¡OJO, SPOILERS!
Los textos sobre bugs iniciados por etiquetas en este color contienen spoilers, luego no los leas si todavía no has terminado la historia principal y sus dos expansiones.
EXPLICACIÓN INTRODUCTORIA.
Nota a la versión 2.2: a partir de esta versión dejé de actualizar este artículo porque la suma de bugs comenzó a ser inmanejable. Ahora, la lista completa se ofrece en un archivo .txt que se puede descargar en la sección de misceláneos de la pestaña de descargas (abajo del todo). Este artículo pasa a ser una relación de ejemplos notables y deja de ser un compendio; de hecho, con el fin de hacerlo más útil he borrado decenas de casos de menor y mediana entidad, dejando solo los más significativos, aquellos donde la diferencia con el original es más notable.
Solo he considerado bugs aquellos textos que son errores evidentes (referencias incorrectas a lugares, años, personas, género...), destripan la trama o bien resultan de traducciones especialmente poco afortunadas. Estas últimas pueden ser frases que duelan a la vista y el oído, que estén relacionadas de algún modo con tomas de decisiones o que puedan confundir al jugador. En verdad, hay muchos más casos similares a los aquí reseñados, sobre todo entre las traducciones discutibles, pero afectan a textos secundarios que no deberían influir sobre una toma de decisiones o contribuir a que el jugador se equivoque, con lo que no los he considerado bugs, si bien también son corregidos por Hablando en Plata. En algunos casos, verás que hay más diferencias entre las frases original y corregida que las resaltadas, pero ello es debido a las muchas mejoras de texto que introduce HeP de oficio (consulta la página de descripción del mod si quieres repasarlas), no forman parte de la corrección del bug.
En amarillo figura el texto que se considera erróneo en el original y, por lo tanto, ha sido eliminado (si aplica).
En rojo figura el texto que se ha añadido para resolver el problema (si aplica).
Los textos entre "< >" son códigos de formato; por ejemplo: <br> (retorno de carro). Los textos entre "$ $" son variables; por ejemplo: $F$. Los textos entre "<< >>" son campos de control o iconos; por ejemplo: <<SpawnHorse>>.
La marca [...] significa que en esa posición del párrafo hay más texto, el cual se ha omitido para abreviar y centrarse en el texto modificado, si bien muchas veces se deja alguna frase adicional que ayude a ponerse en contexto.
LISTA DE BUGS DE TEXTO.
OBJETIVOS DE MISIONES.
Original: Busca grilletes para reparar el barco.
HeP: [Opcional] Busca clavos para el desconocido.
Original: Encuentra una vela nueva para el barco.
HeP: [Opcional] Encuentra bramante para el desconocido.
Original: Vence a los campeones de Velen, Skellige y Novigrado y ganarás el prestigioso título de campeón de campeones.
HeP: Vence a los campeones de Velen, Skellige y Novigrado y podrás enfrentarte al campeón de campeones.
Nota: el texto original se come una etapa, pues ganando esas peleas pasas a la final, no obtienes el título.
Original: Reúnete con Yennefer en el puente de Oxenfurt.
HeP: Reúnete con Yennefer en Oxenfurt, frente a la puerta de Novigrado.
Original: Lucha contra el sastre por el título de Velen.
HeP: Lucha contra El Sastre por el título de Novigrado.
Original: Enciende una hoguera para destruir los huesos y el brazalete de la dama del mediodía.
HeP: Préndeles fuego al esqueleto y el brazalete de Claer.
Nota: la instrucción original resulta muy confusa, pues encender una hoguera no avanza la trama; adicionalmente, los huesos y el brazalete son de la infortunada chica que originó el monstruo, no del monstruo en sí.
Original: Despeja la puerta y libera al elfo.
HeP: Despeja la puerta y libera a la elfa.
Original: Usa tus sentidos de brujo para escuchar la conversación de los soldados redanianos que patrullan Oxenfurt para averiguar dónde se encuentra el cocinero.
HeP: Espía la conversación de los soldados que patrullan la casa de subastas y averigua dónde está el cocinero.
Nota: el problema con este texto es que el original no cabe en el espacio previsto para él, luego hay que resumirlo.
Original: Reúnete con Ciri en el cementerio de Hindarsfjall.
HeP: Reúnete con Ciri en el cementerio de Lófoten.
Original: Explora el escondite del hombre muerto con tus sentidos de brujo.
HeP: Explora la granja saqueada con tus sentidos de brujo.
Nota: el tesoro está en la superficie, no en el sótano donde se halla la víctima.
Original: Espera hasta mediodía de mañana y ve al pícnic.
HeP: Acude al pícnic de Francolartes al mediodía.
Nota: aparte de la omisión del lugar de la fiesta, no hay una limitación de tiempo que obligue a que tenga que ser "mañana". Esta no es la única corrección de este estilo.
Original: Coloca una ofrenda de pan élfico delante del trono de Durand.
HeP: Deposita el pan élfico en uno de los cuencos ceremoniales.
Original: Habla con el comandante del puesto de guardia que está junto al puente de Novigrado.
HeP: Habla con el comandante del puesto de guardia que está junto al pontón a Novigrado.
Nota: el puente de Novigrado existe y está en otro lugar, no donde te manda la misión.
Original: Ve a la guarida del súcubo.
HeP: Vete hasta el refugio de la súcubo.
Nota: en el juego hay un total de 24 casos de confusión con el género de las súcubos; el mod los corrige todos, pero en este artículo solo se he puesto un par de ejemplos para abreviar.
[/i][/color]Original: Destruye el nido del wyverno.
HeP: Destruye los nidos de guiverno.
Nota: un jugador poco observador podría atascarse un rato cuando destruyese el primero de los dos y viese que la misión no avanza.
Original: Lleva a Anabelle con Graham.
HeP: Llévale a Graham los restos de Anabelle.
Nota: de la pobre Anabelle no quedan más que unos huesos.
Original: Explora la zona en la que apareció el cadáver del chico.
HeP: Busca la capilla levantada en honor al chico.
Nota: el cadáver apareció en el agua, pero la capilla está en un promontorio, luego la indicación original confunde.
Original: Explora la aldea para buscar otra entrada.
HeP: Explora la zona en busca de ayuda u otra forma de entrar.
Nota: la redacción original te distrae de una de las posibilidades que tienes.
Original: Cruza el lago.
HeP: Llega hasta Dorve cruzando el lago o a través de las minas.
Nota: la redacción original disuade al jugador de tomar la opción más interesante desde el punto de vista de una aventura completa; además, el objetivo no se actualiza al cruzar el lago, sino cuando entras en Dorve.
Original: Busca a Ivo en la Cueva.
HeP: Busca a Ivo en los acantilados.
Nota: curiosamente, en la cueva hay un enano muerto, pero no se puede interaccionar con él. Quizás ello y la redacción incorrecta del objetivo sean un residuo de un diseño preliminar del juego.
Original: Acaba con tu rival.
HeP: Mata o indulta a Gustav Roene.
