About this mod
Patch non officiel de la traduction officielle de SDV. Corrige les noms de certains objets, des fautes dans les dialogues, etc. + Demetrius plus sympa. Paramétrable.
- Requirements
- Permissions and credits
Quelques modifications plus "proactives" sont activables/désactivables en option.
Notez que la traduction a été réalisée par une seule personne qui n'a peut-être eu ni le temps ni la possibilité de poncer le jeu et ses mises à jour (espacées de plusieurs années) avant de devoir livrer sa traduction. La quantité de texte est énorme et la tâche monstrueuse quand on est une seule personne !!
Attention : SMAPI charge vos mods dans l'ordre alphabétique, d'où le nom du dossier [CP] avec un 1. Si vous utilisez d'autres mods modifiant les dialogues et évènements du jeu de base (exemple : Canon-Friendly Dialogue Expansion), renommez le dossier de ce mod afin qu'il soit chargé AVANT ces mods !
✒︎ CORRECTIONS GÉNÉRALES
Une partie des répliques des dialogues quotidiens et des évènements ont été corrigés et/ou réécrites. Le but est de rendre la lecture plus fluide en évitant l'effet de traduction mot à mot qui transparaît de temps à autre.
- Les répliques qui n'étaient qu'au genre masculin ont reçu une alternative féminine ou ont été adaptées pour être épicènes
- Les actions dans le dialogue ont été remplacées par des onomatopées dans la mesure du possible (*Avale*/*Boit* = crounch, slurp, glou glou ; *Rot*= burp ; *Renifle*= snif, etc.)
- En particulier, *Glousse* a été remplacé par "hi hi", "ho ho", "hé hé" selon le contexte
- Les guillemets "" ont été remplacés par des guillemets «» (NB : n'hésitez pas à me faire un retour là-dessus)
- Les "Mademoiselle" sont devenus, selon le contexte, "jeune fille", "jeune femme" ou "Madame" (en vertu de la circulaire n° 5575/SG du 21 février 2012 — loi française)
PNJ :
Plusieurs personnages ont vu certaines répliques changer pour correspondre à leur façon d’être ou rétablir des tics de paroles disparus lors de la traduction.
- Lewis vous tutoie (comme tous le reste des habitants de Pélican Ville) - harmonisation
- Pam vous appelle « môme » (kid en version originale. J’ai préféré un terme épicène)
- Evelyn vous appelle « mon petit » (dear en VO - dans les deux genres. Mon grand-père m’a toujours appelée comme ça, dites-moi si ça vous choque)
- Sandy vous appelle « mon chou » (sweetie et honey en VO)
- Souris chapeau vous appelle « pote », sans article (fait référence à la version originale, poke)
- Quand Haley est votre épouse, elle vous appelle de temps en temps « chouchou »
- Quand Penny est votre épouse, elle vous appelle de temps en temps « mon lapin »
- Quand Elliott est votre époux, il vous appelle de temps en temps « bel ange »
- Les répliques d’Elliott ont homogénéisées pour correspondre à son registre, euh, fleuri
- Les répliques de Pam ont été homogénéisées pour correspondre à son registre très familier
- La façon de parler et le vocabulaire de Léo sont beaucoup plus enfantins.
Objets :
Plusieurs descriptions d'objets comportant des fautes ont été corrigées.
Les descriptions de toutes les graines et arbres fruitiers ont été harmonisées sur un seul modèle.
- « Méduses » d’eau douce, des cavernes, de l’océan : ne me faites pas rire, c’est de la gelée, pas de la méduse.
- Bone moulin : broyeur à os (comment ils ont pu zapper celui-là alors qu’il y a littéralement un os sur le sprite, je ne sais pas)
- Poisson-papillon : rascasse (celui-là non plus, je ne comprends pas. Il s’appelle lionfish en VO et le visuel est assez clair, non?)
- Les graines poussant avec un treillis deviennent des plants (starters en VO)
- Le mot calmar/calamar a été uniformisé en calamar (résultat du sondage sur le Discord Stardew Valley France)
- Le nom des îles Fougère (Fern Islands) a été uniformisé (résultat du sondage sur le Discord Stardew Valley France)
- Produits artisanaux : le nom des œufs de poisson marinés ne précise plus "poisson" mais seulement "œufs de [nom du poisson]"
- Les fruits dans le déshydrateur sortent désormais sous le nom de "[Fruit] séché(e)"
Divers :
- Remplacement de « poulet » par « poule » chez Marnie et dans votre poulailler
- Remplacement des occurrences de « Dieu » par « Yoba » (Dieu in game lol)
Ont été adaptés pour les comprendre en version française les énigmes suivantes :
- Le livre perdu 20 avec la suite de mots incompréhensible
- La page de journal 9 (énigme de la sirène muette de l’île Gingembre)
- Le dialogue du Gourmand pour ajouter une précision sur les quêtes données (
✒︎ EN OPTION
Quelques éléments de la traduction sont optionnels. Utilisez le mod Generic Mod Config Menu pour paramétrer ces options depuis l'écran d'accueil du jeu.
- L’igname devient patate douce. Cette option est désactivable au cas où vous avez installé un mod ajoutant une patate douce (Cornucopia, Bonster’s Crops, PPJA…) - activé par défaut
- L'emblème de navire devient emblème du réceptacle (confusion dans la traduction du mot vessel qui signifie "vaisseau" en tant que navire ou que réceptacle, plus logique par rapport à la religion majeure du jeu autour de Yoba) - activé par défaut
- La fleur d’été tropicale devient hémérocalle (fleur d’Amérique du Nord) - désactivé par défaut
- La Fête des Esprits devient la Nuit des Esprits ; la Grande Fête de Stardew Valley devient la Grande Foire de Stardew Valley - désactivé par défaut
- Certaines répliques de Demetrius sont changées pour adoucir ses propos (mariage avec Maru, attitude envers Seb, histoire de la tomate avec Robine, etc.) - désactivé par défaut
- L'évènement de 2 cœurs de Penny (qui "aide" George à récupérer son courrier) a été modifié pour être moins validiste (on ne saisit et encore moins ne déplace une personne en fauteuil sans lui avoir demandé. Inspiré par Don't Touch Wheelchairs de JocelynCade). - activé par défaut
- Les noms de certains poissons sont corrigés ou changent pour plus d’originalité. - désactivé par défaut
- Poisson-lune : crapet-soleil (explication : le sunfish en version originale fait référent à un poisson d’eau douce très commun en Amérique du Nord. C’est aussi un des noms donnés au poisson-lune, une énorme créature qui vit dans l’océan.)
- Poisson-glace : gardon-glace (ice pip en VO – Pip ne veut rien dire, je propose « gardon », un nom vernaculaire de petit poisson d’eau douce, à la place)
- Poisson-pierre : sandre-madrier (stonefish en VO – je propose d’éviter la confusion avec le poisson du même nom qui vit dans les océans pour « sandre », un poisson d’eau douce, et « madrier », une grosse poutre de bois)
- Poisson des sables : sole des sables (sandfish en VO – je propose « sole » en tant que poisson plat)
- Poisson de forêt : tanche des forêts (woodskip en VO)
- Grand concombre de mer : super concombre de mer (super cucumber en VO)
Légendaires :
- Poisson des glaciers : omble des glaciers (glacierfish en VO – je propose « omble » en référence à l’ombre chevalier, un poisson qui vit dans les mers les plus froides)
- Poisson écarlate : écarlate (pour éviter une énième répétition de « poisson »)
Vos retours sont les bienvenus !
✒︎ Merci aux membres du serveur Discord Stardew Modmaker Community, vous êtes incroyables <3