Unofficial Skyrim Special Edition Patch - Simplified Chinese Translation
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version4.3.3
- Original File
- Download:
- Manual
About this mod
Simplified Chinese Translation for Unofficial Skyrim Special Edition Patch
- Requirements
- Permissions and credits
- Changelogs
基于ShaquilleWang的4.2.6a的汉化为基础,使用汤镬/重光汉化名词补充4.2.7版本(或以上)新增加的内容。但我在补充过程中发现在非官方补丁的汤镬汉化中,有些汉化内容并未随着非官方补丁修正;有些汉化把游戏本体中已有的汉化名词/语句又重译了一遍,这些重译的有些好,有些我认为还是有些问题;而还有一些汉化在汤镬本体的汉化就有问题,然后一直延续到了非官方补丁的汉化中。此mod不仅是为了更新版本,也是对前一版的汤镬汉化中问题的修正。
本着完整性、一致性、准确性的原则,本翻译以重光汉化最新版本为参考,修复一些我认为在前一版非官方补丁的汤镬汉化中存在的问题。如无特殊说明,以下以“本体汉化”代指汤镬本体汉化1.46版,以“上一版补丁汉化”代指ShaquilleWang的非官方补丁汉化4.2.6a版。
本mod修正的内容如下,除个别语句外,从左至右分别列出ID、非官方补丁4.2.7版(或以上)中的原始英语词汇、上一版补丁汉化中的词汇、本翻译中的词汇以及修正的理由:
1. 地名
000DDF7CCellar 地下室 --> 地窖(在本体汉化中将Cellar翻译为地窖,而地下室则用于basement的翻译)
0003DD34Driftshade Cellar 漂移暗影地下室 --> 漂移暗影地窖(同上)
0006DAA0Thalmor Embassy, Barracks 梭默大使馆,营房 --> 梭默大使馆营房(移除不必要的逗号)
0007DCFCThalmor Embassy, Elenwen's Solar梭默大使馆,爱琳温之光 --> 梭默大使馆·爱琳温之光(同上)
00013850Odfel's House奥德菲尔和格洛格玛的家 --> 奥德菲尔的家(原译名和英文名不符,这个房子的确是这两个人住,但是我查了wiki说格洛格玛是暂时住在奥德菲尔家,因为他的房子还未建成,所以还是改成“奥德菲尔的家”)
04017EBFAlor House阿洛家 --> 阿洛的家(本体汉化中都是“某某的家”的形式,这里没有“的”有些不一致)
00056C1BAlftand Animonculory精灵之牙机人制造区 --> 精灵之牙机械制造区(本体汉化中对于“Animonculory”都曾有机械制造区的翻译)
00065AB5Burguk's Cellar 地下室 --> 博古克的地窖(原译名和英文名不符)
00019454Castle Dour, Emperor's Tower阴郁堡 --> 阴郁堡帝王塔楼(同上)
0003016AFort Hraggstad Prison哈格城寨 --> 哈格城寨监狱(同上)
0001AB60Fort Sungard Tower日境要塞 --> 日境要塞塔楼(同上)
000D9DC7Shroud Hearth Depths覆炉古坟 --> 覆炉深渊(同上,Depths在本体汉化中翻译为深渊)
00013813Birna's Oddments兰米尔的奇珍异宝店 --> 比尔娜的奇珍异宝店(同上)
2. 武器
本体汉化中将Battleaxe翻译为巨斧,按照此标准修正内容:
0001CE9EBound Battleaxe束缚手斧 -->束缚巨斧
000424FFMystic Battleaxe秘术斧头 --> 秘术巨斧
3. 人名
本体汉化中 Glover Mallory 有两个译名:葛罗文·马洛里 和 葛罗文·马洛瑞,本翻译中全部统一为后者。(原有翻译统一为前者,2022/9/21更新后改为后者,因为这个人名在本体汉化里翻译的是马洛瑞,为了避免翻译不统一。)
Mathies也有两个译名:马西亚斯 和 马西斯,全部统一为马西斯。
4. 服饰
000CEE82Fine Shoes舒适的鞋子 --> 精致鞋子(本体汉化和上一版补丁汉化中均将另外一个"Fine"前缀的“Fine Hat”翻译为“精致帽子”,这里将前缀词翻译统一)
00100E0CRing of the Knight高级骑士戒指 --> 骑士戒指("高级骑士戒指"明显与英文不符)
