File information

Last updated

Original upload

Created by

Rayman

Uploaded by

leon860311

Virus scan

Safe to use

About this mod

Replace all Chinese or Hong Kong words with Taiwanese, re-translate some of the files or subtitles.

將中國/港澳用詞替換成臺灣人習慣的用詞,重新潤飾、翻譯大部分台詞和文件。

Requirements
Permissions and credits
Donations
嗨,相信一部分人會對四代重製裡,中/台/港式夾雜的翻譯感到不習慣,所以這個模組就因此誕生了!
其實就只是把遊戲內出現的一些中國/港澳用詞,改成臺灣人比較習慣的用法,例如:
水平 -> 水準
魔鬼魚 -> 刺魟
天,味真大 -> 天啊,有夠臭

過山車 -> 雲霄飛車
開什麼國際玩笑 -> 開什麼玩笑
開鎖小能手 -> 開鎖大師
小哥 -> 根據英文原文翻譯成夥伴、傢伙、老兄
我去 -> 天啊

還有其他諸如此類的用語都有做出改變,就不一一列出了。
另外我根據個人偏好,把下列的名詞做出更動:
艾殊莉·葛拉罕 -> 艾絮莉·葛萊漢
傑克·克勞瑟 -> 傑克·克勞薩
普拉卡 -> 疫生獸
防暴槍 -> 鎮暴槍
手提砲 -> 手砲
弩炮 -> 弩槍
Sentinel Nine -> 哨兵9號