0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Mazout

Uploaded by

Mazoout

Virus scan

Safe to use

About this mod

Patch non officiel de la traduction officielle de SDV. Corrige les noms de certains objets, des fautes dans les dialogues, etc. + Demetrius plus sympa. Paramétrable.

Requirements
Permissions and credits
J'ai longtemps joué à SDV en anglais avant de passer à la version française par curiosité. Si je la trouve globalement bonne, il y a pas mal de trucs qui foirent, d'où l'idée de ce patch... dont l'ampleur m'a quelque peu échappé. Ce correctif a précisément pour but de ne pas se faire remarquer ! Il doit seulement servir à "jointer" les situations un peu bancales et lisser les petites inégalités.
Quelques modifications plus "proactives" sont activables/désactivables en option.

Notez que la traduction a été réalisée par une seule personne qui n'a peut-être eu ni le temps ni la possibilité de poncer le jeu et ses mises à jour (espacées de plusieurs années) avant de devoir livrer sa traduction. La quantité de texte est énorme et la tâche monstrueuse quand on est une seule personne !!


Attention : SMAPI charge vos mods dans l'ordre alphabétique, d'où le nom du dossier [CP] avec un 1. Si vous utilisez d'autres mods modifiant les dialogues et évènements du jeu de base (exemple : Canon-Friendly Dialogue Expansion), renommez le dossier de ce mod afin qu'il soit chargé AVANT ces mods !


✒︎ CORRECTIONS GÉNÉRALES

Une partie des répliques des dialogues quotidiens et des évènements ont été corrigés et/ou réécrites. Le but est de rendre la lecture plus fluide en évitant l'effet  de traduction mot à mot qui transparaît de temps à autre.
  • Les répliques qui n'étaient qu'au genre masculin ont reçu une alternative féminine ou ont été adaptées pour être épicènes
  • Les actions dans le dialogue ont été remplacées par des onomatopées dans la mesure du possible (*Avale*/*Boit* = crounch, slurp, glou glou ; *Rot*= burp ; *Renifle*= snif, etc.)
  • En particulier, *Glousse* a été remplacé par "hi hi", "ho ho", "hé hé" selon le contexte
  • Les guillemets "" ont été remplacés par des guillemets «» (NB : n'hésitez pas à me faire un retour là-dessus)
  • Les "Mademoiselle" sont devenus, selon le contexte, "jeune fille", "jeune femme" ou "Madame" (en vertu de la circulaire n° 5575/SG du 21 février 2012 — loi française)

PNJ :
Plusieurs personnages ont vu certaines répliques changer pour correspondre à leur façon d’être ou rétablir des tics de paroles disparus lors de la traduction.
  • Lewis vous tutoie (comme tous le reste des habitants de Pélican Ville) - harmonisation
  • Pam vous appelle « môme » (kid en version originale. J’ai préféré un terme épicène)
  • Evelyn vous appelle « mon petit » (dear en VO - dans les deux genres. Mon grand-père m’a toujours appelée comme ça, dites-moi si ça vous choque)
  • Sandy vous appelle « mon chou » (sweetie et honey en VO)
  • Souris chapeau vous appelle « pote », sans article (fait référence à la version originale, poke)
  • Quand Haley est votre épouse, elle vous appelle de temps en temps « chouchou »
  • Quand Penny est votre épouse, elle vous appelle de temps en temps « mon lapin »
  • Quand Elliott est votre époux, il vous appelle de temps en temps « bel ange »
  • Les répliques d’Elliott ont homogénéisées pour correspondre à son registre, euh, fleuri
  • Les répliques de Pam ont été homogénéisées pour correspondre à son registre très familier
  • La façon de parler et le vocabulaire de Léo sont beaucoup plus enfantins.

