¡OJO, SPOILERS!
Los ejemplos encabezados con texto en este mismo color contienen spoilers. No los leas si no has terminado el juego, tanto la historia principal como sus dos expansiones.
Por lo demás, el presente artículo describe los principales cambios que introduce Hablando en Plata y, para cada uno de ellos, pongo un ejemplo representativo. Por supuesto, hay más o muchos más cambios similares dentro de cada categoría; cada ejemplo no es más que una pequeña muestra. Por orden alfabético:
ALQUIMIA Y ALIMENTOS.
- Mejorados y homogeneizados los nombres de numerosos ingredientes alquímicos, hierbas, comida y bebidas con el fin de que coincidan mejor con su icono en el inventario [Fruta de caña bereber → Bayas de caña bereber].
- Corregidos algunos nombres de ingredientes que no guardaban coherencia con el nombre del monstruo del que proceden [Sangre de demonio podrido mayor → Sangre de devorador].
- Mejoradas las descripciones cortas de algunos ingredientes y alimentos para que sean más completas y coherentes con su icono en el inventario [Aceituna verde. → Aceitunas verdes con hueso. Regeneran la vitalidad.].
- Intercambiados azufre y alcrebite en todas las referencias del juego [Esto lo hice porque el alcrebite es la denominación alquímica del azufre, así que no tenía sentido que la base alquímica fuese azufre mientras el azufre vulgar que recoges por el mundo se llamaba alcrebite. Esto resulta mucho más coherente con el resto de exóticos nombres de las bases alquímicas avanzadas, como rubedo, nigredo, vitriolo...].
- Mejorados algunos títulos del panel Alquimia [Sustancias alquímicas → Precursores alquímicos].
- Las albóndigas ahora son empanadillas, en todos los sitios e incluidas las de Hattori [Creo que no hace falta justificar esto; el icono del inventario está bien claro: son empanadillas, no albóndigas].
BESTIARIO.
- Corregidos algunos anglicismos en los nombres de los monstruos cuando hay un término en castellano para él [Ekhidna → Equidna].
- Extendidas y mejoradas las descripciones del bestiario sobre cómo combatir a los monstruos, pues en muchas ocasiones son demasiado sucintas y se omite información importante. Este punto no es exhaustivo, todavía faltarían mecánicas por incluir, pero al menos ahora está más completo [[...] Cuando combate contra ellos, uno puede aprovechar este momento de duda para matar a los individuos más valientes antes de acabar con los que se han quedado en segunda fila. →→ [...] Cuando combate contra ellos, el brujo puede aprovechar este momento de duda para matar a los individuos más valientes antes de acabar con los que se han quedado en segunda fila.<br><br>Las estrategias de control de grupos son vitales para un brujo que se enfrente a estas criaturas. Por lo tanto, Viento del Norte es una gran opción, así como Colmena si quiere causar una escabechina a distancia; también Aard e Yrden son efectivas para repeler o ralentizar el ataque simultáneo de varios de estos seres, cuyo poco peso facilita que sean derribados. Además, el brujo deberá untar su espada de plata con aceite para ogroides y favorecer los ataques rápidos.].
- Eliminadas las referencias a variedades de monstruos no presentes en el juego con el fin de contrarrestar falsas expectativas y, por el contrario, añadidas menciones a las existentes [Los katakans y sus parientes más peligrosos, los nekurats, son la encarnación del miedo humano. → Los katakanes y sus parientes inferiores, los ekimmaras, son la encarnación del miedo humano.].
- Corregidas algunas denominaciones erróneas resultantes de defectos de traducción [Mechón de pelo de lamia → Pelo de equidna].
- Modificados los títulos de algunos artículos del panel Bestiario para que mencionen todos los monstruos de los que se habla en su interior [Sumergidos → Sumergidos, anegados y fangosos].
- Cambiada la denominación de la "aparición nocturna" por "dama de la medianoche" [Esto lo he hecho porque es el nombre original en polaco de este monstruo y porque me gusta más].
- Sistematizada la clasificación de los vampiros entre inferiores (o menores), superiores y supremos, pues el juego asigna a menudo categorías diferentes al mismo vampiro (como los katakanes) y confunde continuamente los superiores con los supremos. [Te equivocas por completo. Estás pensando en los vampiros menores: alpas, ekimmaras, katakans, por ejemplo. Estos se guían por el instinto, claro. Atacan a cualquier cosa que huela a sangre. Pero los vampiros superiores piensan. Usan la razón. →→ Te equivocas por completo. Estás pensando en los vampiros inferiores: ekimaras, garkains, fleders... Estos se guían por el instinto, correcto: atacan a cualquier cosa que huela a sangre. Pero los vampiros supremos piensan. Usan la razón.].
- Ídem que el anterior entre los bersérkeres y los vildkaarls. [Hiciste que sirvieran hidromiel envenenado a los bersérkeres. → Hiciste que sirvieran hidromiel envenenado a los vildkaarls.].
BIOGRAFÍAS.
