About this mod
Adds an interesting book to the game. Додає у гру книшівсько-тамріельський словник за авторством Вікетаса Платума, імперського мовознавця.
- Requirements
- Permissions and credits
- Changelogs
Мод додає у гру перший та другий томи Книшівсько-тамріельского тлумачного словника
за авторством Вікетаса Платума, імперського мовознавця. У словнику зіставлено так
звану книшівку із сучасною українською, польською та чеською мовами, а також
надано розтлумачення деяких слів.
Крім цього, вони можуть знаходитися на продажі у Белетора, Фаліон та Ентира.
Місце знаходження словників
The Arcanaeum — обидві копії, лежать в центрі зали;
Arch-Mage's Quarters — т.1, лежить на одній з арок;
Riverwood Trader — т.1, у спальні на 2-гому поверсі;
General Goods — т.1, у спальні на 2-гому поверсі;
Bards College — т.1, лежить на книжковій полиці;
High Hrothgar — т.2, у лівому крилі помешкань;
Temple of Dibella — т.2, у помешканнях жриць;
Blue Palace — т.2, у помешканнях правителя;
Самі книжки не лежать на видному місці, щоб не перешкоджати
загальному устрою скайримських ітер'єрів.
Тепер словники покращують навичку красномовства після прочитування.
У моді було використано меші від DanielCoffey з моду
Book Covers, тому Словники повністю сумісні із ним,
але можуть працювати і без нього.
Єдине, що вимагається — українізатор, і щоб шрифти
вашої гри підтримували українські символи.
Книшівка (або Кіндратівка) — це невизнанний ідейно-художній стиль перекладу, характерний для праць Кіндрат-Книша і подібних йому перекладачів. Головна ідея цього стилю полягає у свідомому відході від загальноприйнятих мовних норм з метою відтворення, на думку автора, первісного українського мовлення.
Що робить Книшівку такою особливою?
Докорінне імпортозаміщення:
- По-перше: використання застарілих або невживаних у сучасному лексиконі слів та висловів.
- По-друге: введення (вигадування) власних слів або висловів; наприклад: «живодай», «дієвидло», «прозірня», «буцегарити».
- По-третє: надмірна слов'янізація, тобто замінення термінів з інших культур на власні «вітчизняні».
- (Книшівка) Моц — (Українська) Сила / Могутність;
- (Книшівка) Владар — (Українська) Князь;
- (Книшівка) Баняк — (Українська) Сковорідка / Пательня;
- (Книшівка) Чарівня — (Українська) Бібліотека;
- (Книшівка) Тицяло — (Українська) Спис;
- (Книшівка) Тузлук — (Українська) Сіль.
Як виглядає речення на книшівці у порівнянні із сучасною українською мовою?
(Книшівка) Я не хотів спричиняти сум'яття.
- (Українська) Я не хотів підіймати галас. / Я не хотів викликати такий переполох.
- (Українська) Справжній еліксир з фалмерської крові дозволяє читати чужі думки!
- (Українська) Він помітить, що ти нишпориш в його будинку.
Може це проблема сетингу гри?
— Ні, як виявилося, Книшівка поширюється поза Скайримом і перекочовує з перекладу до перекладу, від носія до носія.