About this mod
Adds an interesting book to the game. Додає у гру книшівсько-тамріельський словник за авторством Вікетаса Платума, імперського мовознавця.
- Requirements
- Permissions and credits
- Changelogs
«Цей словник охоплює основну частину лексики так званої Книшівки, також знаної як «Кіндратівка», та зіставляє її з лексиконом сучасної української мови, і має на меті допомогти читачам правильно орієнтуватися та достовірно розуміти тексти у працях Кіндрат-Книша.»
— Вікетас Платум, вступ до Словника.

Мод додає у гру три томи Книшівсько-тамріельского тлумачного словника
за авторством Вікетаса Платума, імперського мовознавця. У словнику зіставлено
так звану книшівку із сучасною українською, польською та чеською мовами, а
також надано розтлумачення деяких слів.

Крім цього, вони можуть знаходитися на продажі у Белетора, Фаліон та Ентира.
Місцезнаходження словників

The Arcanaeum — всі три томи, лежать в центрі зали;
Arch-Mage's Quarters — т.1, лежить на одній з арок;
Riverwood Trader — т.1, у спальні на 2-гому поверсі;
General Goods — т.1, у спальні на 2-гому поверсі;
Bards College — т.1, лежить на книжковій полиці;
High Hrothgar — т.2, у лівому крилі помешкань;
Temple of Dibella — т.2, у помешканнях жриць;
Blue Palace — т.2, у помешканнях правителя;
Candlehearth Hall — т3, в кінцевій кімнаті;
Haelga's Bunkhouse — т3, на 2-гому поверсі;
Old Hroldan Inn — т3, у таборі далі по дорозі;
Самі книжки не лежать на видному місці, щоб не перешкоджати
загальному устрою скайримських інтер'єрів.
Тепер словники покращують навичку красномовства після прочитування.

У моді було використано меші від DanielCoffey з моду
Book Covers, тому Словники повністю сумісні із ним,
але можуть працювати і без нього.
Єдине, що вимагається — українізатор, і щоб шрифти
вашої гри підтримували українські символи.

Докорінне імпортозаміщення:
- По-перше: використання застарілих або невживаних у сучасному лексиконі слів та висловів.
- По-друге: введення (вигадування) власних слів або висловів; наприклад: «живодай», «дієвидло», «прозірня», «буцегарити», «животвір».
- По-третє: надмірна слов'янізація, тобто заміна термінів з інших культур на власні «вітчизняні».
- (Книшівка) Моц — (Українська) Сила / Могутність;
- (Книшівка) Владар — (Українська) Князь;
- (Книшівка) Баняк — (Українська) Сковорідка / Пательня;
- (Книшівка) Чарівня — (Українська) Бібліотека;
- (Книшівка) Тицяло — (Українська) Спис;
- (Книшівка) Тузлук — (Українська) Сіль.
(Книшівка) Я не хотів спричиняти сум'яття.
- (Українська) Я не хотів підіймати галас. / Я не хотів викликати такий переполох.
- (Українська) Справжній еліксир з фалмерської крові дозволяє читати чужі думки!
- (Українська) Він помітить, що ти нишпориш в його будинку.
— Ні, як виявилося, Книшівка поширюється поза Скайримом і перекочовує з перекладу до перекладу, від носія до носія.