
USSEP - Proper Russian Translation
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version4.2.5b
- Original File
- Download:
- Manual
File information
Created by
SWGBeastFromTheEastUploaded by
SWGBeastFromTheEastVirus scan
About this mod
Вменяемый перевод USSEP. До чего мы дожили, детка.
- Requirements
- Permissions and credits
- Changelogs
Архивная версия USSEP v4.2.5b.
Да-да. Еще один перевод USSEP. Ура.
Перевод делался с нуля исключительно для англоязычной версии диалогов. Я не буду включать локализованные аудиофайлы в архив. Извините. Если вы играете с полным русским дубляжом, могут быть несоответствия некоторых субтитров и речи, если субтитры включены. Очевидно, если установить оригинальный USSEP и мой перевод плагина при игре с русским дубляжом, многие диалоги в игре будут на английском языке. Имейте в виду.
Существующие переводы мне не понравились по тем или иным причинам. Связываться с авторами этих переводов и предлагать им свой вариант не хочу и не буду. Писал на разных русскоязычных ресурсах о замеченных косяках — ответа не последовало, исправлений тоже. Так и кочуют из версии в версию.
Отличия от существующих переводов USSEP:
Нормально перевел введенные USSEP новые предложения с сохранением нейтрального пола, где это требуется.
Нормально перевел измененные USSEP названия эффектов зелий, оружия и т.д.
Отредактировал расставление знаков пунктуации при использовании кавычек.
Отредактировал расставление восклицательных знаков (два воскл. знака в русском языке не ставится, в англ. — ставится).
Отредактировал расставление восклицательных знаков вместе со знаками вопроса (вопросительный ставится перед восклицательным).
Вменяемая пунктуация и синтаксис в целом.
По сравнению с другими переводами USSEP не стал использовать дичайшее кол-во кавычек где надо и не надо. Это вообще какая-то болезнь последних лет. Не вижу смысла вводить кавычки и разделять оригинальную локализацию на с кавычками и без.Тогда уж нужно пилить эти кавычки для всего и вся, а не только для строк, затронутых USSEP.
Отредактировал перевод слов в названиях некоторой одежды: Barkeeper's Shoes, Merchant's Hat и т.д. В оригинале barkeeper — это трактирщик, а не хозяин таверны. В случае со "Спящим великаном", хозяйка Дельфина, а Оргнар трактирщик, бармен. Да, он потом технически становится хозяином... Ай, ладно, это так, мои придирки и словоблудие.
Правильно и нейтрально по отношению к полу персонажа переведены строки, касающиеся небезысвестно проблемного задания "Кровь на снегу". В перевод включены строки, содержащие <Alias=AuthorityFigure>, присутствующие в USSEP, что как бы важно.
На всякий случай не переводил то, что выглядит, как технические сообщения и никак не отображается в самой игре.
Не переводил ванильные расы. Их переводить не нужно. Из-за этого возникают проблемы с консолью и еще черт пойми с чем.
Пользуясь случаем того, что эти строки затрагивает USSEP, взял на себя смелость отредактировать несколько неточно переведенных оригинальных строк совсем слегка и абсолютно без фанатизма и отсебятины, как то:
"If they hadn't been looking for you, I could've stolen that horse and been halfway to Hammerfell". — слова конокрада Локира из Рорикстеда в начальной сцене. Он имеет в виду лошадь, которую ему (предположительно) поручили украсть, но он этого не сделал, т.к. был пойман из-за Братьев Бури и имперской засады.
Оригинальный перевод игры: "Если бы они вас не искали, я бы сейчас украл вон ту лошадь и рванул в Хаммерфелл". — он не имеет в виду никакую "вон ту лошадь", находящуюся поблизости, а ту, которую он собирался украсть. Никакого "сейчас" там тоже нет. Это так же слышно по его интонации в английском версии игры. Он не произносит "that horse over there" и не делает акцент на слове "that", а говорит спокойно.
Моя версия: "Если бы они вас не искали, мне бы удалось украсть ту лошадь и рвануть в Хаммерфелл".
Вторую строку не помню. Простите. Помню, что их было две. Отредактировал и забыл вписать в этот лог-лист.
Исправил несколько неверно переведенных идиом оригинала:
He didn't want to hit the bar like the rest!
"to hit the bars" — пойти в бар выпить, сходить куда-нибудь бухнуть.
Оригинал: "Упор упал ему на ногу!" (что?)
Мой перевод: "Он не желал идти пить как все остальные!" — насколько я помню, это ванильные монологи всяких бандитов, призванных из контекста рассказать о том, как они когда-то кого-то убили, обокрали, избили и т.д.).
Я все еще человек, поэтому мог что-то пропустить и/или перевести неточно и/или неправильно. Пишите — исправим.
Если увидите непереведенные строки и уверены, что они из этого плагина, пишите — исправим.