About this mod
Исправления русской локализации. Includes Russian localization fixes.
- Permissions and credits
- Changelogs
В настоящий момент мод состоит из:
- Исправление локализации, называется RuFix
- Исправление для шрифта на центральном экране звездолета, называется Custom Fonts
- Исправление опечаток, которые являются общими, не зависящими от локализации, называется Fix Typos
Все три мода независимы друг от друга, и, по идее, должны устанавливаться все вместе. Ниже представлено краткое описание каждого мода.
RuFix
Главная часть исправлений локализации. Включает исправления для всего текста в игре. Имеет несколько версий, см. ниже "КАКУЮ ВЕРСИЮ ВЫБРАТЬ?".
Custom Fonts
Заменяет шрифт в кабине звездолета на тот, в котором есть русские буквы. Используется Google Cousine Bold или альтернативный Google Play. Cousine наиболее близок к оригиналу, Play совсем немножко мельче, чем Cousine. Устанавливайте только одну версию для шрифта.
Fix Typos
Исправляет опечатки в игре, которые никак не зависят от языка или локализации. В частности исправляет сообщения некоторых квестов, которые отображаются некорректно.
Изначально эти исправления багов разрабатывались в рамках мода Deadly. Скрипты, соответственно, тоже там. Здесь же я выложил финальную сборку для тех, кто играет с ограниченным кол-вом модов, например, только с исправлениями перевода. Для более продвинутых: переходите на страницу Deadly и качайте его исходники, затем собирайте свою "солянку" с помощью AMUMSS.
LUA-файлы для AMUMSS
Скрипты выделены в отдельные архивы. Ищите их во вкладке "Файлы", подраздел разные файлы в самом низу страницы.
КАКУЮ ВЕРСИЮ ВЫБРАТЬ?
Устанавливать нужно только одну версию исправления локализации. При установке нескольких, будет использоваться только версия последняя в списке по имени файла в алфавитном порядке.
Обычная версия содержит только исправления локализации. Могут бросаться в глаза недостатки интерфейса, который не был рассчитан для других языков, кроме англ. Для более комфортной игры см. версии ниже.
Farscape Edition: вместо черных дыр - кротовые норы, а также множество косметических фиксов. Рекомендуется для тех, кто знаком с игрой.
Версия Kapmaxakep включает наименования кораблей, мультитулов, космических станций и описание местоположения на английском языке как в оригинале. Может быть полезно для тех, кто часто играется с сейвами.
Версия Тишина / Silent: большинство сообщений, которые можно скрыть, скрыто. Эти сообщения касаются в основном посадки звездолета, смене звездолета / вездехода, о перезарядке оружия и т.д. Дает максимальное погружение в игру. Рекомендуется для игроков хорошо знакомых с игрой.
ОСОБЕННОСТИ ИСПРАВЛЕНИЙ ПЕРЕВОДА
Исправления сделаны для удобства. В частности, приходится использовать сокращения. Также исправлены некоторые термины, например, сверхячейка теперь суперъячейка (метеорологический термин, читайте энциклопедию).
В игре зашито ограничение на кол-во отображаемых символов для каждого места, где этот текст появляется, причем в байтах. Однако, поскольку русские символы в UTF-8 используют два байта, то установленное ограничение, скажем, в 18 символов, для русского текста превращается в 9 символов.
Некоторые сокращения сделаны, чтобы не ждать когда прокрутится строка.
Пожелания, вопросы и т.п. пишите в комментариях.
ЗНАЧИМЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ
Названия классов кораблей (было / стало):
- Путешественник / Скиталец
- Истребитель / Истребит. -- синонима нет, прокрутку смотреть не хочется
- Солнечн. / Солярис (только в Farscape Edition)
- Испорчен. / Трофей (только в Farscape Edition)
Названия экономик (было / стало):
- минералов / Минералогия
- Геологич. изыскания / Геологич. разведка
- Перевозки / Грузоперевозки
- Коммерческая / Коммерция
- математики / Математика
Названия технологий (было / стало):
- Бластер-рассеиватель / Блазер (только в Farscape Edition)
- Импульсный скорострел / Плевун (только в Farscape Edition)
- Импульсный двигатель / Плазмодвигатель (только в Farscape Edition)
- Выращенные глаза / Инситус Окулос (только в Farscape Edition)
- Изрыгающ. отверстия / Изрыгатель (только в Farscape Edition)
Уровень конфликта, он же "Обстановка на планете". Стало везде "Обстановка". Значимые изменения (было / стало):
- нерегулярные конфликты / Спорадические конфликты
Дополнительные суффиксы к именам планет, такие как "Прайм", "Альфа", "Бета", "Малый", "Большой" и т.д. теперь на английском.
Суффикс минералов на английском: было "-ит", стало "-ite".
В описании существ, которых надо найти в контексте их временной активности (днем, ночью) все отвечает на вопрос "когда?". Изначально было "какой ты зайчик по активности?" В основном дневной. Теперь просто: "Чаще днем" или "Днем", "Ночью" или "Всегда". Расположение на полушариях планеты теперь просто "Север" или "Юг". Иногда, слово "Север" не влезает полностью, но, думаю, разберетесь.