Objets :
Plusieurs descriptions d'objets comportant des fautes ont été corrigées.
Les descriptions de toutes les graines et arbres fruitiers ont été harmonisées sur un seul modèle.
  • « Méduses » d’eau douce, des cavernes, de l’océan : ne me faites pas rire, c’est de la gelée, pas de la méduse.
  • Bone moulin : broyeur à os (comment ils ont pu zapper celui-là alors qu’il y a littéralement un os sur le sprite, je ne sais pas)
  • Poisson-papillon : rascasse (celui-là non plus, je ne comprends pas. Il s’appelle lionfish en VO et le visuel est assez clair, non?)
  • Les graines poussant avec un treillis deviennent des plants (starters en VO)
  • Le mot calmar/calamar a été uniformisé en calamar (résultat du sondage sur le Discord Stardew Valley France)
  • Le nom des îles Fougère (Fern Islands) a été uniformisé (résultat du sondage sur le Discord Stardew Valley France)
  • Produits artisanaux : le nom des œufs de poisson marinés ne précise plus "poisson" mais seulement "œufs de [nom du poisson]"
  • Les fruits dans le déshydrateur sortent désormais sous le nom de "[Fruit] séché(e)"

Divers :
  • Remplacement de « poulet » par « poule » chez Marnie et dans votre poulailler
  • Remplacement des occurrences de « Dieu » par « Yoba » (Dieu in game lol)

Ont été adaptés pour les comprendre en version française les énigmes suivantes :
Spoiler:  
Show

  • Le livre perdu 20 avec la suite de mots incompréhensible
  • La page de journal 9 (énigme de la sirène muette de l’île Gingembre)
  • Le dialogue du Gourmand pour ajouter une précision sur les quêtes données (



✒︎ EN OPTION

Quelques éléments de la traduction sont optionnels. Utilisez le mod Generic Mod Config Menu pour paramétrer ces options depuis l'écran d'accueil du jeu.

  • L’igname devient patate douce. Cette option est désactivable au cas où vous avez installé un mod ajoutant une patate douce (Cornucopia, Bonster’s Crops, PPJA…) - activé par défaut
  • L'emblème de navire devient emblème du réceptacle (confusion dans la traduction du mot vessel qui signifie "vaisseau" en tant que navire ou que réceptacle, plus logique par rapport à la religion majeure du jeu autour de Yoba) - activé par défaut
  • La fleur d’été tropicale devient hémérocalle (fleur d’Amérique du Nord) - désactivé par défaut
  • La Fête des Esprits devient la Nuit des Esprits ; la Grande Fête de Stardew Valley devient la Grande Foire de Stardew Valley - désactivé par défaut
  • Certaines répliques de Demetrius sont changées pour adoucir ses propos (mariage avec Maru, attitude envers Seb, histoire de la tomate avec Robine, etc.) - désactivé par défaut
-> NB : Si vous activez cette option, je vous conseille d'installer Better Bed Discussion d'Airyn que j'ai traduit ici et que je n'ai volontairement pas inclus dans cette réécriture.

  • L'évènement de 2 cœurs de Penny (qui "aide" George à récupérer son courrier) a été modifié pour être moins validiste (on ne saisit et encore moins ne déplace une personne en fauteuil sans lui avoir demandé. Inspiré par Don't Touch Wheelchairs de JocelynCade). - activé par défaut
  • Les noms de certains poissons sont corrigés ou changent pour plus d’originalité. - désactivé par défaut
Poissons communs :
Spoiler:  
Show

  • Poisson-lune : crapet-soleil (explication : le sunfish en version originale fait référent à un poisson d’eau douce très commun en Amérique du Nord. C’est aussi un des noms donnés au poisson-lune, une énorme créature qui vit dans l’océan.)
  • Poisson-glace : gardon-glace (ice pip en VO – Pip ne veut rien dire, je propose « gardon », un nom vernaculaire de petit poisson d’eau douce, à la place)
  • Poisson-pierre : sandre-madrier (stonefish en VO – je propose d’éviter la confusion avec le poisson du même nom qui vit dans les océans pour « sandre », un poisson d’eau douce, et « madrier », une grosse poutre de bois)
  • Poisson des sables : sole des sables (sandfish en VO – je propose « sole » en tant que poisson plat)
  • Poisson de forêt : tanche des forêts (woodskip en VO)
  • Grand concombre de mer : super concombre de mer (super cucumber en VO)


Légendaires :
Spoiler:  
Show

  • Poisson des glaciers : omble des glaciers (glacierfish en VO – je propose « omble » en référence à l’ombre chevalier, un poisson qui vit dans les mers les plus froides)
  • Poisson écarlate : écarlate (pour éviter une énième répétition de « poisson »)
Les noms des « héritiers » des poissons légendaires ont également été modifiés.


Vos retours sont les bienvenus !

✒︎ Merci aux membres du serveur Discord Stardew Modmaker Community, vous êtes incroyables <3