Nota: el objetivo por defecto confunde al jugador y lo empuja a matar a Gustav; si Geralt lo perdona, tendrá a un compañero que lo ayudará en las peleas que siguen.
CONVERSACIONES Y SUBTÍTULOS.
Original: Más manchas de sangre.
HeP: Más manchas de sangre. Insuficiente para morir desangrado, salvo...
Nota: Geralt pronuncia las palabras, pero no aparecen en el subtítulo correspondiente.
Original: Vamos a morir de asfixia.
HeP: ¡Tendríamos que habernos quedado en la vigilia!
Nota: el texto original no guarda coherencia alguna con lo que ocurre a continuación cuando eliges esta opción de diálogo.
Original: Vivo en los Restos, cerca de la lonja. Hazme una visita.
HeP: Vivo en Los Restos, cerca de la casa torcida. Hazme una visita.
Nota: la lonja de Novigrado (que yo renombro a "Plaza del Pescado"), está frente a Kate "La Lisiada" cruzando el canal, luego no guarda cercanía con la casa de Triss. Hay un segundo texto con este mismo error.
Original: Las otras hechiceras están en Gynvael, cerca de Ard Skellig. Podríamos coger un bote...
HeP: Las otras hechiceras están en el puerto de Kaer Trolde. Podríamos coger un bote y...
Nota: no se sabe lo que es Gynvael. Quizás sea un remanente de algún diseño inicial del juego.
Original: ¡Es simple! ¡Por las mejores espadas que existen! ¡Armaduras, trabucos, catapultas!
HeP: ¡Es simple! ¡Por las mejores espadas que existen! ¡Armaduras, trabuquetes, catapultas!
Nota: estaría genial que Hattori vendiese trabucos, pero no, es un error de traducción. Aunque parezca mentira, este error aparece (y se corrige) dos veces.
Original: Bueno, ya no volverán a escupir sobre su tumba.
HeP: Bueno, ya no volverán a mancillar su nombre.
Original: ¿Recuerdas cuando Tretogor cazó un zeugl en un montón de basura? Te pasaste el día siguiente bañándote y cepillándote.
HeP: ¿Recuerdas en Tretogor, cazando aquel zeugl en una montaña de desperdicios? Te pasaste todo el día siguiente bañándote y cepillándote.
Nota: Tretogor es la capital del Redania, no un cazador de zeugls. El texto mal traducido habla de una aventura anterior de Geralt.
Original: ¿Qué bebimos ayer? ¿Después del licor de roble carbonizado?
HeP: ¿Qué bebimos ayer, después del licor de grano?
Nota: se refiere a algún tipo de whisky, pero como la traducción original carece de sentido, se pierde la equivalencia.
Original: Bueno, no del todo... Además, sabía que huirías de la cacería. Eredin nunca te hubiese dejado ir. Había borrado mi memoria, pero tú pudiste escapar... Era completamente posible que no te matase.
HeP: Bueno, no del todo... Además, sabía que tenías que haber huido de la Cacería, pues Eredin nunca te hubiese dejado marchar. A mí me borró la memoria,<br>pero tú escapaste... era perfectamente posible que en tu caso no lo hubiera conseguido.
Original: Me pidió que fuese a verla de nuevo a casa de la Reina de la Oscuridad y luego...
HeP: Me pidió que fuese a verla de nuevo a casa de la Reina de la Noche y luego...
Nota: Geralt habla de un interesante personaje del primer juego que regenta un prostíbulo de alta alcurnia en Vizima: la Reina de la Noche, no de la Oscuridad. Con la traducción original se pierde la referencia.
Original: Da igual, nunca llegarás a ella. Y si intentas hacerte el listo y sales a por aire a mitad de camino, prepárate para lidiar con una bandada de arpías.
HeP: Da igual, nunca llegarás a ella y, si intentas hacerte el listo y sales a por aire a mitad de camino, prepárate para lidiar con ciertas criaturas aladas.
Nota: resulta que no son arpías y elijo corregir el texto así para no estropearle al jugador la sorpresa.
Original: Viajas mucho, ¿verdad? Si encuentras algo que pueda ayudarme, tráelo. Te pagaré bien. Vivo en la cabaña que está al otro lado del volcán.
HeP: Viajas mucho, ¿verdad? Si encuentras algo que pueda ayudarme, tráemelo. Te pagaré bien. Me encontrarás aquí mismo, en esta playa.
Original: Su garganta... Lo ejecutaron con garrote. Y también hay cicatrices antiguas, propias de un soldado.
HeP: Su garganta... lo estrangularon. También hay cicatrices antiguas, propias de un soldado.
Original: Aún te quedan dos peleas para poder optar al título de campeón de Skellige. Tienes que derrotar a Einar, en Faroe, y a un tal Grim de Helmstein, una aldea de Ard Skellig. Que tengas suerte.
HeP: Aún te quedan dos peleas para poder optar al título de campeón de Skellige. Tienes que derrotar a Einar, en Faroe, y a un tal Grim de Arinbjorn, aquí en Ard Skellig. ¡Que tengas suerte!
Nota: el hablante está en Ard Skellig, luego no tiene sentido que hable de ella como un lugar ajeno.
Original: El novio de mi prometida ha desaparecido. Dicen que se escapó, pero ella asegura que vio a una bestia llevárselo.
HeP: El prometido de mi hermana ha desaparecido. Dicen que escapó, pero ella asegura que vio a una bestia llevárselo.
Nota: no hay duda de que el concepto del novio de la prometida de uno resulta interesante, pero el original no dice eso.
Original: Lo que sea. Mientras esté caliente. Y calor aquí hay mucho.
HeP: Lo que sea. Mientras esté caliente y haya en abundancia.
Original: Sí. Es Ves. Se llevó a un par de los chicos al otro lado del río. Quiere atacar a los oscuros en Mulbrydale.
HeP: Sí. Es Ves. Se llevó a dos de los chicos al otro lado del río. Quiere atacar a los oscuros en Valdemora.
Nota: caso de nombre de población sin traducir que coexiste con referencias traducidas, generando confusión. Existen 4 casos de diálogo en los que ocurre esto; el mod los corrige todos, pero aquí solo pongo este ejemplo para abreviar el artículo.
Original: Hice un trato con Fugas.
HeP: Hice un trato con El Supremo.
Nota: ambos personajes son silvanos, pero mientras el primero trabaja para las moiras, el segundo vive de estafar a los campesinos simulando ser una deidad; Geralt se refiere claramente al segundo, pues es el único con el que se puede tratar.
Original: Me gustaría que mejorases una armadura.
HeP: Quiero encantar uno de mis pertrechos.
Nota: esta opción de diálogo aplica únicamente al encantador ofiri y abre su menú de encantamientos, no el de fabricación.
Original: "La muerte: lo último en soledad y libertad". Debería tener puesto el precio.
HeP: "La muerte: la soledad y libertad definitivas". A este deberían darle un premio.
Nota: una bonita confusión entre "price" (precio) y "prize" (premio).
