Переместить переведенный esp с заменой ориганального
Permissions and credits
Credits and distribution permission
Other user's assetsAll the assets in this file belong to the author, or are from free-to-use modder's resources
Upload permissionYou can upload this file to other sites but you must credit me as the creator of the file
Modification permissionYou must get permission from me before you are allowed to modify my files to improve it
Conversion permissionYou are not allowed to convert this file to work on other games under any circumstances
Asset use permissionYou must get permission from me before you are allowed to use any of the assets in this file
Asset use permission in mods/files that are being soldYou are not allowed to use assets from this file in any mods/files that are being sold, for money, on Steam Workshop or other platforms
Asset use permission in mods/files that earn donation pointsYou are not allowed to earn Donation Points for your mods if they use my assets
Author notes
This author has not provided any additional notes regarding file permissions
File credits
Автор оригинального мода - pancake0723
Donation Points system
Please log in to find out whether this mod is receiving Donation Points
Как мной подчеркнуто в кратком описании, перевод является точным, то есть названия всех предметов и существ соответствуют тому, как они называются в играх серии. Это не поверхностный перевод с помощью гугла, мне пришлось постараться, чтобы всё выглядело так, будто это дополнение к Скайриму, которым занималась команда профессиональных переводчиков, потому что эта работа заслуживает внимания, и ознакомление с ней должно быть приятным опытом. В квестовом журнале вы не увидите фразы "я нашел", "я поговорил с..", чем часто грешат переводчики модов, забывая о том, что в английском такие глаголы не имеют определенного рода, а в нашем языке наоборот, и это стоит учитывать при переводе. То же самое с диалогами, как от имени ГГ, так и от имени других персонажей. Насчет персонажей я все же могу сомневаться, потому что бывает так, что несколько NPC могут говорить одну и ту же фразу. Автор оригинального мода использовал фразы из ванильного Скайрима, но мне не хотелось полностью копировать наш перевод этих предложений, а вместо этого немного переписать их, чтобы реплики стражников Вороньей Скалы чем-то отличались от стражников Блэклайта - смысл тот же, но порядок слов другой. Также в диалогах некоторые персонажи будут обращаться на "вы", а потом незаметно переходить на "ты", это уже мое введение, в английском языке обращение ко всем одно. Есть небольшая странность с болотным тростником, при наведении курсора на него будет написано "активировать" вместо "взять", и я не понимаю, с чем это связано, потому что первый вариант должен отображаться только у святилищ, а со всеми растениями, включая этот самый болотный тростник, используется слово "взять", что и происходит в самом файле. В остальном все должно быть нормально, после перевода esp был проверен на орфографические ошибки, если и остались недочеты, то их очень мало, со страницами книг тоже нет проблем.