000E40DEParty Shoes聚会靴子 --> 聚会鞋子(本体汉化中Shoe被翻译为鞋子,而靴子是boot的翻译)
5. 书籍/配方
0001B239Charwich-Koniinge Letters, v2查维克·科宁吉书信集·卷二 --> 查维克-科宁吉书信集·卷二(将“·”修改为“-”,英文原文和其他卷的翻译均如此)
000A26EADetect Dead亡魂奴仆 --> 感知亡灵(本体翻译中,Spell Tome: Detect Dead被翻译成法术书:感知亡灵,而亡魂奴仆的译名对应的英文是另外一个词)
000BA300Note from a Corpse阿格娜的尸体 --> 尸体上的便笺(不明白这个翻译是什么意思,本体汉化“尸体上的便笺”应当是正确的,这里还原本体汉化)
000F5CBF名字是寒霜抗性药水配方,但内容却是火焰抗性药水的配方,本体汉化对此的翻译是正确的,故恢复。
000F6933Maven Black-Briar's Offer玛雯黑棘的提议 --> 黑棘氏的玛雯的提议(本体汉化中Maven Black-Briar的翻译是黑棘氏的玛雯)
0010F777这个是元素熔炉配方,但不论是汤镬本体汉化还是非官方补丁汉化均未译,甚至上一版补丁汉化中给出的英文还是错的。这里补充翻译,配方包括黑檀岩护甲、魔族之心、黑色灵魂石、百夫长动力核心。
6. 法术
0007E5D4Conjure Storm Thrall风暴奴仆 --> 召唤风暴奴仆(本体汉化中其他“Conjure XXX”类型的翻译都是"召唤 XXX")
0004E947 0010EE44 0010EE4BConjure Potent Storm Atronach能力:召唤强力风暴元素 --> 召唤强力风暴元素(同上)
7. 对话
00076B4A One of the fisherman from Darkwater Crossing has gone missing. The last anyone knew he'd gone to look for better fishing at the nearby waterfalls.
黑水岔口有一个渔夫失踪了,据称是被附近一群伐莫绑架了。最后的目击记录是在瀑布边寻找更佳的捕鱼地点。
-->黑水岔口有一个渔夫失踪了。最后的目击记录是在瀑布边寻找更佳的捕鱼地点。(英文原句中并未出现"据称是被附近一群伐莫绑架了"这种话)
03018DC4 I don't need your services anymore.
我不需要你的建议。
-->我不再需要你为我服务了(恢复本体汉化中的句子,我认为这句话更符合语境)
0201A3D8 Any interest in ancient Falmer tomes?
你对古老的伐莫书卷有兴趣吗?
-->你对上古伐莫书卷有兴趣吗?(本体汉化对于ancient Falmer tome均翻译为“上古伐莫书卷”)
02016824 An island near the border to High Rock.
高岩边界旁的小岛。
-->高岩边界附近的一座小岛(同样是恢复本体汉化中的句子,我认为后者更通顺)
000A724F Try the new innkeeper at the Bannered Mare. It's just up the road, near the market.
试试胡尔达,战旗母马旅店的旅店老板。就在前面,市场旁边。
-->去找战旗母马旅店的新老板。就在前面,市场旁边。 (上一版补丁汉化和本体汉化中的翻译是另外一句话的翻译,搞混了,英文原文并没说胡尔达的名字,所以我自己改了一下)
000BF461 Dammit. No going back that way.
我们现在没有退路了。
-->该死,没有退路了。(恢复本体汉化中的翻译,后者我认为比较准确)
000BCC91 If it's a mercenary you're looking for, you've found him. There's no stronger sword arm for hire in all of Skyrim.
要找佣兵的话,他就在你面前。在天际没有比我更强大的佣兵了。
-->要找佣兵的话,你已经找到了。在天际没有比我更强大的佣兵了。(恢复)
000BA1D9 Wabbajack, Wabbajack, Wabbajack, Wabbajack.
瓦巴杰克备选
-->瓦巴杰克,瓦巴杰克,瓦巴杰克,瓦巴杰克。(这里我不太确定,但还是改成和本体汉化中差不多)
000A8A7D Ahh! Please! Don't hurt me!