Original: Hagámoslo. Plantemos hierbas en el jardín. [Posibilidad de sembrar hierbas].
HeP: Hagámoslo. Plantemos hierbas en el jardín. [Recolección de hierbas].
Nota: Geralt no siembra nada ni puede elegir lo que crece, así que la redacción original podría crear falsas expectativas.
Original: ¿Pretendes investigarlo? Fascinante. Murió en su taller, al sur de la plaza del mercado, justo al lado de la puerta de Villar. Allí atacaron a la pobre trovadora... todo el mundo habla del tema.
HeP: ¿Pretendes investigarlo? Fantástico. Murió en su taller, al oeste de la plaza del mercado que hay junto a la puerta de Tretogor. Fue en esa misma zona donde atacaron a la pobre trovadora... todo el mundo habla del tema.
Nota: no existe una puerta llamada Villar; de hecho, dan a dicho barrio extramuros todas menos una, luego la indicación original es de escaso valor; adicionalmente, el taller está mal ubicado con respecto a la plaza.
Original: Busco a una mujer. Pelo negro como el tizón, ojos de color violeta... Vino al galope desde los Sauces.
HeP: Busco a una mujer. Pelo negro como el tizón, ojos de color violeta... Vino al galope desde Salguero.
Nota: Salguero ostenta el récord de inconsistencia con los nombres, pues en la versión en castellano aparece mentado de tres formas: Salguero, Los Sauces y Willoughby. Ahora ya no: siempre Salguero.
Original: "Por último, el rey élfico asió su espada y su escudo, cediendo simbólicamente el mando de sus ejércitos a los humanos."
HeP: "Por último, el rey élfico rindió su espada y su escudo, cediendo simbólicamente el mando de sus ejércitos a los humanos."
Nota: el jugador debe soltar sus pertrechos, no cogerlos, así que la redacción original causa confusión.
Original: Y si llegas a encontrarla, la chica morirá. *Risa*
HeP: Y si llegas a encontrarla, la chica no tendrá aliento. [Risa]
Nota: la traducción errónea rompe la ambigüedad de la frase, haciendo que la profecía de la moira acabe siendo falsa, cuando la gracia está en que acierte pero sin que sea lo que parece.
Original: Veo un lobo blanco entrando en una caverna sin fin. Entona un himno demencial e invoca aquello que no está muerto porque no puede morir.
HeP: Veo un lobo blanco entrando en una caverna sin fin. Entona un himno de locura y desesperación e invoca aquello que no está muerto porque no puede morir.
Nota: la traducción original rompe la referencia implícita al Frío Blanco y la profecía de Ithlinne.
Original: Ten cuidado al otro lado del río. Un movimiento en falso y la realeza te joderá bien jodido.
HeP: Ten cuidado al otro lado del río. Un movimiento en falso y estás bien jodido.
Nota: típica traducción desafortunada sin sentido alguno que molesta bastante cada vez que un PNJ la suelta.
Original: ¡Que me aspen, vampiros! ¡Vampiros reales, de carne, hueso, porquería y sangre...!
HeP: ¡Qué me aspen! ¡Vampiros! ¡Siniestros y repugnantes vampiros de carne y hueso...!
Nota: ídem que el anterior.
Original: ¡Esconded a las furcias, que viene el brujo!
HeP: ¡Esconded a las mozas, que viene el brujo!
Nota: esto lo suele decir un viejo hablando de la mujeres de su aldea cuando Geralt se acerca; es dudoso que quisiese referirse a ellas así.
Original: ¡Piqueros, encargaos de la bestia!
HeP: ¡Piqueros, controlad a la bestia!
Nota: la redacción original lleva a pensar que la van a ejecutar, cuando resulta que ha sido indultada y eso no ocurre.
Original: Es la que vino anoche, ¿verdad, mamá?
HeP: La chica es la que vino una noche, ¿verdad, mamá?
Nota: es imposible que aquello a lo que se refiere este texto ocurriese la noche anterior.
Original: Nos persiguen... No dejarán entrar a Graham.
HeP: ¡Se van a dar cuenta! No dejarán entrar a Graham.
Nota: estas traducciones erróneas de cosas que dicen los PNJs tienen más importancia de la que parece porque dejan al jugador con la sensación de que algo no encaja en la historia que está descubriendo.
Original: Tenéis un aspecto distinto al que imaginaba.
HeP: ¿Sois vosotras, las moiras?
Nota: la conversación ni trata sobre el aspecto de las moiras ni puede hacerlo, porque todavía no se han revelado; Geralt solo pregunta si las voces que oye pertenecen a ellas.
Original:¿Hay algo más que queráis?
HeP:¿Valdría alguna otra cosa?
Nota: Geralt está buscando una alternativa, no ofreciendo más.
Original: ¿Habláis a través de esta mujer?
HeP:¿Hablan a través tuyo?
Nota: Geralt se dirige a Anna, no a las moiras.
Original: Anna debió de pensar que el niño que llevaba dentro desaparecería, pero las moiras la dejaron sin fuerzas y acabaron provocando un aborto. [...]
HeP: Anna debió de pensar que la niña que llevaba dentro desaparecería, pero las moiras la dejaron sin fuerzas y acabaron provocando un aborto. [...]
Nota: hay 6 textos que confunden el sexo de la hija nonata del Barón Sanguinario; pongo solo uno de ejemplo para abreviar el artículo.
Original: Hay un pequeño prado al borde de la ciénaga. Allí crece un árbol muy raro. Búscalo allí y lo encontrarás.
HeP: Hay un pequeño montículo al borde de la ciénaga, algo antes de unas ruinas. Búscalo allí y lo encontrarás.
Nota: se refiere a la madriguera de Johnny el criaño y ahí no hay prado ni árbol raro algunos.
Original:¿Hay más herreros en Rudnik?
HeP:¿Hay más herreros en Oreton?
Nota: hay tres textos con este mismo error. Quizás en versiones alfa del juego este pueblo se llamó así.
Original: Días después, una vieja sirvienta del señor encontró el gorro del niño cerca del foso del castillo.
HeP: Días después, una vieja que servía al señor sacó el gorro del niño del pozo del castillo.
Nota: esta pequeña diferencia provoca que la historia de fondo vinculada a la misión correspondiente resulte confusa y sin lógica.
Original: Me lo figuraba. Ya te contaré luego, aunque omitiré las medidas drásticas.
HeP: Me lo figuraba. Ya te contaré luego, aunque omitiré los detalles escabrosos.
Original: No deseo que sobre él caiga tal responsabilidad. Por eso no os dejaré marchar hasta estar seguro de que sabéis comportaros.
HeP: No os deseo una suerte semejante. Por eso no os dejaré marchar hasta estar seguro de que sabéis comportaros.
Original:¡Cuidado, Cenicienta! ¡O te caerás por todo lo alto!
HeP:¡Cuidado, Polvienta! ¡O vas a acabar en el suelo!
Original: Sí, me dijo que había encontrado un refugio en unas ruinas élficas, cerca de la aldea de Sotomedio. Te llevaré hasta allí.
