File information

Last updated

Original upload

Created by

LaZar0

Uploaded by

Lazaro

Virus scan

Safe to use

Tags for this mod

About this mod

Esta es una traducción al castellano para Shadowrun: Dragonfall Director's Cut. En principio está desarrollada bajo la versión GOG, pero debería ser compatible con las versiones de Steam o Epic. Sin embargo, no garantizo en esas dos plataformas su funcionamiento al 100%.

Permissions and credits
Changelogs
==============================================================================
===   Traducción en castellano para Shadowrun: Dragonfall Director's Cut   ===
==============================================================================

Autor: L@Zar0
       www.clandlan.net (obsoleto)
       Discord: https://discord.com/invite/jzQmDtZKkV
Fecha de inicio:         29/05/2023
Fecha de finalización:     11/08/2023
Fecha de actualización: 31/05/2024
Versión: Final 1.1


1.- Introducción

Después de jugar al Shadowrun Returns hace poco, me gustó tanto el juego que
decidí jugar al resto de la trilogía, Shadowrun: Dragonfall Director's Cut y
Shadowrun: Hong Kong Extended Edition.

Al empezar con el Dragonfall, lamentablemente, observé dos cosas, primero que
no estaba traducido como el Returns, y segundo, que el inglés que usa es lo
suficiente alto como para decidir hacer una traducción.

A partir de ahí, y ver que habían herramientas para poder llevar a cabo la
traducción, decidí tirar adelante y sacar el proyecto de traducción de
Shadowrun: Dragon Fall Director's Cut, sobre su versión 2.0.9. La traducción
la he hecho basándome en la versión GOG del juego y desconozco su
compatibilidad con las versiones de otras plataformas.

A decir verdad, es una traducción que cuesta bastante llevar a cabo, no solo
hay que modificar un único archivo con las líneas, como teóricamente debería
ser, si no que es necesario traducir archivos individuales porque las líneas
que deberían traducirse en el archivo individual no las reconoce el motor.
Así que toca traducir líneas individuales en archivos individuales.

Otra cosa que hay que agradecer es que las fuentes ya están incluidas. Eso
facilita mucho al final una traducción. Y también se incluye un editor de
escenarios que he usado para traducir cosas puntuales.

Finalmente, indicar que la traducción constaría de unas 20.000 entradas. Cada
entrada suele constar entre 1-5 líneas, dependiendo de si es una línea sencilla
tipo saludo o unos párrafos tipo sinopsis como las pantallas de carga. Creo
que estaríamos hablando de un promedio aproximado de líneas por entrada de 2,5
o así.

Bueno, y eso es todo. Espero que disfrutéis la traducción.


2.- Instalación

Para instalar la traducción hay que ejecutar el instalador y para la versión
GOG ya detectará la carpeta de instalación del juego. Si es otro tipo de
instalación (tipo Steam o Epic o Windows) habrá que seleccionar la carpeta
a mano. Hay que seleccionar la carpeta que contiene el archivo "shadowrun.exe".

Una vez instalada, aparte de la traducción, se crean:

* Una carpeta de documentación, "DocTradu", con los archivos originales en
formato .po para editarlos con el Notepad, por ejemplo, y compilarlos con el POEdit

=========IMPORTANTE===========
* Una carpeta "Archivo registro cambiar español", con un archivo .reg que:
ES NECESARIO EJECUTAR si queremos que la traducción funcione correctamente.


3.- Desinstalación

El instalador no genera una copia de seguridad de los archivos, así que será
necesario volver a instalar el juego después de desinstalar la traducción
-o haber hecho antes una copia de seguridad por nuestra cuenta- para recuperar
el juego original en inglés.


4.- Detalles técnicos y notas de la traducción

Solo quería mencionar algunas cosas que han surgido durante el transcurso de
la creación de la traducción.

* He intentado solucionar algunos bugs de la interfaz de usuario, pero desconozco
si gráficamente habrá algún problema. Reiniciar el juego en tal caso, al menos a
mí me ha servidor con los bugs originales. Por ejemplo, había un bug, donde si
cogíamos un objeto (con la ventana de enviar al alijo o sustituir por otro),
y luego, abríamos la ventana en el menú de curar con un medikit a un compañero,
los botones con los nombres de los compañeros de la ventana salían con un
tamaño -ancho- erróneo.

* EL RESURGIR DE APEX: No grabar la partida una vez se haya iniciado la defensa
del terminal principal (para cualquiera de las dos opciones que nos presenta APEX).
Hasta que no se complete el proceso de "reescribir las secuencias" o "estado de la
purga", y tengamos que pulsar el botón del terminal principal, por mi experiencia,
es mejor no grabar o el juego se bugea o congela.

* Conversación (52940263636134d43100009a). En este caso se ha solucionado un bug,
donde si llevamos en el grupo a Eiger, Dietrich y la Panzerdrohne, no es posible
activar el final alternativo.

* Es necesario tener conocimientos de C# para editar la librería con textos
incrustrados. En algún caso hay que cambiar posiciones o escalados y añadir o
modificar código.

* La opción "CONTENIDO" del menú principal no funciona correctamente debido a
los cambios que he realizado para la traducción (aunque originalmente también
da problemas).

* Las pruebas del juego se han hecho con la opción "Modo de escalado a alta
resolución" activada. Con una resolución de 1920x1080.

* El juego se ha preparado para ser compatible con género masculino y femenino.
Para tal efecto, se han implementado las modificaciones en la librería (.dll)
del juego.

