0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

ShaquilleWang and Vozhuo

Uploaded by

Vozhuo

Virus scan

Safe to use

About this mod

Simplified Chinese Translation for Unofficial Skyrim Special Edition Patch

Requirements
Permissions and credits
Changelogs
汉化说明
Unofficial Skyrim Special Edition Patch的简体中文汉化,需要本体,对应4.3.3版,包含ESP覆盖版本和DSD版本,(因有反馈DSD版本汉化不全的问题,暂时不再更新,建议用SSE Auto Translator自行生成)。如果汉化有问题或者需要更新,请在评论区指出。更直接的反馈方式是加入汤镬工作室QQ群:131848151

汉化及修正内容

基于ShaquilleWang的4.2.6a的汉化为基础,使用汤镬/重光汉化名词补充4.2.7版本(或以上)新增加的内容。但我在补充过程中发现在非官方补丁的汤镬汉化中,有些汉化内容并未随着非官方补丁修正;有些汉化把游戏本体中已有的汉化名词/语句又重译了一遍,这些重译的有些好,有些我认为还是有些问题;而还有一些汉化在汤镬本体的汉化就有问题,然后一直延续到了非官方补丁的汉化中。此mod不仅是为了更新版本,也是对前一版的汤镬汉化中问题的修正。

本着完整性、一致性、准确性的原则,本翻译以重光汉化最新版本为参考,修复一些我认为在前一版非官方补丁的汤镬汉化中存在的问题。如无特殊说明,以下以“本体汉化”代指汤镬本体汉化1.46版,以“上一版补丁汉化”代指ShaquilleWang的非官方补丁汉化4.2.6a版。

本mod修正的内容如下,除个别语句外,从左至右分别列出ID、非官方补丁4.2.7版(或以上)中的原始英语词汇、上一版补丁汉化中的词汇、本翻译中的词汇以及修正的理由:

1. 地名

000DDF7CCellar 地下室 --> 地窖(在本体汉化中将Cellar翻译为地窖,而地下室则用于basement的翻译)
0003DD34Driftshade Cellar  漂移暗影地下室  --> 漂移暗影地窖(同上)
0006DAA0Thalmor Embassy, Barracks 梭默大使馆,营房 --> 梭默大使馆营房(移除不必要的逗号)
0007DCFCThalmor Embassy, Elenwen's Solar梭默大使馆,爱琳温之光 --> 梭默大使馆·爱琳温之光(同上)
00013850Odfel's House奥德菲尔和格洛格玛的家  --> 奥德菲尔的家(原译名和英文名不符,这个房子的确是这两个人住,但是我查了wiki说格洛格玛是暂时住在奥德菲尔家,因为他的房子还未建成,所以还是改成“奥德菲尔的家”)
04017EBFAlor House阿洛家  --> 阿洛的家(本体汉化中都是“某某的家”的形式,这里没有“的”有些不一致)
00056C1BAlftand Animonculory精灵之牙机人制造区 --> 精灵之牙机械制造区(本体汉化中对于“Animonculory”都曾有机械制造区的翻译)
00065AB5Burguk's Cellar  地下室  -->  博古克的地窖(原译名和英文名不符)
00019454Castle Dour, Emperor's Tower阴郁堡  --> 阴郁堡帝王塔楼(同上)
0003016AFort Hraggstad Prison哈格城寨 --> 哈格城寨监狱(同上)
0001AB60Fort Sungard Tower日境要塞  --> 日境要塞塔楼(同上)
000D9DC7Shroud Hearth Depths覆炉古坟 --> 覆炉深渊(同上,Depths在本体汉化中翻译为深渊)
00013813Birna's Oddments兰米尔的奇珍异宝店 --> 比尔娜的奇珍异宝店(同上)

2. 武器

本体汉化中将Battleaxe翻译为巨斧,按照此标准修正内容:

0001CE9EBound Battleaxe束缚手斧 -->束缚巨斧
000424FFMystic Battleaxe秘术斧头 --> 秘术巨斧

3. 人名

本体汉化中 Glover Mallory 有两个译名:葛罗文·马洛里 和 葛罗文·马洛瑞,本翻译中全部统一为后者。(原有翻译统一为前者,2022/9/21更新后改为后者,因为这个人名在本体汉化里翻译的是马洛瑞,为了避免翻译不统一。)