HeP: Sí, me dijo que había encontrado refugio en unas ruinas élficas, cerca de una aldea llamada Senderos. Te llevaré hasta allí.
Nota: se refiere al escondrijo del elfo misterioso. Sotomedio no es, ni de lejos, la población más cercana a la entrada por donde acceden Geralt y Keira.
Original: El juguete de Gretka.
HeP: Será un buen juguete para Gretka.
Nota: cuando Geralt encuentra la pirindola, nadie le había puesto sobre su pista previamente ni Gretka se la había pedido.
Original: [...] Es obvio: magos, elfos, enanos... En resumidas cuentas, individualistas.
HeP: [...] Es obvio: magos, elfos, enanos... En resumidas cuentas: cualquiera que se desvíe de su norma.
Original: Provocó la muerte de otros. Cuanto antes empieces a planteártelo así, mucho mejor para ti.
HeP: Fue la catalizadora de la desgracia. Cuanto antes empieces a planteártelo así, mucho mejor para ti.
Original: Mi abuelita me habló del chico del herrero. El zagal desapareció, así que la gente pilló a un brujo que estaba de caza. Lo pincharon para que hablara...
HeP: Mi abuela me contó lo del hijo del apicultor. El zagal desapareció, así que la gente pilló a un brujo que andaba por aquí. Lo llevaron al castillo...
Nota: ver dos notas después de esta.
Original: Y bueno, se resistió, así, que ¡zas! Le cortaron la cabeza.
HeP: ...y bueno, se resistió, así que lo enviaron a la muerte.
Nota: ver nota siguiente.
Original: ¡Pues no le podían volver a coser la cabeza! Se dice que dejaron disimuladamente su cuerpo en una cripta...
HeP: ¡Pues no le podían devolver la vida! Dicen que su cuerpo quedó abandonado en una cripta...
Nota: este subtítulo y los dos anteriores relatan la historia del brujo Kolgrim, contada por dos mujeres que conversan. El original se aparta bastante de lo que el jugador va descubriendo y es una de tantas incoherencias que plagan los textos de Huerto Blanco.
Original: [...] Necesito un pretendiente que me acompañe a la boda de una amiga [...]
HeP: [...] Necesito hombre apuesto para ir a la boda de una amiga [...]
Nota: Shani, la anunciante, no busca un pretendiente, solo un acompañante.
Original: [...]¿Has estado involucrado en algún momento en el comercio al por mayor de cuero sin curtir en la zona de Huerto Blanco?
HeP: [...]¿Ha estado involucrado en algún momento en el comercio al por mayor de pieles en la zona de Huerto Blanco?
Nota: el cuero es intrínsecamente piel curtida, no puede haber cuero sin curtir porque, entonces, no sería cuero.
Original: Ha enviado a una multitud de vampiros inferiores contra la ciudad. Tengo que detenerlo.
HeP: Ha enviado a una multitud de todo tipo de vampiros contra la ciudad. Tengo que detenerlo.
Nota: Detlaff envía contra Beauclair todo el pandemonium de vampiros, con la única excepción de otros de su raza. Entre ellos hay katakanes, alpas y lamias, que no son vampiros inferiores, sino superiores, pues son inteligentes y pueden adquirir forma humana.
Original: "Ninguna de tus cucharas te saciará". Lo que sea que vive aquí se lo ha tomado al pie de la letra: sigue buscando la cuchara apropiada.
HeP: "Ninguna cuchara que tengas te saciará". Lo que sea que vive aquí, se lo ha tomado al pie de la letra: sigue buscando la cuchara apropiada.
Nota: la traducción original induce al jugador a tomar una decisión errónea para levantar la maldición de Trastámara: intercambiar su cuchara con la criatura moteada. Con la nueva redacción eso es más difícil que ocurra.
Original: Parece que los diagramas de Reinald son el eslabón que conecta con las notas que encontré en Kaer Morhen.
HeP: Mmm... Parece que estas notas y los diagramas de Reinald que cogí en Fosa del Diablo son dos eslabones de la misma cadena.
Nota: cuando Geralt pronuncia esto, se halla en Kaer Morhen y no existe otra posibilidad, ya que las notas referidas no se activan hasta no haber recogido los diagramas de Reinald.
NOMBRES DE PERSONAJES.
Original: Skald
HeP: Escaldo
Nota: caso de nombre común que debía haberse traducido, pero debieron confundirlo con un nombre propio.
Original: Patrick Avellana y Harald el Emplumado.
HeP: Patrick Hazelnut y Harald Featherbuns.
Nota: reversión de traducciones innecesarias de nombres propios que coexisten con referencias sin traducir, generando confusión. Solo de estos dos PNJs hay 3 casos.
Original: Conde
HeP: Earl
Nota: ídem que el anterior; es un nombre propio, no se refiere al título nobiliario.
Original: Gustavo
HeP: Vairmont Jonne
Nota: el PNJ se presenta a sí mismo claramente como Vairmont Jonne.
Original: Herold
HeP: Pregonero
Nota: caso de nombre común que debía haberse traducido, pero debieron confundirlo con un nombre propio.
Original: Campesino
HeP: Campesina
Original: Granjero
HeP: Granjera
Original: Esposa de granjero
HeP: Granjera
Nota: esto en rigor no es un bug, pero sí un circunloquio absurdo que me molesta.
Original: Posadero
HeP: Posadera
Original: Cautivo
HeP: Cautiva
Original: Dagr
HeP: Filibustero
Nota: no se sabe lo que es "dagr", ni siquiera en inglés tiene sentido. En todo caso, quienes ostentan esta etiqueta son piratas, de esto no hay duda.
Original: Hombre de Carnicero
HeP: Sicario de Sacabuche
Original: Mayordomo
HeP: Barnabas Basil
Nota: esto, en rigor no es un bug porque sin duda alguna Barnabas Basil es un mayordomo, pero me he tomado la licencia porque entiendo que todo el mundo agradecerá verlo identificado por su nombre.
Original: Mujer druida
HeP: Druidesa
Nota: no veo por qué hay que andarse con circunloquios cuando el castellano tiene una hermosa palabra para designar el femenino.
Original: Malogrado
HeP: Malograda
Nota: hay tres casos de este fallo.
Original: Saqueador
HeP: Aldeano
Original: Margritt
PyA: Margaret
[Nota: un nuevo caso de cohexistencia de nombres traducidos y sin traducir y elijo traducirlo porque es la opción que requiere menos cambios.]
LIBROS Y MISIVAS.
Algunos de los textos que siguen solo son accesibles si tienes instalado Witcher Lore Collection, de MerseyRockoff, mod cuya instalación recomiendo.
Original: [...] Antes de salir de An Skellig robaron de mi salón un cuerno que perteneció a mis antepasados. He confiado la tarea de recuperarlo a mi mayordomo Mathios. [...]
HeP: [...] Antes de salir de Faroe, robaron de mi salón un valioso cuerno que perteneció a mis antepasados. He confiado la tarea de recuperarlo a mi mayordomo Mathios.[...]
