0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Liaodonghe

Uploaded by

Liaodonghe

Virus scan

Safe to use

About this mod

按照个人喜好,恢复了一些在1.6.4种被更改的物品汉化文本

Permissions and credits
感谢汉化组的辛勤工作,在1.6.4中修复了许多翻译上的问题和谬误,星露谷会铭记你们的贡献。

现在的汉化很好,它比之前任何时候的汉化都更加准确、具体、精致,但是星露谷出了太多年了,也许有些玩家已经对部分译名形成了传统(习惯),但这同样也并不代表那些更喜欢新的翻译的人有什么不对的地方,因为它的确是精心制作的,就如同这个游戏本身一样,它是鲜活的。

但是我也不得不承认,就我个人而言,我用其他的方式喜欢着这个游戏,也就是说我的传统和保守让我对某几个物品的汉化名称更倾向于原来的译名,于是从我个人角度出发,恢复了几个原先版本的物品的译名.

现在不需要替换安装了,直接放进mod文件夹即可

下面是全部的改动:
——
山洞胡萝卜——山洞萝卜;改为原译名卷心菜沙拉——紫甘蓝沙拉;由于红叶卷心菜已经改名为紫甘蓝,所以料理也应当改名
——
仙女玫瑰——玫瑰仙子;改为原译名。关于仙女玫瑰的命名,虽然百度百科建立了词条,但其唯一正式命名来自于法国画家雷杜德的玫瑰圣经,雷杜德记载其形态是多枝茎、多花头的淡粉白色玫瑰,并且雷杜德说明这种花其实是起源自中国,原名为小月季,与作者在游戏中绘制的单花头淡紫色花瓣的形象实在相去甚远,所以我倾向于作者实际上也不知道仙女玫瑰是什么样子,只是作为一种修饰命名,因为其“会招来仙女”所以命名为“Fairy Rose”。既然是修饰命名,那么称之为玫瑰仙子、冠其以拟人化的名字也未尝不可
——
火欧泊——火蛋白石;把音译名改为非音译中文学名
——
杰明石——双子石;这种石头的名字来源引自mindat网:Named by H. Sarp and P. Perroud in 1990. The name is derived from the Latin gemini, meaning twins, for the twinning observed in the mineral.这段话的意思是说这种成分由H. Sarp和P. Perroud在1990年发现,名字来自于拉丁语gemini,意思是孪生子,因为该矿物的成分中观测到孪生组织。
——
拔丝红薯——琉璃甘薯;改为原译名,稍作修改使其略微雅化
——
欧防风——防风草;尽管它是错的,但这的确是梦开始的地方
——
红宝石——红刚玉;大家都带上玉字就是一家人了
——
传送图腾山上——传送图腾山岭;改为原译名
——
盲盒——谜之盒;改为原译名
——
蘑菇干货——蘑菇干;
——
珍稀路亚——珍稀拟饵;
——
仙女石——精灵石;改为原译名
——
盲盒之书——谜之书;改为原译名
——
盲盒上衣——谜之盒上衣;改为原译名
——
自给自足——落地生根;原离地而居频道
——
阿木的秘密
——
林木之惠;
——
叶洋葱——野葱;
——
带叶洋葱专家——野葱蓟虫;
——
生长激素——生长素;
——
野李子——野梅;
——
安装方法:在星露谷游戏文件夹中,找content这个文件夹,在里面搜索对应文件的名称,用本模组文件夹中名字相同的文件替换之即可。