- Revisión general de los textos, mejorando la redacción para que esta resulte más natural y correcta. [Ge'els era inteligente, sereno y dotado de un impresionante carisma. Gozaba del respeto y la confianza de los habitantes del mundo de los Aen Elle, así como de su anterior monarca, Auberon Murcetach. Por este motivo, Ge'els no solo conservó su elevada posición después de que Eredin se hiciese con el poder, sino que también se convirtió en uno de los aliados más poderosos del nuevo rey, actuando como su virrey mientras Eredin viajaba al frente de la cacería salvaje. Aunque Ge'els era uno de los Aen Elle más influyentes, el poder nunca había sido uno de sus objetivos. Para Avallac'h, su lealtad y su capacidad para diferenciar el bien del mal suponían una debilidad a la que se podía sacar partido, posiblemente para inclinar la balanza a su favor en la batalla final.<br> →→ Ge'els era inteligente y sereno y estaba dotado de un impresionante carisma. Gozaba del respeto y la confianza de los Aen Elle, así como la había gozado de su anterior monarca, Auberon Murcetach. Por este motivo, Ge'els no solo conservó su privilegiada posición después de que Eredin se hiciese con el poder, sino que se convirtió en uno de sus aliados más poderosos, actuando como su virrey mientras Eredin viajaba al frente de la Cacería Salvaje.<br><br>Aunque Ge'els era uno de los Aen Elle más influyentes, el poder en sí nunca había sido una de sus ambiciones. Para Avallac'h, su carácter leal y su capacidad para diferenciar el bien del mal suponían una debilidad del enemigo de la que se podía sacar partido para inclinar la balanza a favor de nuestros héroes en la batalla final.<br>].
- Modificados diversos párrafos para adecuar estos a lo que realmente ha experimentado Geralt en el juego, pues no son raros los casos de inexactitud, incompleción o incluso divergencia. [Geralt acabó con la maldición que sufría Anna y la devolvió a su estado original. Pero las moiras tenían preparada su venganza final: su vil brebaje provocó que Anna muriera una vez recuperada la libertad. Los seres queridos de Anna solo dispusieron de unos instantes para despedirse antes de que esta falleciese.<br> →→ Anna acabó convertida en una repugnante bruja del agua por la magia negra de las Moiras. Geralt acabó con la maldición que sufría y la devolvió a su condición original. Sin embargo, las moiras tenían reservada una desagradable sorpresa: un corolario de su vil hechizo provocó que Anna muriera una vez recuperada su forma humana. Sus seres queridos solo dispusieron de unos instantes para despedirse de ella antes de que falleciese.<br>].
- Retocados los títulos de algunas biografías para hacerlos más completos o exactos [Ciri → Cirilla Fiona Elen Riannon].
- Retocados los títulos de algunas biografías para incluir los apodos o los nombres reales, según lo que falte [Bastardo Hijo → Ciprian Wiley, alias "Bastardo Hijo"].
CONVERSACIÓN Y SUBTÍTULOS.
[Nota a la versión 2.0: a partir de esta revisión, le estoy prestando mucha más atención a los subtítulos, con lo que una corrección más exhaustiva está en marcha].
- Enmendadas numerosas traducciones que cambian el sentido de la frase. [Las peores vistas de mi vida. → Me he topado con vistas peores].
- Corregidos aquellos casos de opciones de diálogo de Geralt que resultan claramente incoherentes o incompletas [Vamos a morir de asfixia → ¡Nos tendríamos que haber quedado en la vigilia!].
- Enmendados diversos casos de opciones de diálogo de Geralt que contienen errores [Hice un trato con Fugas. → Hice un trato con El Supremo.].
- Resumida la redacción de numerosas opciones de conversación de Geralt. Bajo mi punto de vista, la concisión del mensaje es lo más importante en este caso, con el fin de poder seleccionar la opción deseada lo más ágilmente posible [Tu gente ayudó a los habitantes de Undvik después del ataque del gigante. → Tu gente ayudó a los de Undvik tras el ataque del gigante.].
- Diversificadas algunas opciones de diálogo de Geralt para que haya más variedad [¿Una partida de gwynt? → ¿Una partida de gwynt? o ¿Unas manitas de gwynt? o ¿Echamos un gwynt?].
- Corregidas algunas traducciones poco cuidadas que destruyen un doble sentido existente en el texto original que es importante para dar coherencia a la trama [Y si llegas a encontrarla, la chica morirá. *Risa* → Y si llegas a encontrarla, la chica no tendrá aliento. [Risa]].
- Corregidos diversos subtítulos para que coincidan letra por letra con lo que Geralt está leyendo [Se necesita cuna, usada pero en buen estado... Necesito un pretendiente que me acompañe a la boda de una amiga... Cambio cacerola con agujeros por carro... ¿Quién escribe estos anuncios? → Se necesita cuna usada en buen estado... Necesito hombre apuesto para ir a la boda de una amiga...<br>Cambio cacerola con agujeros por carro... ¿Quién escribe estos anuncios?].
- Añadidos algunos retornos de carro en subtítulos largos para evitar que queden palabras huérfanas en la segunda fila, lo cual dificulta la lectura.
- Recuperada la métrica lírica y la rima de algunos subtítulos y conversaciones, en línea con el espíritu original.
- Acortadas algunas opciones de conversación que no cabían en el espacio designado para ellas.
ESTADÍSTICAS DE PERSONAJE.
- Homogeneizados y mejorados los nombres y títulos de numerosos efectos y propiedades, con el fin de que sean más sistemáticos, se lean mejor y describan con más exactitud lo que hacen, aprovechando a veces el contexto para no repetir información redundante con el mismo [Daño por impacto crítico con el ataque potente de la espada de plata → Ataque potente: daño por impacto crítico].
- Enmendado algún error de traducción que dificultaba la comprensión [Antídoto de toxicidad → Fondo de toxicidad (extractos)].
FABRICACIÓN.
- Retocados unos pocos nombres de espadas únicas [Lobezno → Lobezna].
- Homogeneizados algunos nombres discordantes de armas y armaduras para asegurar que respondan siempre al mismo criterio de nomenclatura [Pantalones de cuero endurecido de Lyria → Pantalones de Liria].
- La armadura lobuna o de lobo (existen ambas denominaciones) ahora es armadura lupina [Pantalones lobunos → Pantalones lupinos].
- Corregidos algunos casos de denominación dudosa, aprovechando la riqueza del castellano [Hacha roma → Segur].