* La traducción del juego se ha intentado realizar con la terminología original
del libro de reglas de la 3ª Edición de Shadowrun. Los términos que no existen
se han intentado adaptar de la mejor manera posible.


5.- Utilidades usadas

Esta sería la relación de utilidades usadas para llevar a cabo la traducción.

* Notepad++ (para archivos básicos .po)
* Editor hexadecimal (o editor que permita trabajar con formato UNIX/UTF-16 BOM)
* Shadowrun Editor (del propio Shadowrun: Dragonfall Director's Cut)
* POEdit v2.1 (5407)
* SRR Asset Editor v0.3.1.0 (DigitalPigeon)
* dnSpy v6.1.8 (32bit)


6.- Licencia

Esta traducción está basada en una licencia GPL v3.

https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html

En ningún caso doy permiso para distribuir o usar esta traducción a costa de
obtener un beneficio sin consentimiento propio.

ESO INCLUYE RETRANSMISIONES EN STREAMING DE CUALQUIER PLATAFORMA O MÉTODO con
las que se pueda obtener un beneficio. Sí que permito postear pequeñas imágenes o
vídeos cortos (1-2min.) como demostración.

En ningún caso, el autor o los autores de esta traducción o ClanDlan.net
(o ClanDlan Discord), se responsabilizan por los daños que pueda causar esta
traducción con un uso.


7.- Historial

v1.0 - Versión inicial.

v1.0a
- Traducida habilidad del Rifle (Ráfaga) en la selección de Karma.
- Actualizado el Léeme.txt con nuevos aspectos técnicos y notas.

v1.0b
- Corregido "Cobertura xxx" por "cobertura xxx" entre palabras.
- Corregido "Cobertura Pesada" por "Cobertura sólida" donde ha hecho falta.
- Cambiado salish por Salish.
- Corregido "Colgante de salish" por "Colgante Salish".
- Corregido "Runner salish" por "Runner Salish".
- Cambiado en Managed .dll "ATN" (atontar) por "ATR" (aturdir)
- Cambiado "Garras cortantes" (Hand Razors) por "Cuchillas de mano" en
  DragonFallExtended.po y archivos .bytes.
- Corregido " %" por "%" en seattle.po.
- Quitados algunos "." (puntos finales de oración) en seattle.po para algunos efectos.

v1.0c
- Actualizada descripción del "Pain Editor" (berlin).
- Cambiado "Traje de mago del callejón" -> "Vestimenta del mago callejero" (berlin/seattle).
- Cambiado "Lote de matón callejero" -> "Conjunto de bravucón callejero" (berlin/seattle).
- Cambiado "Reflejos cableados" -> "Reflejos programados" (eiger_focus_4_b.cvf).
- Cambiado "Habiliadaptador" -> "Habilidad implantada" (DragonfallExtended).
- Cambiado "ciberextremidad/es" -> "miembro(s) cibernético(s)" (DragonfallExtended/berlin/seattle).
- Cambiado "Mono-espada de Ares" -> "Monoespada Ares" (berlin).
- Cambiado "Chaqueta blindada" -> "Chaqueta reforzada" (berlin).
- Cambiado "Vestimenta blindada con placas" -> "Chaleco de placas reforzado" (berlin).
- Cambiado "Secure Clothing" -> "Ropa de seguridad" (berlin/seattle).
  (también se han cambiado sus variantes tipo 'Secure Decker Clothing')
- Cambiado "Vestimenta blindada SecureTech" -> "Ropa de SecureTech reforzada" (berlin).
- Cambiado "Eagle: Precisión +15%" -> "Águila: Precisión +15%" (seattle).
- Cambiado "Accidente: Coste de PA de todas las acciones +1" -> "Accidente: Todas las acciones cuestan +1 PA" (seattle).
- Cambiado "Ropas fabricadas..." -> "Ropa fabricada..." (berlin/seattle)
- Cambiado "Utilizar poder..." -> "Usando el poder" (seattle).
- Cambiado "Utilizando poder..." -> "Usando el poder..." (seattle).
- Cambiado "Chaleco SecureTech" -> "Chaleco de SecureTech" (berlin).
- Cambiado "Toque doble" -> "Doble toque" (seattle).
- Cambiado "Contraataque" -> "Contragolpe" (Managed .dll).
- Cambiado "Arremetida chi" -> "Matanza chi" (Managed .dll).
- Cambiado "Purgar objetivo" -> "Echar objetivo" (Managed .dll).
- Traducido "(Autosave)/(Hardcore)/(Quicksave)/Missing Story" (Managed .dll) en Cargar/Guardar partida.
- Arreglado "... Pentración de Armadura: 2." -> "... Penetración de Armadura: 2." (eiger_focus_4_a.cvf y Dragonfall.po).

v1.0d
- Corregido "Shadowlands" por "Shadowland" (DragonfallExtended.po).
- Cambiado "mecánico" por "ciberpiloto" (Todas las instancias).


v1.1
- Cambiado nuyen(s) por neoyen(es)
- Cambiado YEN_SIGN en las funciones para que el símbolo aparezca
  DESPUÉS del valor.
- Optimizada la traducción para que no haga falta usar archivos
  externos en la medida de lo posible.
- Corregidas algunas líneas que contenían dobles comillas en el
  archivo .po, pero no estaban bien formateadas (con la '\'
  contrabarra por delante).
- Menores correcciones de texto y nomenclatura.
- Justificación de nombres y descripciones en algunos casos
  concretos, sobre todo en items del inventario.