Nota: habla Holger Manonegra, quien es jarl del clan Dimun, cuya base está en Faroe, no An Skellig (clan Tuirseach).
Original: [...] - Lussi, conocido como "el Zorro". Se esconde en la Isla del Templo, cerca del puente. [...]
HeP: [...] - Lussi, conocida como <i>"La Raposa"</i>. Se esconde en la Isla del Templo, cerca del puente. [...]
Nota: Lussi es una apuesta mujer y el apodo hay que retocarlo por razones evidentes.
Original: Han pasado cinco semanas desde que un tal "príncipe Valgridovt de una tierra lejana" me contrató para poner a su familia a salvo en Beauclair. Al principio me pareció un poco sospechoso, pero ahora estoy seguro: están siguiendo a nuestro barco.<br><br>Nos dirigimos hacia la costa. El capitán quiere recoger víveres en una pequeña aldea llamada Ursten y después navegar hasta el Pontar. Los mástiles del barco que nos persigue se ven siempre en el horizonte.<br><br>Ha ocurrido lo peor. Vamos a ahogarnos. Casi habíamos llegado a la costa cuando un terrible viento nos golpeó. La tormenta lanzó nuestro barco contra las rocas. La verga se desplomó y me aplastó las piernas. No sé qué será de nosotros. Les he fallado a los herederos de la dinastía real que tenía que llevar a Beauclair... Las cartas cerradas estaban en el cofre que los marineros tiraron por la borda cuando el barco comenzó a hundirse.<br><br>Si alguna vez llegan a la costa, si alguien las encuentra junto con este diario, deben ser entregadas a una mujer llamada Viki. [...]
HeP: Han pasado cinco semanas desde que un tal <i>"príncipe Valgridovt de una tierra lejana"</i> me contratase para poner a su familia a salvo en Beauclair. Al principio, me pareció un poco paranoico, pero ahora estoy seguro: nos están siguiendo.<br><br>Nos dirigimos hacia la costa. El capitán quiere recoger barriles de pescado desecado y otros víveres en una pequeña aldea llamada Riorrojo y después navegar hasta la bahía de Ursten, donde nos prepararemos para remontar el Pontar. Los mástiles del navío que nos persigue se ven siempre en el horizonte.<br><br>Ha ocurrido lo peor; vamos a ahogarnos. Casi habíamos llegado cuando un terrible viento nos golpeó. La tormenta lanzó nuestro barco contra un islote, la verga se desplomó y me aplastó las piernas. No sé qué será de nosotros ni que ha sido de los otros. Les he fallado a los herederos de la dinastía real que tenía que llevar a Beauclair...<br><br>La carta lacrada estaba en el cofre que los marineros tiraron por la borda cuando el barco comenzó a hundirse. Si alguna vez alguien la encuentra, debe ser entregada a una mujer llamada Viki. [...]
Nota: Geralt encuentra este diario en un cadáver sobre un islote frente a Riorrojo, luego la redacción original, que implica que estarían llegando a Ursten, no concuerda con el contexto. La historia de las cartas tampoco cuadra, pues solo hay una y no está con el diario.
Original: Puede que esta sea mi última carta. Mientras escribo me invade la congoja porque he deshonrado a la familia. Les he fallado a mis camaradas de armas. A la hora de la verdad, me faltó valor. No pido perdón pues no lo merezco. Solo os suplico que recéis por mí. Os deseo lo mejor.
HeP: Esta puede ser la última vez que te escriba. Te mentí en todas mis cartas. Perdóname. No soy un héroe. No disfruto asesinando a norteños. Este sitio es una pesadilla. Lo he soportado hasta ahora, pero no puedo más. Hace poco nos ordenaron asesinar a prisioneros. ¿Sabes lo que es eso, asesinar a hombres indefensos? Tengo que irme de aquí.
Nota: este cambio total obedece a que Geralt lee en voz alta una carta a la madre de un soldado, pero lo que declama no es el texto original, sino el modificado.
Original: Gastos:<br><br>Espada de acero nueva - Fabian Olivier<br> Capa apolillada de tela de oro - Duque<br>Isengrim Faoiltiarna, carta - Ravik<br>Fringilla Vigo, carta - Caesar Bilzen<br>Tres ópalos pulidos de pavo real - Zorra
HeP: <b>Ventas:</b><br><br>- Espada de acero nueva: Fabian Olivier.<br>- Capa apolillada de tela de oro: Duke.<br>- John Natalis (carta): Ravvy.<br>- Fringilla Vigo (carta): Caesar Bilzen.<br>- Tres ópalos preciosos pulidos: La Raposa.
Nota: récord absoluto de CINCO errores en el mismo texto. Primero, esto no son compras (gastos), sino ventas. A continuación, una traducción indebida que priva al jugador del detalle de que Duke, el antagonista de la misión, había pasado por allí. Sigue una carta de Gwynt mal referenciada. Luego, el nombre de uno de los futuros objetivos de Geralt está mal deletreado. Para rematar, una mala traducción literal deja al jugador sin enterarse de que Lussi "la Raposa" era clienta de Zed (sin efectos prácticos, pero es una referencia cruzada simpática).
Original: - Cuatro toneles de arenques en salazón.<br><br>- Ocho toneles de agua potable.<br><br>- Tres toneles de vodka.<br><br>- Cinco toneles de grasa de ballena.<br><br>- Cuatro balas de pellizas y pieles de conejo.<br><br>- Un cofre de tesoros diversos por val
HeP: —————oOo—————<br><br><b>INVENTARIO:</b><br><br>- Cuatro toneles de arenques en salazón.<br>- Ocho toneles de agua potable.<br>- Tres toneles de vodka.<br>- Cinco toneles de grasa de ballena.<br>- Cuatro balas de pellizas y pieles de conejo.<br>- Un cofre de tesoros diversos por valor de mil florines nilfgaardianos.<br><br>Nota: el cofre está sellado; si el sello está roto cuando se entregue, no se recibirá pago alguno.<br><br>—————oOo—————<br>
Nota: por alguna razón, el texto original está truncado. Afortunadamente, hay dos copias del mismo, así que pude recuperar lo que falta. Corresponde a una inserción en el diario de misiones, como denotan los separadores —————oOo————— añadidos por HeP.
Original: [...] A la cabeza de la cabalgata va El Rey Perseguidor. Un oxidado yelmo se columpia sobre el rostro cadavérico, atravesado por los agujeros de las órbitas en los que arde un fuego lívido. [...] El Rey Perseguidor ríe. Sus dientes podridos sobresalen sobre el collar oxidado de su peto. Rugen llamas azules en las cuencas de su máscara de esqueleto.
HeP: [...] A la cabeza de la cabalgata va el rey de la Cacería. Un oxidado yelmo se columpia sobre el rostro cadavérico, atravesado por los agujeros de las órbitas en los que arde un fuego lívido. [...] El rey de la Cacería ríe. Sus dientes podridos sobresalen sobre el collar oxidado de su peto. Rugen llamas azules en las cuencas de su máscara de esqueleto.<br>
Nota: caso típico de traducción hecha sin saber qué se está traduciendo o recurriendo a un traductor automático sin el debido control de calidad posterior. El original dice "King of the Hunt".