- Ahora, el nombre de las armaduras de cuerpo implica el tipo del que son, para su inmediata identificación sin tener que seleccionarla [Coraza = pesada + Cota = ligera + Peto = intermedia].
- Corregidos algunos errores de traducción [Armadura pesada del estandarte de Dun → Coraza de Dun Banner].
- Optimizado el nombre de muchas propiedades, resumiéndolos cuando lo hace posible la información que provee el contexto [Resistencia al daño por conmoción → Resistencia a la conmoción].
- Retocados los nombres de muchos materiales para que sean lo más coherentes posible con su icono en el inventario [Placa de plata → Láminas de plata].
- Se han corregido los nombres de algunos materiales para que sean coherentes con los elementos que hacen falta para fabricarlos [Piel de eslizón infundida → Cuero de monstruo infundido].
- Se han optimizado nombres innecesariamente largos [Herramientas de oficial aprendiz → Herramientas de oficial].
- Retocados los nombres y descripciones de varios virotes con el fin de que quede claro lo que hacen, pues en algún caso incluso inducía al error [Virote que busca a su objetivo → Hace sangrar a su objetivo, el cual deja un rastro seguible con tus sentidos de brujo].
- Retocada y unificada la forma en la que se nombran las runas y los glifos, para que queden ordenados de la misma forma en la lista [Piedra rúnica de Perun menor → Runa de Perun débil + Glifo menor de Aard → Glifo de Aard débil].
- Retocados algunos títulos del panel Artesanía, que ahora se llama Fabricación [Componente de artesanía → Componentes].
- Los huecos ahora se llaman engastes (como debe ser) y meter runas o glifos en ellos es engastar. [Eliminar mejoras → Desengastar].
GWYNT.
- Enmendados unos pocos errores de traducción, alguno bastante lamentable [Tu Puta Madre la Infantería → Infantería desechable].
- Corregidas y retocadas algunas de las frases que salpimentan las cartas ["Los enfermos hablan maravillas de una mujer verrugosa rodeada de ratas rabiosas." → "Los enfermos deliran sobre una mujer llena de llagas y rodeada de ratas rabiosas."].
- Retocados los títulos de la interfaz para que resulten concisos, aprovechando la información que ya da el contexto [Número de cartas de unidad → Cartas de unidad:].
- Ajustada o retocada la denominación de alguna carta para hacerla más lógica y natural [Quemadura → Tierra quemada].
- Se ha mejorado y ampliado sensiblemente el tutorial asociado a este juego, añadiendo mucha información sobre dinámicas, habilidades especiales, efectos, etc. [Para empezar, roba 10 cartas. Esta será tu mano para el resto de la partida.<br><br>NO podrás robar más cartas, así que úsalas bien. →→ Al empezar, robas 10 cartas. NO hay más robos reglados durante el juego, así que úsalas bien.<br><br>Sin embargo, jugar ciertas cartas con habilidades especiales, como los espías, te permitirá añadir nuevas cartas a tu mano en el medio de una ronda.].
- Se han numerado y retocado los 16 títulos del tutorial del gwynt para que se ordenen de forma lógica y coincidan mejor con lo que se explica en su interior [Fuerza total → 07: Fuerzas total y de fila].
- Retocadas las descripciones de los efectos y habilidades especiales, habilidades de líder y ventajas de facción [Elimina las unidades de combate a distancia más fuertes de tu enemigo si la fuerza combinada de dichas unidades es de 10 o más → Destruye la(s) unidad(es) de combate a distancia más fuerte(s) del enemigo si la fuerza de su fila es >10.].
- Incluido un archivo opcional por si quieres cambiar el nombre del juego al original [Desde el absurdo "gwynt", al nombre original: gwent. Consulta la página de descripción del mod para más información].
- Intercambiados los comentarios de las cartas del ekimara y el katakán, que estaban al revés [Son los katakanes quienes se adornan con bisutería, no los ekimaras, así que hay poca duda al respecto de esto].
HABILIDADES, ENCANTAMIENTOS Y MUTACIONES.
- Revisada y mejorada la descripción de todos los efectos para su mejor comprensión [Ataque giratorio que golpea a todos los enemigos ubicados en el área circundante.<br><br>Duración: $S$ s + $S$ s por cada punto de adrenalina.<br>Durante el transcurso del golpe se consumirá adrenalina continuamente.<br>Usa un $I$% menos de adrenalina. →→ <br>ATAQUE ESPECIAL: el brujo gira sobre sí mismo y golpea a todos los enemigos a su alrededor.<br><br>Mantener el ataque consume adrenalina, pero un $I$% menos que en el nivel 2 de esta habilidad.<br><br>Duración: $S$ s + $S$ s por cada punto de adrenalina.].
- Homogeneizadas las descripciones de los diversos niveles de mejora (3 o 5) de un mismo efecto, para que sea más fácil distinguir a simple vista dónde están las diferencias [<br>Tras un contraataque exitoso, el ataque siguiente inflige un $I$ % más de daño por nivel de habilidad. + <br>Tras un contraataque exitoso, el ataque siguiente inflige un $I$ % más de daño por nivel de habilidad, con una probabilidad de derribar que dependerá de los puntos de adrenalina. + <br>Tras un contraataque exitoso, el ataque siguiente inflige un $I$ % más de daño por nivel de habilidad y será un impacto crítico con una probabilidad de derribar que dependerá de los puntos de adrenalina.].
- Enmendados errores en las descripciones, notablemente dos casos en los que el número de variables no coincidía con el original [Los ataques por detrás infligen un $S$ % más de daño y aturden a los oponentes a coste de 1 punto de adrenalina → Los ataques por detrás infligen un $S$ % más de daño y aturden a los oponentes a cambio de consumir $S$ p de adrenalina].
