File information

Last updated

Original upload

Created by

craq47

Uploaded by

craq47

Virus scan

Safe to use

About this mod

Adds an interesting book to the game. Додає у гру книшівсько-тамріельський словник за авторством Вікетаса Платума, імперського мовознавця.

Share
Requirements
Permissions and credits
Changelogs
«Цей словник охоплює основну частину лексики так званої Книшівки, також знаної як «Кіндратівка», та зіставляє її з лексиконом сучасної української мови, і має на меті допомогти читачам правильно орієнтуватися та достовірно розуміти тексти у працях Кіндрат-Книша.»

— Вікетас Платум, вступ до Словника.



Мод додає у гру три томи Книшівсько-тамріельского тлумачного словника
за авторством Вікетаса Платума, імперського мовознавця. У словнику зіставлено
так звану книшівку із сучасною українською, польською та чеською мовами, а
також надано розтлумачення деяких слів.



У Скайримі існує всього 5 копій першого тому та по 4 копії другого та третього.
Крім цього, вони можуть знаходитися на продажі у Белетора, Фаліон та Ентира.

Місцезнаходження словників



The Arcanaeum — всі три томи, лежать в центрі зали;
Arch-Mage's Quartersт.1, лежить на одній з арок;
Riverwood Traderт.1, у спальні на 2-гому поверсі;
General Goodsт.1, у спальні на 2-гому поверсі;
Bards College т.1, лежить на книжковій полиці;
High Hrothgarт.2, у лівому крилі помешкань;
Temple of Dibellaт.2, у помешканнях жриць;
Blue Palaceт.2, у помешканнях правителя;
Candlehearth Hall — т3, в кінцевій кімнаті;
Haelga's Bunkhouse — т3, на  2-гому поверсі;
Old Hroldan Inn — т3, у таборі далі по дорозі;


Самі книжки не лежать на видному місці, щоб не перешкоджати
загальному устрою скайримських інтер'єрів.


Тепер словники покращують навичку красномовства після прочитування.



У моді було використано меші від DanielCoffey з моду
Book Covers, тому Словники повністю сумісні із ним,
але можуть працювати і без нього.

Єдине, що вимагається українізатор, і щоб шрифти
вашої гри підтримували українські символи.




Книшівка (також Кіндратівка) — це невизнаний ідейно-художній стиль перекладу, характерний для праць Кіндрат-Книша і подібних йому перекладачів. Головна ідея цього стилю полягає у свідомому відході від загальноприйнятих мовних норм з метою відтворення первісного українського мовлення.


Що робить Книшівку такою особливою?

Докорінне імпортозаміщення:
  • По-перше: використання застарілих або невживаних у сучасному лексиконі слів та висловів.
  • По-друге: введення (вигадування) власних слів або висловів; наприклад: «живодай», «дієвидло», «прозірня», «буцегарити», «животвір».
  • По-третє: надмірна слов'янізація, тобто заміна термінів з інших культур на власні «вітчизняні».
Заміщення слів українського походження діалектизмами; наприклад:
  • (Книшівка) Моц (Українська) Сила / Могутність;
  • (Книшівка) Владар (Українська) Князь;
  • (Книшівка) Баняк (Українська) Сковорідка / Пательня;
  • (Книшівка) Чарівня (Українська) Бібліотека;
  • (Книшівка) Тицяло (Українська) Спис;
  • (Книшівка) Тузлук (Українська) Сіль.


Як виглядає речення на книшівці у порівнянні із сучасною українською мовою?

(Книшівка) Я не хотів спричиняти сум'яття.
  • (Українська) Я не хотів підіймати галас. / Я не хотів викликати такий переполох.
(Книшівка) Справдешній живодай фалмерської крові дає змогу читати чужі думки!
  • (Українська) Справжній еліксир з фалмерської крові дозволяє читати чужі думки!
(Книшівка) Він помітить твої скрадання його домівкою.
  • (Українська) Він помітить, що ти нишпориш в його будинку.


Може це проблема сетингу гри?

— Ні, як виявилося, Книшівка поширюється поза Скайримом і перекочовує з перекладу до перекладу, від носія до носія.