Original: Informe sobre actividades de caballería andante en el ducado de Toussaint #17/g/22/ul/1271<br><br>El día de la fecha del presente informe supone el final de los procedimientos penales llevados a cabo contra Filibert von Wittan, del blasón del grajo, más conocido como Filibert Cuatrodedos. [...]
HeP: <b>Informe sobre Actividades de Caballería Andante en el Ducado de Toussaint.</b><br><i>#17/d/22/ul/1275.</i><br><br>El día de la fecha del presente informe supone el final de los procedimientos penales llevados a cabo contra Filibert von Wittan, del blasón del grajo, más conocido como Filibert Cuatrodedos. [...]
Nota: oficialmente, la expansión Blood and Wine ocurre en 1275. Esto resulta poco coherente si se juega al mismo tiempo que la trama principal, que ocurre a partir de mayo de 1272, aunque podría admitirse si se juega secuencialmente. Lo que es seguro es que no puede ocurrir en 1271. Aunque solo liste este, hay un total de 16 textos afectados por este mismo error.
Original: [...] solo alguien como el demonio en persona puede obtener placer del sufrimiento y la tortura.<br><br>[nota al margen]<br><br>El libro es una clave. Minas cerca de Kaer Morhen.
HeP: [...] solo alguien como el demonio en persona puede obtener placer del sufrimiento y la tortura.<br><br><i>[Nota al margen.]</i> Este libro es una llave. Minas de hierro de Kaer Morhen.<br>
Original: [...] Una banda de forajidos y ladrones se ha adueñado del puente sur de Valdetilo y no dejan pasar a nadie que no les pague. Así que tened cuidado si pensabais cruzarlo. Si es posible, intentad pasar por otro puente.
HeP: [...] Una banda de forajidos y ladrones se ha adueñado del puente al noreste de Oreton y no dejan pasar a nadie que no les pague. Así que tened cuidado si pensabais cruzarlo; si es posible, intentad pasar por otro lugar.<br>
Nota: la referencia original es muy confusa porque el puente no comparte orilla con Valdetilo, no está al sur, sino al sureste, y no hay camino alguno que conecte ambos de forma directa. Si te dejas llevar por las indicaciones sin más, acabas en el Cenagal del Jorobado sin rastro de lo que buscas. Cambiando la referencia a Oreton todo esto queda subsanado y el puente se encuentra bien.
Original: A quien corresponda, por orden del comandante de la legión:<br><br>Los hombres que llevan esta misiva deben ser escoltados hacia el norte, al puesto fronterizo cercano a Oxenfurt. Allí los estará esperando una división redaniana. Son nobles temerios que están bajo protección especial, y nadie debe tocarles ni uno solo de sus cabellos. Todo lo que llevan es de su propiedad y debe continuar así.<br><br>Cualquiera que incumpla esta orden será castigado por un tribunal militar expedito.<br><br>Randal Vittgenberg<br>
HeP: 15º día de Yule.</b><br><br>Se ha confirmado: vamos a escoltar una parte de los tesoros reales. Una parte bastante grande, de hecho. Dicen que las órdenes vienen de lo más alto... Por un lado, es un honor, pero por el otro... da miedo.<br><br><b>17º día de Yule.</b><br><br>Todo está preparado. Tylar, el líder de las fuerzas especiales, ha preparado los documentos del viaje y todos los demás papeles necesarios. Esperemos que baste con eso. Mañana nos lo entregarán y nos iremos.<br><br><b>20º día de Yule.</b><br><br>Todo iba bien... al menos, al principio. Pero tras dos días, los vimos: los oscuros nos seguían.<br><br>Teníamos que ocultar el tesoro. Hicimos noche en el viejo molino y, al amanecer, todos se marcharon hacia el este menos Yorga y yo. Los nilfgaardianos picaron y los siguieron, por lo que pudimos esconder el tesoro sin que nos molestasen.<br><br>Esperemos que siga ahí al final de la guerra o, al menos, hasta que los nilfgaardianos dejen de perseguirnos.
Nota: el primer texto se muestra incrustado en el diario de misiones de una búsqueda del tesoro, pero no da la más mínima información acerca de la ubicación del cofre, lo que no encaja con la descripción de la misión; sin embargo, el texto sustituido si lo hace, con lo que la incoherencia queda resuelta. Ambos textos pertenecen a la misma misión, así que pueden permutarse sin problema. La sustitución se hace dos veces: una en el glosario y otra en el diario.
Original: El 15º día de las fiestas del solsticio de invierno<br><br>Se ha confirmado: vamos a escoltar una parte de los tesoros reales. Una parte bastante grande, de hecho. Dicen que las órdenes vienen de lo más alto... Por un lado es un honor, pero por el otro... da miedo.<br><br>El 17º día de las fiestas del solsticio de invierno<br><br>Todo está preparado. Tylar, el líder de las fuerzas especiales, ha preparado los documentos del viaje y todos los demás papeles necesarios. Esperemos que baste con eso. Mañana nos lo entregarán y nos iremos.<br><br>El 20º día de las fiestas del solsticio de invierno<br><br>Todo iba bien... al menos, al principio. Pero tras dos días, los vimos: los oscuros nos perseguían.<br><br>Teníamos que ocultar el tesoro. Hicimos noche en el viejo molino. Al amanecer, todos se marcharon hacia el este. Solo nos quedamos Yorga y yo. Los nilfgaardianos picaron y siguieron a los otros, por lo que pudimos enterrar el tesoro sin que nos molestasen.<br><br>Esperemos que siga ahí al final de la guerra... o, al menos, hasta que los nilfgaardianos dejen de perseguir a nuestra patrulla.
HeP: <b>A quien corresponda:</b><br><br>Los hombres que llevan esta misiva deben ser escoltados hacia el norte, al puesto fronterizo cercano a Oxenfurt. Allí los estará esperando un pelotón redaniano. Son nobles temerios que están bajo protección especial y nadie debe tocarles ni uno solo de sus cabellos. Todo lo que llevan es de su propiedad y debe continuar así.<br><br>Cualquiera que incumpla esta orden será juzgado y castigado por un tribunal militar.<br><br><b>Randal Vittgenberg.<br>Por orden del comandante de la legión.</b><br>
Nota: este cambio es la otra cara de la moneda del anterior. Como es lógico, aparte del contenido también se permutan los títulos y la descripción corta de los textos, así que esta corrección implica 6 modificaciones.
Original: [...] En vez de morir por Temeria, voy a robar a aquellos que han matado a los hijos de Temeria. Hemos montado un campamento en un lugar perfecto, en medio del bosque, cerca del viejo molino. Estamos listos para el primer ataque.