- Modificado el nombre de diversas habilidades, encantamientos o mutaciones para que encaje mejor con lo que en verdad hacen [Inmortal → Ave Fénix].
- Modificado el nombre de diversas habilidades, encantamientos o mutaciones porque me parecen mejor [Devolver flechas → Bumerán].
- El panel Personaje ahora se llama Poderes de Brujo [Esto se ha hecho así porque, bajo mi punto de vista, inducía a confusión con el de estadísticas].
INVENTARIO Y ALIJO.
- Cambiados los nombres de numerosos objetos con el fin de que coincidan mejor con su icono en pantalla [Concha marina → Caracola].
- Corregidos algunos nombres de objetos para que sean coherentes con los elementos que obtienes al desmontarlos [Tetera de plata → Tetera de alpaca].
- Enmendados algunos errores de traducción en las descripciones cortas [Espíritu de la destilería de la colina Pedrisca. → Licor de la destilería de Montaña Pedrisca.].
- Resumidos algunos nombres innecesariamente largos [Botella de vino bañada en plata de Beauclair → Botella de vino de alpaca.].
- Mejorados o corregidos los nombres de bastantes objetos únicos [Campana → Pirindola].
- Mejoradas o corregidas la descripciones cortas de bastantes objetos únicos [Dispositivo para crear mutágenos. → Dispositivo para crear mutágenos a partir de la energía de los seres muertos a manos del portador.].
- Renombrados algunos trofeos para introducir más variedad y que coincidan mejor con el tipo de monstruo del que vienen [Trofeo de grifo → Trofeo de archigrifo].
- Corregidos algunos defectos de traducción de nombres de objetos [Alforjas toscas → Alforjas robustas].
- Modificado el nombre de algunos vinos de Beauclair para que puedas comprar aquellos que se mencionan en el juego pero luego no se encuentran por ninguna parte [Château de Conrad Cabernet → Coronata Cabernet].
- He modificado el sistema de gradación de objetos, pues el clásico no tiene mucho sentido y cae en numerosas contradicciones con aquello que clasifica [Objeto corriente + objeto magistral + objeto mágico + reliquia → Objeto corriente + objeto especial + objeto magistral + maravilla].
LIBROS, NOTAS, CARTELES Y PERGAMINOS.
- En general, se ha mejorado la redacción de muchos de ellos, desde poniendo comas hasta sustituyendo frases producto de una traducción demasiado literal por otras más naturales en el idioma español. En algunos casos, incluso se ha ampliado la redacción añadiendo detalles adicionales, siempre coherentes y respetuosos con la trama y la obra de Sapkowski. [[...] Tienes que hacer lo siguiente. Antes del banquete, pon los hongos de mardroeme que acompañan a esta carta en uno de los toneles de hidromiel y luego echa un poco de sangre humana. Darás la bebida adulterada a los vildkaarl y hará que se transformen. Ten en cuenta que no están al tanto del plan y que debería seguir siendo así hasta el final. [...]] →→ [...] Tienes que hacer lo siguiente:<br><br>Antes del banquete, pulveriza y echa los mardroeme que acompañan a esta carta en uno de los toneles de hidromiel. Luego, añade un poco de sangre humana. Les darás la bebida adulterada a los vildkaarl y ello hará que se transformen. Ten en cuenta que no están al tanto del plan y que tiene que seguir siendo así hasta el final. [...]].
- Cambiados algunos títulos de libros para que correspondan mejor con su contenido o evitar traducciones especialmente desafortunadas [Cómo esquivar navíos colosales → Cómo evitar abordajes en alta mar].
- Modificados algunos nombres de cartas, diarios y pergaminos para diversificar y evitar que pueda haber en el inventario dos documentos que se titulen igual [Diario → Diario de un herrero].
- Mejoradas y corregidas numerosas descripciones cortas [El noble arte de atacar a un rival mientras estás a lomos de un caballo → Un conjunto deslavazado de anécdotas y curiosidades a lo largo y ancho del continente].
- Sustituidas por completo algunas descripciones cortas aparentemente mal asignadas.
- Corregidas algunas referencias erróneas a lugares en el interior de los textos. [[…] clanes y plebeyos de las Skellige rodeaban el roble sagrado de Hindarsfjall ansiosos por […] → [...] clanes y plebeyos de Skellige rodeaban el roble sagrado Gedyneith, ansiosos por […]].
- Corregidas algunas referencias erróneas en el interior de los textos a historias y sucesos. [[...] Vendió su finca al conde Crespi, y el mismo día que firmó el último papel, murió. → [...] Vendió su finca al barón Rosell y, el mismo día que firmó el último papel, murió.<br>].
- Resueltos algunos errores de traducción. [[...] A la cabeza de la cabalgata va El Rey Perseguidor. [...] → [...] A la cabeza de la cabalgata va el rey de la Cacería. [...]].
- Corregidas algunas referencias erróneas de género en el interior de los textos. [[…] Entendería que te hubieras aburrido de mí, aceptaría que no te gustase la pareja que hacíamos o que hubieras encontrado un modelo más joven y guapo pero, por el amor de los dichosos dioses, ¿Dijkstra? […] → [...] Entendería que te hubieras aburrido de mí, aceptaría que no te gustase la pareja que hacíamos o que hubieras encontrado una modelo más joven y guapa pero... ¡por el dichoso amor de los dioses! ¿Dijkstra? […]].
