/color]
NOTRE ÉQUIPE
Vous pouvez nous retrouver sur Twitch afin de découvrir l'avancement pendant cette aventure. - DIABLOxMJ Technicien et Testeur. - Sarran_Grey Traducteur et Testeur. - Alita_Badwolf Traductrice. - Justine Traductrice. - Otaiah Traducteur. - Chaise Assistante. - Tsogainam Assistant. - Bûdôzêr Assistant.
CONTRIBUTEUR Nous pouvons exprimer notre gratitude envers les personnes qui consacre de leur temps et leur énergie afin de réaliser ce patch totalement de façon bénévole.
On remercie Gonzy42 de nous offrir son aide en nous autorisant à utiliser sa traduction espagnole pour résoudre un problème en jeu.