HeP: [...] En vez de morir por Temeria, voy a robar a aquellos que han matado a los hijos de Temeria. Hemos montado un campamento en un lugar perfecto: en el linde del bosque, en alto, en las ruinas de la fortaleza junto a la aldea saqueada. Estamos listos para el primer ataque.<br>
Nota: los textos de Huerto Blanco están llenos de incoherencias, lo cual resulta curioso porque siendo el primer escenario del juego uno esperaría que estuviese especialmente cuidado. Tanto este caso como los dos anteriores pertenecen a dicho lugar.
Original: [...] "Cerdo borracho".<br><br>El autoproclamado barón acogió al sujeto en su castillo o, mejor dicho, su fortaleza apropiada ilegalmente...<br><br>Motivo: desconocido.<br><br>Hablar con el barón en Percha del cuervo.<br><br>"Se enfrentó a una bruja".<br><br>El sujeto terminó en un pantano y se encontró a una bruja.<br><br>Estalló una pelea. Motivos: desconocidos.<br><br>Encontrar a la bruja.<br><br>Hablar con los campesinos en la aldea de Sotomedio. [...]
HeP: [...] Se enfrentó a una bruja.</i><br><br>La sujeto apareció en un pantano y se encontró con una bruja.<br>Estalló una pelea.<br>Motivos: desconocidos.<br>Encontrar a la bruja.<br>Hablar con los campesinos de Sotomedio.<br><br><i>Cerdo borracho.</i><br><br>El autoproclamado barón acogió a la sujeto en su castillo o, mejor dicho, su fortaleza apropiada ilegalmente.<br>Motivo: desconocido.<br>Hablar con el barón en Percha del Cuervo.[...]
Nota: el enfrentamiento de Ciri con la "bruja" sucede antes de que sea acogida por el Barón Sanguinario, luego el orden de dichos sucesos debe aparecer así en el diario de Hendrick, no al revés.
Original: 15.º día de observación (23 de Birke)<br><br>De vuelta en el campamento. Hemos robado un montón de cosas, sobre todo armaduras y armas, pero también un cofre cerrado. Casi al anochecer, un hombre nos trajo comida y bebida. [...] Enseguida organizaron un grupo para transportar el cofre. Cuando anochezca, intentaré averiguar adónde lo llevaron.<br><br>17.º día de observación (25 de Birke)<br><br>No se llevaron el cofre muy lejos, tan solo a la cabaña abandonada que está cerca del molino viejo. [...]
HeP: <b>15º día de observación (23 de Birke):</b><br><br>Han vuelto al campamento. Traen un buen botín, sobre todo armas y armaduras, pero también varios cofres. Casi al anochecer, un hombre les trajo comida y bebida [...] Enseguida organizaron un grupo para transportar los cofres. Cuando anochezca, intentaré averiguar adónde se los llevaron.<br><br><b>17º día de observación (25 de Birke):</b><br><br>No se llevaron los cofres muy lejos, tan solo a la cabaña abandonada que está cerca del molino viejo. [...]
Nota: el autor es un espía que observa el campamento desde fuera, luego no puede escribir como si fuese parte del grupo; adicionalmente, no es un cofre, sino tres. Se corrigen dos apariciones del mismo texto: como documento y como inserción en el diario de misiones.
Original: [...] prepárate para cualquier cosa<br><br>date prisa, mi única esperanza es que me mantengas con vida<br><br>date prisa date prisa date prisa<br><br>DATE PRISA
HeP: [...] prepárate para cualquier cosa<br><br>date prisa mi única esperanza eres tú, lo que me mantiene con vida<br><br>date prisa date prisa date prisa<br><br>DATE PRISA
Nota: este defecto de traducción puede llegar a confundir al jugador con respecto a lo que tiene que hacer al final de la misión, pues mantener al brujo Reinald vivo no es una posibilidad.
DIARIO DE MISIONES.
Original: Una anciana de Velen le pidió un curioso favor a Geralt. Un tiempo atrás, sus gallinas habían desaparecido del gallinero. [...]
HeP: Una anciana de Camporracheado le pidió un curioso favor a Geralt. Desde hacía un tiempo atrás, sus gallinas estaban desapareciendo del gallinero. [...]
Original: [...] En una ocasión, le encargaron que acabase con los nekkers de un almacén. Sus dueños (un hombre y un enano) se echaban la culpa el uno al otro de la presencia de los monstruos, en un intento de hacerse con el control del edificio.
HeP: [...] En una ocasión, le encargaron que acabase con un monstruo que andaba suelto por un almacén. Sus dueños (un hombre y un enano) se echaban la culpa el uno al otro de haberlo liberado para hacerse con el control de todo el edificio.<br>
Nota: el texto original le descubre al jugador antes de tiempo que el monstruo es un nekker.
Original: Ciri llamó a Geralt para hablar en privado y ser sincera. Le reveló que Avallac'h tenía una guarida oculta, un lugar secreto que ni siquiera Ciri, su alumna destacada y compañera de viaje durante tanto tiempo, había podido visitar. Intrigado, Geralt decidió entrar en la guarida secreta para descubrir lo que el adivino ocultaba.[...]
HeP: Geralt sorprendió a Ciri y a Yennefer discutiendo frente a Philippa sobre la necesidad de hacer un viaje; cuando, intrigado, preguntó sobre los pormenores, su pupila le reveló que Avallac'h tenía una guarida oculta, un lugar secreto que ni siquiera Ciri, su alumna destacada y compañera de viaje durante tanto tiempo, había podido visitar. Intrigado, Geralt decidió que sería buena idea entrar en ella para descubrir lo que el Sabio ocultaba. [...]
Original: Cuando Ciri y Geralt llegaron a Hindarsfjall, Ciri mencionó que le gustaría visitar a alguien muy especial para ella: un joven llamado Skjall que la había ayudado a huir de la cacería salvaje. Yennefer y Geralt intercambiaron miradas y le dieron a Ciri una trágica noticia: Skjall había muerto. [...]
HeP: Cuando todos salían del laboratorio de Avallac'h, Ciri mencionó que le gustaría visitar a alguien muy especial para ella: Skjall, el joven que la había ayudado a huir de la Cacería Salvaje en Lofoten y había encontrado la muerte en el Jardín de Freya. Yennefer y Geralt intercambiaron miradas y le dieron a Ciri la trágica noticia: Skjall estaba muerto. [...]
Nota: la primera corrección no necesita explicación; la segunda se hace porque el lector a estas alturas sabe forzosamente de sobra quién es Skjall, así que no se puede hablar de él como de un desconocido.
Original: En una pequeña playa de la costa de Undvik, Geralt se encontró con un hombre encadenado a las rocas, al que la marea amenazaba con ahogar. El hombre suplicaba clemencia, afirmando que lo habían acusado injustamente de asesinato.