- Realizadas en Huerto Blanco 4 permutaciones completas entre textos (título, cuerpo y descripción corta), pues haciéndolo así el desarrollo de las misiones a las que están vinculados tiene más coherencia. [<b>15º día de Yule.</b><br><br>Se ha confirmado: vamos a escoltar una parte de los tesoros reales. Una parte bastante grande, de hecho. Dicen que las órdenes vienen de lo más alto... Por un lado, es un honor, pero por el otro... da miedo.<br><br><b>17º día de Yule.</b><br><br>Todo está preparado. Tylar, el líder de las fuerzas especiales, ha preparado los documentos del viaje y todos los demás papeles necesarios. Esperemos que baste con eso. Mañana nos lo entregarán y nos iremos.<br><br><b>20º día de Yule.</b><br><br>Todo iba bien... al menos, al principio. Pero tras dos días, los vimos: los oscuros nos seguían.<br><br>Teníamos que ocultar el tesoro. Hicimos noche en el viejo molino y, al amanecer, todos se marcharon hacia el este menos Yorga y yo. Los nilfgaardianos picaron y los siguieron, por lo que pudimos esconder el tesoro sin que nos molestasen.<br><br>Esperemos que siga ahí al final de la guerra o, al menos, hasta que los nilfgaardianos dejen de perseguirnos.<br> →→ <b>A quien corresponda:</b><br><br>Los hombres que llevan esta misiva deben ser escoltados hacia el norte, al puesto fronterizo cercano a Oxenfurt. Allí los estará esperando una división redaniana. Son nobles temerios que están bajo protección especial y nadie debe tocarles ni uno solo de sus cabellos. Todo lo que llevan es de su propiedad y debe continuar así.<br><br>Cualquiera que incumpla esta orden será juzgado y castigado por un tribunal militar.<br><br><b>Randal Vittgenberg.<br>Por orden del comandante de la legión.</b><br>].
- Enmendadas diversas referencias temporales incorrectas. [Informe sobre actividades de caballería andante en el ducado de Toussaint #29/g/21/ul/1271 → <b>Informe sobre Actividades de Caballería Andante en el Ducado de Toussaint.</b><br><i>#29/g/21/ul/1275.</i>].
- Recuperada la métrica lírica y la rima de algunos textos, en consonancia con su espíritu original. [Molly<br><br>Al encaje y la seda está acostumbrada,<br><br>pero se olvida al ser por la lujuria abrazada.<br><br>~Villa Áurea, villa al lado del depósito de cadáveres<br><br>Vespula<br><br>Aunque de apariencia tímida, nunca teme ningún lance.<br><br>Y me deshago cuando suelta "¿Siempre lo has tenido tan grande?"<br><br>~Villar, lavandería al lado de la desembocadura del Pontar →→ <b>Molly.</b><br><br>Su piel es amiga del encaje y la seda,<br>mas abraza la lujuria respigándose entera.<br><br>~ Villa Áurea, al lado del depósito de cadáveres ~<br><br><b>Véspula.</b><br><br>Del país de los tímidos aparenta oriunda,<br>mas me muero contemplando su garganta profunda</i>.<br><br>~ El Villar, lavandería junto a la puerta del Jerarca ~].
MAPA Y LUGARES.
- Revisados los nombres comunes de algunas ubicaciones del mapa (ahora mapamundi) para hacerlos más específicos y coherentes con la trama [Torre abandonada → Torre maldita (ruina)].
- Corregidos diversos errores[Chamizo → Hov].
- Sustituidos nombres comunes por otros propios que el mismo juego revela en textos diversos [Poblado de canteros → Hondonadas].
- Sustituidos nombres comunes por otros propios más acordes con la descripción que hace el juego del lugar [Bastión destruido → Fuertes del Rey Gardic (ruina)].
- Mejorada la leyenda de los puntos de interés para mejorar su coherencia y valor descriptivo [La gente de esta zona se vio obligada a abandonarlo por culpa de monstruos o bandidos, pero volverán en cuanto desaparezca el peligro. →→ Los vecinos de este lugar se vieron obligados a abandonarlo por culpa de una invasión de monstruos o bandidos, pero volverán en cuanto desaparezca el peligro.].
- Mejorados los nombres de los iconos de los puntos de interés para incrementar su coherencia y valor descriptivo[Lugar abandonado → Lugar infestado].
- Cuando un lugar está en ruinas o es una posada, se indica entre paréntesis [Posada de los Siete Gatos → Los Siete Gatos (posada)].
- Mejoradas y ampliadas las descripciones que salen al emplazar el puntero sobre los postes de viaje rápido. Ahora, incluyen información adicional sobre los alrededores y el mundo del brujo en general, siempre respetando la trama y la obra de Sapkowski [La leyenda asegura que hace muchos años la Atalaya de Vikk albergaba el laboratorio del célebre mago Alzur. →→ La leyenda asegura que, hace muchos años, la atalaya de Vikk albergaba el laboratorio del famoso mago Alzur, de quien se sabe que fue el creador de hechizos muy avanzados y terribles monstruos que todavía pueblan la tierra. También se dice que fue el responsable, junto con su maestro y su discípulo, del diseño y desarrollo de las mutaciones de los brujos. Hoy en día, esta antigua gran torre no es más que otra de las numerosas fortificaciones en ruinas que tachonan esta zona.].
- Se han coordinado los nombres de los lugares que el brujo cruza físicamente en el mundo y que se muestran en pantalla con los del mapa, con el fin de que coincidan y evitar confusión [Apeadero del Lodazal → Embarcadero de Cestersover].
- Se han retocado algunos nombres para que casen mejor con la realidad mostrada por el juego [Lonja de pescado → Plaza del Pescado].
- Rectificados algunos anglicismos cuando la forma castellanizada convive con ellos [Wyzima → Vizima].