Mathies也有两个译名:马西亚斯 和 马西斯,全部统一为马西斯。

4. 服饰

000CEE82Fine Shoes舒适的鞋子 -->  精致鞋子(本体汉化和上一版补丁汉化中均将另外一个"Fine"前缀的“Fine Hat”翻译为“精致帽子”,这里将前缀词翻译统一)
00100E0CRing of the Knight高级骑士戒指 -->  骑士戒指("高级骑士戒指"明显与英文不符)
000E40DEParty Shoes聚会靴子 -->  聚会鞋子(本体汉化中Shoe被翻译为鞋子,而靴子是boot的翻译)

5. 书籍/配方

0001B239Charwich-Koniinge Letters, v2查维克·科宁吉书信集·卷二 -->  查维克-科宁吉书信集·卷二(将“·”修改为“-”,英文原文和其他卷的翻译均如此)
000A26EADetect Dead亡魂奴仆 --> 感知亡灵(本体翻译中,Spell Tome: Detect Dead被翻译成法术书:感知亡灵,而亡魂奴仆的译名对应的英文是另外一个词)
000BA300Note from a Corpse阿格娜的尸体  -->  尸体上的便笺(不明白这个翻译是什么意思,本体汉化“尸体上的便笺”应当是正确的,这里还原本体汉化)
000F5CBF名字是寒霜抗性药水配方,但内容却是火焰抗性药水的配方,本体汉化对此的翻译是正确的,故恢复。
000F6933Maven Black-Briar's Offer玛雯黑棘的提议  -->  黑棘氏的玛雯的提议(本体汉化中Maven Black-Briar的翻译是黑棘氏的玛雯)
0010F777这个是元素熔炉配方,但不论是汤镬本体汉化还是非官方补丁汉化均未译,甚至上一版补丁汉化中给出的英文还是错的。这里补充翻译,配方包括黑檀岩护甲、魔族之心、黑色灵魂石、百夫长动力核心。

6. 法术

0007E5D4Conjure Storm Thrall风暴奴仆  -->  召唤风暴奴仆(本体汉化中其他“Conjure  XXX”类型的翻译都是"召唤 XXX")
0004E947 0010EE44 0010EE4BConjure Potent Storm Atronach能力:召唤强力风暴元素  -->  召唤强力风暴元素(同上)

7.  对话

00076B4A  One of the fisherman from Darkwater Crossing has gone missing. The last anyone knew he'd gone to look for better fishing at the nearby waterfalls.
黑水岔口有一个渔夫失踪了,据称是被附近一群伐莫绑架了。最后的目击记录是在瀑布边寻找更佳的捕鱼地点。
-->黑水岔口有一个渔夫失踪了。最后的目击记录是在瀑布边寻找更佳的捕鱼地点。(英文原句中并未出现"据称是被附近一群伐莫绑架了"这种话)

03018DC4  I don't need your services anymore.   
我不需要你的建议。
-->我不再需要你为我服务了(恢复本体汉化中的句子,我认为这句话更符合语境)

0201A3D8  Any interest in ancient Falmer tomes? 
你对古老的伐莫书卷有兴趣吗?
-->你对上古伐莫书卷有兴趣吗?(本体汉化对于ancient Falmer tome均翻译为“上古伐莫书卷”)

02016824   An island near the border to High Rock. 
高岩边界旁的小岛。
-->高岩边界附近的一座小岛(同样是恢复本体汉化中的句子,我认为后者更通顺)

000A724F  Try the new innkeeper at the Bannered Mare. It's just up the road, near the market.
试试胡尔达,战旗母马旅店的旅店老板。就在前面,市场旁边。  
-->去找战旗母马旅店的新老板。就在前面,市场旁边。  (上一版补丁汉化和本体汉化中的翻译是另外一句话的翻译,搞混了,英文原文并没说胡尔达的名字,所以我自己改了一下)

000BF461  Dammit. No going back that way. 
我们现在没有退路了。
-->该死,没有退路了。(恢复本体汉化中的翻译,后者我认为比较准确)

000BCC91  If it's a mercenary you're looking for, you've found him. There's no stronger sword arm for hire in all of Skyrim.
要找佣兵的话,他就在你面前。在天际没有比我更强大的佣兵了。
-->要找佣兵的话,你已经找到了。在天际没有比我更强大的佣兵了。(恢复)

000BA1D9  Wabbajack, Wabbajack, Wabbajack, Wabbajack. 
瓦巴杰克备选
-->瓦巴杰克,瓦巴杰克,瓦巴杰克,瓦巴杰克。(这里我不太确定,但还是改成和本体汉化中差不多)

