File information

Last updated

Original upload

Created by

Viketas Platum

Uploaded by

Craziq

Virus scan

Safe to use

About this mod

Adds an interesting book to the game. Додає у гру книшівсько-тамріельський словник за авторством Вікетаса Платума, імперського мовознавця.

Requirements
Permissions and credits
Changelogs
«Цей словник охоплює основну частину лексики так званої Книшівки, також знаної як «Кіндратівка», та зіставляє її з лексиконом сучасної української мови, і має на меті допомогти читачам правильно орієнтуватися та достовірно розуміти тексти у працях Кіндрат-Книша.»

— Вікетас Платум, вступ до Словника.




Мод додає у гру перший та другий томи Книшівсько-тамріельского тлумачного словника
за авторством Вікетаса Платума, імперського мовознавця. У словнику зіставлено так
звану книшівку із сучасною українською, польською та чеською мовами, а також
надано розтлумачення деяких слів.


Де шукати словники?

На цей момент, у Скайримі існує всього 5 копій першого тому та 4 копії другого.
Крім цього, вони можуть знаходитися на продажі у Белетора, Фаліон та Ентира.

Місце знаходження словників

The Arcanaeum — обидві копії, лежать в центрі зали;
Arch-Mage's Quartersт.1, лежить на одній з арок;
Riverwood Traderт.1, у спальні на 2-гому поверсі;
General Goodsт.1, у спальні на 2-гому поверсі;
Bards College т.1, лежить на книжковій полиці;
High Hrothgarт.2, у лівому крилі помешкань;
Temple of Dibellaт.2, у помешканнях жриць;
Blue Palaceт.2, у помешканнях правителя;

Самі книжки не лежать на видному місці, щоб не перешкоджати
загальному устрою скайримських ітер'єрів.


Тепер словники покращують навичку красномовства після прочитування.




У моді було використано меші від DanielCoffey з моду
Book Covers, тому Словники повністю сумісні із ним,
але можуть працювати і без нього.

Єдине, що вимагається українізатор, і щоб шрифти
вашої гри підтримували українські символи.






Що таке Книшівка?

Книшівка (або Кіндратівка) — це невизнанний ідейно-художній стиль перекладу, характерний для праць Кіндрат-Книша і подібних йому перекладачів. Головна ідея цього стилю полягає у свідомому відході від загальноприйнятих мовних норм з метою відтворення, на думку автора, первісного українського мовлення.


Що робить Книшівку такою особливою?

Докорінне імпортозаміщення:
  • По-перше: використання застарілих або невживаних у сучасному лексиконі слів та висловів.
  • По-друге: введення (вигадування) власних слів або висловів; наприклад: «живодай», «дієвидло», «прозірня», «буцегарити».
  • По-третє: надмірна слов'янізація, тобто замінення термінів з інших культур на власні «вітчизняні».
Заміщення слів українського походження діалектизмами; наприклад:
  • (Книшівка) Моц (Українська) Сила / Могутність;
  • (Книшівка) Владар (Українська) Князь;
  • (Книшівка) Баняк (Українська) Сковорідка / Пательня;
  • (Книшівка) Чарівня (Українська) Бібліотека;
  • (Книшівка) Тицяло (Українська) Спис;
  • (Книшівка) Тузлук (Українська) Сіль.


Як виглядає речення на книшівці у порівнянні із сучасною українською мовою?

(Книшівка) Я не хотів спричиняти сум'яття.
  • (Українська) Я не хотів підіймати галас. / Я не хотів викликати такий переполох.
(Книшівка) Справдешній живодай фалмерської крові дає змогу читати чужі думки!
  • (Українська) Справжній еліксир з фалмерської крові дозволяє читати чужі думки!
(Книшівка) Він помітить твої скрадання його домівкою.
  • (Українська) Він помітить, що ти нишпориш в його будинку.


Може це проблема сетингу гри?

— Ні, як виявилося, Книшівка поширюється поза Скайримом і перекочовує з перекладу до перекладу, від носія до носія.