- Corregida y ampliada la descripción de los diversos territorios. Ahora, incluye información adicional y no contradice lo que Geralt se encuentra [El archipiélago de las Skellige es hogar de fieros marineros y guerreros a quienes los continentales consideran piratas. Y con razón, ya que las islas son terreno baldío y sus habitantes se ganan la vida saqueando los mares. Los terrenos de estas cinco grandes islas se los reparten cinco clanes, cuyos jefes se llaman jarls. →→ El archipiélago de Skellige es hogar de fieros marineros y guerreros a quienes los continentales consideran piratas con razón, ya que las islas son terreno casi baldío cuya producción agrícola y ganadera resulta demasiado magra para sostener a toda su población, la cual se gana la vida en parte saqueando los mares. El territorio de estas seis grandes islas con sus inmumerables islotes se lo reparten siete clanes principales, cuyos jefes se llaman jarls y eligen de entre ellos al Rey Supremo, que actúa como elemento unificador del archipiélago.].
- Se han intercambiado las puertas del Sur y de Oxenfurt en Novigrado, pues todo apunta a que están invertidas. [En cuanto a esto, hay varios indicios que lo demuestran. En la misión “Puños de furia: Novigrado” te indican que Mortimer se encuentra junto a la puerta de Oxenfurt, pero en realidad está en la Sur; el camino más corto a Oxenfurt es por la puerta Sur, no por la de Oxenfurt (que ni siquiera tiene conexión directa) y el extremo oriental de la ciudad lo ocupa la de Oxenfurt en vez de la Sur, contradiciendo su descripción. Intercambiándolas, todas estas inexactitudes desaparecen.].
- Traducidas algunas referencias a lugares cuando estas coexisten con referencias traducidas [Mulbrydale → Valdemora].
MENÚS DE CONFIGURACIÓN E INTERFAZ GENERAL.
- Mejorado el texto de ciertas opciones de configuración del juego para una mejor comprensión de lo que modifica [Alcance de visibilidad del follaje → Distancia de renderizado del follaje].
- Corregidos unos pocos errores en los menús [Configuración → Selección de monitor].
- Retocadas algunas frases de aviso en pantalla para que aparezcan más sencillas y rotundas; entiendo que aquí la claridad del mensaje es lo importante [Aquí no puedes hacer eso → ¡AQUÍ NO PUEDES!].
- Retocadas algunas frases de aviso en pantalla para que resulten más naturales [El nivel de artesano es demasiado bajo → Artesano insuficientemente capacitado].
- Mejorados los nombres de algunos paneles [Artesanía → Fabricación].
- Modificados los nombres de algunas mecánicas de combate [Rechazar → Bloquear].
- Simplificados los verbos de algunas interacciones con el mundo [Recoger ingredientes → Recolectar].
MISIONES.
- Modificados numerosos párrafos para adecuar estos a lo que realmente sucede, pues son frecuentes los casos en los que hay divergencias. Esto es particularmente notorio en las misiones cortas relacionadas con tesoros ocultos, pero también ocurre en las principales. [[...] Pero pronto descubrió algo sorprendente: ¡Philippa estuvo delante de sus narices todo el tiempo! Un hechizo maléfico la había convertido en lechuza, y después terminó en manos de Zoltan que, ignorando su verdadera identidad, intentó convertirla en la sustituta de su deslenguado loro, Mariscal de Campo Duda. [...] →→ [...]Pero pronto descubrió algo sorprendente: ¡Philippa había estado delante de nuestras narices todo el tiempo! Haciendo uso de su dominio del polimorfismo, se había convertido en lechuza y un amante despechado la había atado a esa forma. Después, terminó en manos de Zoltan quien, ignorando su verdadera identidad, intentó convertirla en la sustituta de su deslenguado loro, Mariscal de Campo Windbag.].
- Enriquecida la descripción de numerosas misiones, sobre todo principales, con el fin de que recojan más detallada y fielmente la Senda de Geralt, pues a menudo pecan de concisión y omiten demasiados detalles.
- Rectificados diversos párrafos en los que las descripciones se adelantan y le destripan al jugador eventos que están todavía por venir. Ocurre sobre todo en misiones principales y las secundarias de mayor entidad. La información retirada se traslada normalmente al párrafo siguiente, que por lo tanto también sufre modificación. [...] Pero Triss no fue la única en descubrir el paradero de Philippa. A su misma conclusión había llegado un poco antes Dijkstra, que mantenía con Philippa el vínculo más fuerte posible: amor convertido en odio furibundo. El espía ocasional convertido en jefe del hampa secuestró a Philippa y la encerró en su casa de baños. Triss y Geralt sabían que había que darse prisa: estaba claro que Dijkstra no había pasado por todo aquello solo para hablar con Philippa de los viejos tiempos. Era más probable que quisiese vengarse por romperle el corazón y tramar un complot contra él.<br> →→ [...] Pero Triss no fue la única en descubrir el paradero de Philippa; a su misma conclusión había llegado un poco antes otra persona, quien le ganó a Zoltan la supuesta lechuza en una partida de Gwynt.<br>].
- Corregidos párrafos que repiten innecesariamente información que ya se había dado anteriormente. [El monstruo resultó ser un ekimmara, pero eso era lo que menos importaba. Lo verdaderamente interesante era que Lambert también iba a la caza de la criatura, pero sobre todo que lo hacía para llegar hasta el jefe de una banda de asesinos que había matado a su amigo. Uno a uno, nuestros héroes dieron caza a los miembros de la banda hasta llegar a su jefe: Jad Karadin.<br> →→ Siguiendo las distintas pistas, nuestros héroes dieron caza a todos los antiguos miembros de la banda hasta llegar a su jefe: Jad Karadin. Por el medio, Geralt tuvo que vérselas hasta con una banda de piratas de Faroe, una de las islas del archipiélago de Skellige.<br>].