Сокращение имен орудий звездолета под вопросом, пишите в комментариях свои варианты. Данные изменения затрагивают только отображение в кабине звездолета, в правом верхнем углу экрана в режиме управления звездолета и иногда в описаниях модов. Изменения на текущий момент (было / стало):
- Позитронный эжектор / ПТ эжектор (плохо, в Farscape Edition "β+ эжектор")
- Инфракрасный ускоритель / ИК ускоритель (плохо, в Farscape Edition "Иглострел")
- Циклотронная баллиста / ЦТ баллиста (плохо, в Farscape Edition "Циклотронитон")
- Реактивная установка / Ракетомёт
- Выращенные глаза / Инситус Окулос (пока только в Farscape Edition)
- Изрыгающ. отверстия / Изрыгатель (пока только в Farscape Edition)
Прилагательные для имен артефактов, генерируемых игрой, теперь имеют сокращения.
НЕ ИСПРАВИТЬ / В ДОЛГОМ ЯЩИКЕ
Описание к наборам проводки (теперь комплект деталей или набор для сборки). Затрагивает снятые технологии и положенные в инвентарь или полностью новые. Игра для них не транслирует строку имени детали (что было бы лучше), а только их полное описание (которое урезается). В итоге остановился на том, что ранее собранная и снятая в инвентарь технология называется теперь "комплект деталей", а новая "набор для сборки". Если кто-то пропустил в школе или в канцелярском магазине вещь под названием набор для сборки корабля/самолета/радиоприемника - пишите, верну все обратно.
При прыжке в новую/старую систему появляется надпись "Название_системы Система", длинная горизонтальная линия, "Такое-то открытие | Первооткрыватель: такой-то". Так вот, строчка, где слово "Система" на конце зашита в игре. Судя по всему, когда-то это было сделано по-человечески, а может будет когда-нибудь исправлено, намеки на это есть в переводе. В Farscape Edition слово "Система" убрано и указывается просто название звездной системы.
В миссиях Атласа английский текст. Как я понял, есть строчки, которые не нужно переводить и в них как раз текст Атласа на английском. И есть почти такие же строчки (разница только в доп. предложениях), и они переведены, но почему-то не используются. Похоже на недосмотр разрабов.
Тексты в некоторых журналах заброшенных грузовых судов урезаны. Эти журналы можно прочитать в каталоге, другая история, заброшенное грузовое судно или что-то вроде того. Проблема только одна. Журналы там не добавляются и не обновляются.
В меню при взаимодействии с терминалом Колоссального Архива некоторый текст урезается. Тут все лучше, чем с журналами заброшенных грузовых судов. В каталоге можно прочитать полный текст без проблем. Естественно, это лишние телодвижения, но другого решения пока нет.
СПИСОК ИЗМЕНЕННЫХ ФАЙЛОВ
Шрифт на центральном экране звездолёта:
FONTS\GAME\CONSOLEFONT2.TTF
RuFix и его версии:
LANGUAGE\NMS_LOC1_RUSSIAN.MBIN
LANGUAGE\NMS_LOC4_RUSSIAN.MBIN
LANGUAGE\NMS_LOC5_RUSSIAN.MBIN
LANGUAGE\NMS_LOC6_RUSSIAN.MBIN
LANGUAGE\NMS_LOC7_RUSSIAN.MBIN
LANGUAGE\NMS_LOC8_RUSSIAN.MBIN
LANGUAGE\NMS_LOC9_RUSSIAN.MBIN
LANGUAGE\NMS_UPDATE3_RUSSIAN.MBIN
Исправление опечаток:
METADATA/REALITY/TABLES/NMS_DIALOG_GCALIENSPEECHTABLE.MBIN
METADATA/SIMULATION/MISSIONS/TABLES/MISSIONTABLE.MBIN
METADATA/SIMULATION/MISSIONS/TABLES/NPCMISSIONTABLE.MBIN
METADATA/SIMULATION/MISSIONS/TABLES/RECURRINGMISSIONTABLE.MBIN
METADATA/SIMULATION/SCANNING/SCANEVENTTABLETUTORIAL.MBIN
METADATA/SIMULATION/SCANNING/SCANEVENTTABLEVEHICLE.MBIN
УСТАНОВКА
Чтобы установить мод для NMS необходимо:
- Перейти в папку с игрой (см. ниже)
- Переименовать файл "DISABLEMODS.TXT" в папке "GAMEDATA/PCBANKS". Например, назвать его "__DISABLEMODS.TXT".
- В этой же папке создать новую папку с именем "MODS".
- Распаковать архив со скаченным модом.
- Скопировать .pak файлы мода в эту новую папку, а именно в "GAMEDATA/PCBANKS/MODS".
Указаны пути относительно директории с установленной игрой. Пример для Steam:
C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\No Man's Sky\
УДАЛЕНИЕ
- Удаляем .pak файлы из "GAMEDATA/PCBANKS/MODS".
- Опционально переименовываем файл "DISABLEMODS.TXT" в оригинальное значение.