玛雯,我……请别伤害我。
--> 啊!请不要伤害我!(恢复)
000ABAF3 I'm... I'm invisible!
隐形的孩子
-->我……我隐形了!(恢复)
000AD22D You should be more careful with your spellcasting.
你应该更加小心使用这些火才是。
-->你真该小心你自己施放的法术。(恢复)
0006F003 When I find my daughter, it will be thanks to you.
谢谢你。我要是找到女儿,绝对不会忘了你的大恩大德。
-->我要是找到女儿,绝对不会忘了你的大恩大德。(英文原句没有谢谢你这句话)
000A9B4E You are not welcome here. Go.
这里不欢迎你!
-->这里不欢迎你。滚。(恢复)
000681B6 当然,法斯图斯,请继续。
-->当然,菲斯图斯,请继续。(这里的人名和本体汉化中的不一致)
0006064E There's a war on and you don't know what I'm talking about? The Empire is destroying everything Skyrim stands for. Honor. Pride. Mighty Talos.
还有一场战争,你不知道我说的什么?帝国军会毁掉天际的一切,荣誉、骄傲、强大的塔洛斯。
-->眼下就有一场战争而你却说你不知道我在说什么?帝国军正在毁掉天际的一切,荣誉、骄傲、强大的塔洛斯。(上一版补丁汉化中翻译的时态不对,本体本体的时态是正确的,但是语句不太准确,所以我结合了两者稍微改了一下)
00055A00 You a fighting gal? How about a little bet?
你是个斗士吗?要不要来打个赌?
-->你是个女斗士吗?要不要来打个赌?(恢复,gal应该是指女孩吧)
000AB3E6 Mind your tricks, wizard.
看注意你的花招,法师!
-->别走火了,法师。(上一版补丁汉化比较奇怪,不太通顺,故恢复本体汉化)
0003D6D9 向布林乔夫证明自己后再来找我谈。
-->向布林纽夫证明自己后再来找我谈。(人名和其他语句的翻译不一致)
000A9B5C Whoa... watch it!
小心
--> 喔……小心!(恢复)
000422C9 Is there something I can do for you?
有什么……可以效劳的?
--> 我有什么可以效劳吗?(恢复)
00044D0D I'll tell you one thing, if you don't make peace with them soon you may get a walkout on your hands. Then we'll both be in trouble.
他很少和我们说话,更别说外来人。允许去见他本身就是个殊荣。
-->就这么说吧,你要是不跟他们讲和,他们马上就会罢工,然后我们就麻烦了。 (这句话前者的翻译完全不对, 恢复本体汉化中的内容)
0004BA51 We want Imperial forces to withdraw from Winterhold.
我们希望帝国军队从冬堡退出。
-->我们要帝国军队从冬堡撤出。(恢复)
0004BC9D You're a High Elf! ……(太长后面句子略去)
…… 高等精灵 ……
--> …… 高精灵 ……(只是把“高等精灵”改为“高精灵”)
000C04AA Really? I wrote that off a long time ago.
真的?我找不到这玩意好久了。
--> 真的?我好久以前就把它毁掉了。(这句话我从另外一个作者制作的汉化文件中看到了,我不知道那个汉化参考的是本体的哪个版本,现在的1.46版本是没有的,但是现在版本的本体汉化中的这句话的翻译貌似不对)
(4.2.7-CN1版本更新)
000C7B08
Aren't you a sight for sore eyes.
你怎么看起来这么呕心。
--> 见到你真好。(原翻译不对,这句话是打招呼的意思。)
8. 杂项
1. 委靡 --> 萎靡,有好几处地方。
2. 为一些称号添加引号,如“累石者”德拉维尼亚,这个添加的并不完整。
3. 一些错别字的修改,如:
护甲重量不在影响你的移动速度 --> 护甲重量不再影响你的移动速度
附近的动物不在主动攻击 --> 附近的动物不再主动攻击
4. 其他一些细节懒得找了。
总之,本翻译中修正的内容有些是有明显的错误,而有些只是我个人的观点,所以这些修正未必是正确的,也未必符合原汉化作者的想法。所以如果其他人有不同意见也欢迎讨论。汤镬汉化文本可能还有其他的细节问题没有被觉察出来,大家共同讨论也可以让汉化变得更好。