- Corregidas diversas referencias cruzadas incorrectas entre misiones, que hablan de algo que no ocurrió exactamente así en otra misión o que te destripan lo que va a ocurrir en dicha otra misión. [Regis le consiguió a Geralt una audiencia con el misterioso vampiro conocido como el Anciano Oculto. Gracias a la ayuda del Anciano, Geralt y Regis encontraron el lugar en el que Dettlaff había estado escondiéndose. →→ Regis le consiguió a Geralt una audiencia con el misterioso vampiro conocido como el Anciano Oculto. Gracias a la ayuda del Anciano, Geralt y Regis pudieron obligar a que Dettlaff se mostrase en Tesham Mutna aún cuando no iban acompañados de Syanna.].
- Retocados algunos objetivos de misión erróneos o confusos [Prepárate para luchar contra la dama del mediodía y enciende una hoguera cerca del pozo. → Prepárate para luchar contra la dama del mediodía y quemar el esqueleto y el brazalete cerca del pozo.].
- Acortados unos pocos objetivos de misión demasiado largos que no entraban en el espacio máximo de 3 líneas que tiene reservado el juego [Usa tus sentidos de brujo para escuchar la conversación de los soldados redanianos que patrullan Oxenfurt para averiguar dónde se encuentra el cocinero. → Espía la conversación de los soldados que patrullan la casa de subastas y averigua dónde está el cocinero.].
- Retocados unos pocos nombres de misión para resumirlos, mejorarlos o que coincidan mejor con lo que ocurre [Una conspiración mortal → Una conspiración magnicida].
- Corregidos algunos errores en nombres de misión.
- Las dos partes de la misión de Belgaard en Toussaint ya no se llaman igual. [Las Guerras del Vino: Belgaard → Las Guerras del Vino: Belgaard (Parte I) + Las Guerras del Vino: Belgaard (Parte II)].
- Mejorada la descripción de las misiones de búsqueda de tesoros de "Hearts of Stone" y "Blood and Wine". Ahora incluyen, entre separadores [—————oOo—————], el texto cuya lectura las inicia, al igual que sus equivalentes del juego base.
- Ampliadas bastante las descripciones de las misiones de búsqueda de diagramas mejorados de todas las escuelas de brujo, al igual que los textos de los mapas cuya lectura las inicia. Ahora contienen información más específica e incluyen el texto del mapa entre separadores [—————oOo—————].
- Sistematizados los nombres de las misiones de búsqueda de diagramas de brujo y eliminada la innecesaria coletilla "Búsqueda del tesoro". [Búsqueda del tesoro: diagramas de mejora de equipo de la escuela del Oso - Parte 1 + Búsqueda del tesoro: diagramas de mejora de equipo de la escuela del Oso - Parte 2 + Búsqueda del tesoro: diagramas de mejora de equipo de la escuela del Oso - Parte 3 + Búsqueda del tesoro: diagramas de mejora de equipo de la escuela del Oso - Parte 4 →→ Diagramas mejorados de la escuela del Oso (Parte I) + Diagramas mejorados de la escuela del Oso (Parte II) + Diagramas superiores de la escuela del Oso + Diagramas magistrales de la escuela del Oso].
PERSONAJES NO JUGABLES (PNJs).
- Diversificadas algunas etiquetas que lo permiten para que parezca que hay más variedad de PNJs [Mercader → Comerciante o Mercader o Tendero].
- Ajustadas algunas etiquetas para que describan mejor la profesión del PNJ [Posadero → Tabernero].
- Ajustadas bastantes etiquetas para hacerlas más naturales [Mujer de skellige → Isleña].
- Resumidas algunas etiquetas que resultaban innecesariamente largas [Guerrero del clan Dimun → Guerrero Dimun].
- Corregidos unos cuantos errores de género; ya no más mujeres con etiqueta masculina [Campesino → Campesina].
- Corregidas algunas etiquetas sin traducir, probablemente por haber sido confundidas con nombres propios [Herold → Pregonero].
- Mejorados los subtítulos de las conversaciones entre PNJs en pantalla, resolviendo casos de traducción demasiado literal [Ahora tengo más comida. → Ahora, el resto tocan a más].
- Retocados numerosos comentarios de los PNJs sobre Geralt [Vaya, el bacalao se había dado la vuelta. → ¡Vaya! El bacalao ha vuelto.].
- Retocadas numerosas frases espontáneas de los PNJs [¡Qué me aspen, vampiros! ¡Vampiros reales, de carne, hueso, porquería y sangre...! → ¡Qué me aspen! ¡Vampiros! ¡Malditos y asquerosos vampiros de carne y hueso...!].
- Añadidas algunas rimas aquí y allá, recuperando el espíritu original del juego [¡En nuestros dominios, la Guardia mantiene la paz: encadenados seréis si no cumplís sus mandatos! → ¡La Guardia trae la paz a estos dominios! ¡Cargaréis cadenas si no cumplís sus designios!].
- Corregidos algunos errores de nombre propio [Gustavo → Vairmont Jonne].
- Convertidas algunas etiquetas que lo permiten de nombre común a nombre propio [Mayordomo → Barnabas Basil].
- Los insultos mojigatos (que me ponen enfermo) o traducidos literalmente del inglés se han sustituido por otros más creíbles en castellano [¡Rediez, mira por donde pisas, boboncio! → ¡Joder, mira por dónde pisas, idiota!].
- Diversificadas algunas frases estándar de introducción y despedida para que haya más variedad [¡Pírate! → ¡Pírate! o ¡Lárgate! o ¡Qué te den! o ¡Vete a la mierda!].
- Corregidos algunos nombres propios traducidos cuando estos coexisten con referencias sin traducir, revirtiendo la castellanización [Patrick Avellana → Patrick Hazelnut].