000A8A7D  Ahh! Please! Don't hurt me! 
玛雯,我……请别伤害我。
--> 啊!请不要伤害我!(恢复)

000ABAF3   I'm... I'm invisible! 
隐形的孩子
-->我……我隐形了!(恢复)

000AD22D  You should be more careful with your spellcasting. 
你应该更加小心使用这些火才是。
-->你真该小心你自己施放的法术。(恢复)

0006F003  When I find my daughter, it will be thanks to you. 
谢谢你。我要是找到女儿,绝对不会忘了你的大恩大德。 
-->我要是找到女儿,绝对不会忘了你的大恩大德。(英文原句没有谢谢你这句话)

000A9B4E   You are not welcome here. Go.   
这里不欢迎你!
-->这里不欢迎你。滚。(恢复)

000681B6    当然,法斯图斯,请继续。
-->当然,菲斯图斯,请继续。(这里的人名和本体汉化中的不一致)

0006064E   There's a war on and you don't know what I'm talking about? The Empire is destroying everything Skyrim stands for. Honor. Pride. Mighty Talos.
还有一场战争,你不知道我说的什么?帝国军会毁掉天际的一切,荣誉、骄傲、强大的塔洛斯。 
-->眼下就有一场战争而你却说你不知道我在说什么?帝国军正在毁掉天际的一切,荣誉、骄傲、强大的塔洛斯。(上一版补丁汉化中翻译的时态不对,本体本体的时态是正确的,但是语句不太准确,所以我结合了两者稍微改了一下)

00055A00   You a fighting gal? How about a little bet? 
你是个斗士吗?要不要来打个赌?
-->你是个女斗士吗?要不要来打个赌?(恢复,gal应该是指女孩吧)

000AB3E6  Mind your tricks, wizard. 
看注意你的花招,法师!
-->别走火了,法师。(上一版补丁汉化比较奇怪,不太通顺,故恢复本体汉化)

0003D6D9  向布林乔夫证明自己后再来找我谈。
-->向布林纽夫证明自己后再来找我谈。(人名和其他语句的翻译不一致)

000A9B5C  Whoa... watch it!
小心
 -->   喔……小心!(恢复)

000422C9   Is there something I can do for you? 
有什么……可以效劳的?
--> 我有什么可以效劳吗?(恢复)

00044D0D   I'll tell you one thing, if you don't make peace with them soon you may get a walkout on your hands. Then we'll both be in trouble.
他很少和我们说话,更别说外来人。允许去见他本身就是个殊荣。 
-->就这么说吧,你要是不跟他们讲和,他们马上就会罢工,然后我们就麻烦了。 (这句话前者的翻译完全不对, 恢复本体汉化中的内容)

0004BA51  We want Imperial forces to withdraw from Winterhold.
我们希望帝国军队从冬堡退出。
-->我们要帝国军队从冬堡撤出。(恢复)

0004BC9D  You're a High Elf!  ……(太长后面句子略去)
…… 高等精灵 ……  
-->  …… 高精灵 ……(只是把“高等精灵”改为“高精灵”)

000C04AA   Really? I wrote that off a long time ago. 
真的?我找不到这玩意好久了。
-->  真的?我好久以前就把它毁掉了。(这句话我从另外一个作者制作的汉化文件中看到了,我不知道那个汉化参考的是本体的哪个版本,现在的1.46版本是没有的,但是现在版本的本体汉化中的这句话的翻译貌似不对)

(4.2.7-CN1版本更新)

000C7B08
Aren't you a sight for sore eyes.
你怎么看起来这么呕心。
-->  见到你真好。(原翻译不对,这句话是打招呼的意思。)

8. 杂项

1. 委靡  -->   萎靡,有好几处地方。

2.  为一些称号添加引号,如“累石者”德拉维尼亚,这个添加的并不完整。

3. 一些错别字的修改,如:

护甲重量不影响你的移动速度  -->  护甲重量不影响你的移动速度

附近的动物不主动攻击 -->  附近的动物不主动攻击

4. 其他一些细节懒得找了。


总之,本翻译中修正的内容有些是有明显的错误,而有些只是我个人的观点,所以这些修正未必是正确的,也未必符合原汉化作者的想法。所以如果其他人有不同意见也欢迎讨论。汤镬汉化文本可能还有其他的细节问题没有被觉察出来,大家共同讨论也可以让汉化变得更好。