- Corregidas todas las referencias a Sardinilla como caballo en vez de yegua [Ese de ahí es Sardinilla. → Esa de ahí es Sardinilla.].
- Incluidos dos archivos opcionales por si quieres cambiar los nombres de Jaskier a Dandelion o de Sardinilla a Roach. [Lee la página de decripción del mod para más información].
- Añadidos algunos voseos a conversaciones que lo piden a gritos (por ejemplo: Geralt y el recaudador de impuestos adjunto Walthemor Mitty o la guardia Var Attre con Geralt o las gemelas Rosa y Edna) [¿No tienes nada mejor que hacer? → ¿No tiene usted nada mejor que hacer?].
SEÑALES, POCIONES, BOMBAS Y EXTRACTOS.
- Revisada y mejorada la descripción de todos los efectos, añadiendo información faltante y homogeneizando su redacción [Libera una nube venenosa al explotar. Efecto mejorado y ampliado. → Al explotar, libera una nube venenosa que causa daño instantáneo y por envenenamiento. Efecto doblemente mejorado.].
- Corregidas diversas traducciones de efectos poco afortunadas [Impide que el enemigo te desequilibre y reduce los efectos de derribo de los desequilibrios → Impide que el enemigo te desequilibre y convierte los derribos en desequilibrios].
- Homogeneizadas las descripciones de los diversos niveles de mejora de un mismo efecto para que sea más fácil distinguir a simple vista dónde están las diferencias [Aumenta la vitalidad máxima del brujo. + Aumenta la vitalidad máxima del brujo. Efecto extendido y mejorado. + Aumenta la vitalidad máxima del brujo y CURA una cantidad de vitalidad equivalente a la toxicidad actual. Efecto doblemente extendido y mejorado.].
- Corregidos algunos errores de traducción [Extracto de aliviador → Extracto de espectro].
- Sistematizado el nombre de las hojas y papeles que proveen las fórmulas para los diversos compuestos alquímicos, de modo que cada tipo de compuesto se vincula a un nombre de sustrato papel específico.
TUTORIALES.
- Ampliadas y mejoradas muchas fichas para que cubran aspectos del control, configuración y manejo del juego que no quedaban claros o se omitían [Mantén <<Sprint>> para nadar deprisa. → Mantén <<Sprint>> o pulsa <<SprintToggle>> para nadar o bucear más deprisa>].
- Se ha prestado especial atención al tutorial del gwynt, que se ha visto notoriamente ampliado. [En cada baraja hay un líder. El líder otorga una habilidad especial que solo se puede usar una vez durante una batalla. Pulsa <<GUI_GwintLeader>> para activar la habilidad especial cuando quieras. →→ En cada baraja hay un líder. Este otorga una habilidad especial a tu ejército que solo se puede usar una vez por partida.<br><br>Pulsa <<GUI_GwintLeader>> para activar dicha habilidad especial cuando lo consideres más oportuno.<br><br>Cada líder tiene cinco variantes (*) que se pueden obtener como cualquier otra carta, aunque solo se aplica una por partida. Aquellas que no poseas podrás verlas, pero estarán bloqueadas.<br><br>Algunas habilidades de líder necesitan que tengas determinada carta especial en tu mazo o en tu mano (no vale tenerla en el descarte). Asegúrate de ello o la habilidad quedará cancelada.<br><br>(*).- La baraja de Skellige es la excepción, pues solo tiene dos variantes.].
- Numerados los títulos de las fichas para que sea posible leerlas siguiendo un orden lógico [Esquivar → 04: Esquivar].
- Retocados los mensajes cortos de ayuda que salen durante las pantallas de carga, a veces corrigiendo errores u omisiones [Destruye cubiles de monstruos con bombas Colmena o Estrella danzante. → Destruye los cubiles de monstruos con las bombas Colmena, Simún o Estrella Danzante].
- Modificados algunos títulos para hacerlos más adecuados al contenido de la ficha correspondiente o evitar información innecesaria que ya viene dada por el contexto [Nadar: velocidad → 3: Velocidad natatoria].
- Corregidos y ampliados los textos del tutorial que surgen como ventanas emergentes, fundamentalmente al principio del juego. [Si al entrar en la tienda quieres ver una lista de los componentes o ingredientes necesarios para una receta o un diagrama en particular, selecciónalo y "ánclalo". →→ Si quieres encontrar fácilmente en el inventario de un <font color="#CD7D03">mercader</font> los componentes o ingredientes que te falten para crear determinado objeto, <font color="#CD7D03">selecciona</font> dicho objeto en la lista y <font color="#CD7D03">ánclalo</font> pulsando la tecla correspondiente. De esta forma, verás resaltados sus componentes o ingredientes en el inventario del panel <font color="#CD7D03">Tienda</font> (si el mercader los posee).].
OTROS.
- Mejoradas y ampliadas las leyendas de los carteles de las tiendas, talleres y tabernas [Alquimia → La Alquimia.<br>Taberna.].
- Corregido algún error de traducción de los carteles mencionados en el punto anterior [Albergue El Matojo Rojizo → Taberna<br>El Zorrito Pelirrojo].
- Mejorada la descripción de los estilos de peluquería [Rapado por los lados, corto por arriba y coleta. → Cresta y coleta.].
- Corregidos algunos anacronismos o menciones a utilidades que no existen en el mundo de Geralt. [Se salió de la carretera a toda velocidad. Mala señal. → Se salió del camino a toda velocidad. Mala señal.].
- Corregidos diversos textos emergentes cuando Geralt interacciona con determinados objetos del escenario (como lápidas en Toussaint). ["La muerte: lo último en soledad y libertad." → "La muerte: la soledad y libertad definitivas."].