HeP: En una pequeña playa acantilada de la abrupta costa norte de Ard Skellig, Geralt se encontró con un hombre encadenado a las rocas, a quien unas arpías amenazaban con despedazar. El hombre suplicaba clemencia, afirmando que lo habían acusado injustamente de asesinato.<br>
Original: [...] ¡Philippa estuvo delante de sus narices todo el tiempo! Un hechizo maléfico la había convertido en lechuza, y después terminó en manos de Zoltan que, ignorando su verdadera identidad, intentó convertirla en la sustituta de su deslenguado loro, Mariscal de Campo Duda. Pero Triss no fue la única en descubrir el paradero de Philippa. A su misma conclusión había llegado un poco antes Dijkstra, que mantenía con Philippa el vínculo más fuerte posible: amor convertido en odio furibundo. El espía ocasional convertido en jefe del hampa secuestró a Philippa y la encerró en su casa de baños. Triss y Geralt sabían que había que darse prisa: estaba claro que Dijkstra no había pasado por todo aquello solo para hablar con Philippa de los viejos tiempos. Era más probable que quisiese vengarse por romperle el corazón y tramar un complot contra él.<br>
HeP: [...] ¡Philippa había estado delante de nuestras narices todo el tiempo! Haciendo uso de su dominio del polimorfismo, se había convertido en lechuza y Arthur de Vleester, un amante despechado, la había atado a esa forma con una anilla de dimerita. Sin embargo, no todo iba a resultar tan sencillo, pues el pájaro ya no estaba en El Camaleón. Poco antes, otra persona se la había ganado a Zoltan en una partida de Gwynt y se había marchado sin dejar pistas.<br>
Nota: las últimas frases del original se borran porque adelantan acontecimientos y le destripan la trama al jugador (todavía no se sabe que fue Dijskstra); el resto de modificaciones ajustan el relato a lo que en verdad ocurre en el juego, que se desvía bastante. Esta corrección hay que verla conjuntamente con la siguiente.
Original: Es aterrador pensar cómo habría terminado aquella historia si Triss y Geralt no hubiesen llegado a la casa de baños justo a tiempo. Un collar de dimerita mantenía atrapada a Philippa en su cuerpo de lechuza, pero había conseguido zafarse del hechizo, recuperar su cuerpo, librarse de los guardias y destrozar la casa de baños. [...]
HeP: Triss descubrió que el tercero en discordia era Dijkstra, quien mantenía con Philippa el vínculo más fuerte posible: amor mutado en odio furibundo. El jefe de espías reconvertido en jefe del hampa, tras descubrir de alguna forma quién era la lechuza de Zoltan, se había hecho con ella por medio de uno de sus agentes y la tenía en la casa de baños. Triss y Geralt sabían que había que darse prisa: estaba claro que Dijkstra no había ideado todo aquello solo para hablar con la hechicera de los viejos tiempos. Era más probable que quisiese vengarse por romperle el corazón y tramar un complot mortal contra él.<br><br> Es aterrador pensar cómo habría terminado aquella historia si Triss y Geralt no hubiesen llegado a la casa de baños justo a tiempo. Un grillete de dimerita había atrapado a Philippa en su cuerpo de lechuza, pero había conseguido zafarse de él, recuperar su forma, librarse de los guardias y destrozar el establecimiento. [...]
Nota: aquí se añade el texto borrado en el caso anterior, el cual ahora se muestra en el momento oportuno, pues este párrafo no aparece en el diario hasta haber avanzado en la trama lo suficiente como para que no desvele información a destiempo.
Original: Mientras deambulaba por la sombreada aldea de Ramanegra, Geralt encontró un aviso: un cazador llamado Niellen buscaba ayuda para localizar a su esposa, desaparecida en el bosque pocos días antes. Geralt, que estaba por la labor de participar en un nuevo rescate, decidió ayudarlo a encontrar a la mujer.<br>
HeP: Mientras deambulaba por una de las aldeas de Velen, Geralt encontró un aviso: un cazador llamado Niellen, de Ramanegra, buscaba ayuda para localizar a su esposa, desaparecida en el bosque pocos días antes. Geralt, que estaba por la labor de participar en un nuevo rescate, decidió ayudarlo a encontrar a la mujer.<br>
Nota: el aviso al que se refiere este texto se puede leer en cualquier tablón de anuncios de Velen, no solo en Ramanegra, luego hay que redactar en consonancia.
Original: Por fin había llegado el día. El largo interregno iba a finalizar. Los jarls de las Skellige se habían reunido para elegir qué pretendiente sería coronado como sucesor del rey Bran. Dignatarios de los clanes y plebeyos de las Skellige rodeaban el roble sagrado de Hindarsfjall ansiosos por presenciar la coronación de su nuevo soberano. [...]
HeP: Por fin había llegado el día. El interregno iba a finalizar. Los jarls de Skellige se habían reunido para elegir qué pretendiente sería coronado como sucesor del kónung Bran. Dignatarios de los clanes y sus plebeyos rodeaban a Gedyneith, el roble sagrado, ansiosos por presenciar la coronación de su nuevo soberano. [...]
Nota: el roble está en Ard Skellig, no en Hindarsfjall, y tiene nombre propio. Como corrección secundaria, el interregno difícilmente podría ser catalogado de largo.
Original: [...] ¿y si consiguiesen poner de su parte a Ge'els, uno de los aliados más poderosos de Eredin, un general y consejero clave en el que siempre confiaba cuando necesitaba refuerzos? Necesitaría la ayuda de una soñadora para que el plan funcionase, así que Triss lo envío a Novigrado a hablar con Corinne Tilley. Para cuando Geralt y Ciri llegaron a la ciudad, ya estaba todo preparado. Ahora ya solo necesitaban a Ge'els.<br><br>Para llegar hasta él, Avallac'h y Geralt tendrían que viajar a la tierra de los Aen Elle. [...]
HeP: [...] ¿y si consiguiesen poner de su parte a Ge'els, uno de los aliados más poderosos de Eredin, un general y consejero clave en el que siempre confiaba cuando necesitaba refuerzos?<br><br>Para llegar hasta él, Avallac'h y Geralt tendrían que visitar su palacio en Tir ná Lia, la capital de los Aen Elle, [...]
Nota: las frases en amarillo se borran porque Triss no envía a Geralt a hablar con Corinne, esta ya está en El Camaleón cuando vuelven de Tir na' Lia; adicionalmente, ya existe un párrafo posterior que se refiere a esta subtrama, luego resulta redundante.
Original: En lo más profundo de la ciénaga de Velen hay un altar junto al camino que rinde tributo a uno de los dioses olvidados. Allí fue donde Geralt encontró a un anciano enclenque y medio senil que afirmaba poder adivinar el futuro. Se ofreció a leerle la fortuna a Geralt a cambio de una pequeña suma.
HeP: En el curso de sus viajes Geralt acabó en Benkelham, una vieja aldea en ruinas que había sido reocupada por refugiados de la guerra. Fue allí donde el brujo encontró a un anciano enclenque y medio senil que afirmaba poder adivinar el futuro. Se ofreció a leerle la fortuna a Geralt a cambio de algo de comida, si bien para conseguir mejores resultados le pidió a Geralt un poco de raíz de dragón, una hierba alucinógena rara que crecía en una cueva cercana.<br>
Nota: quizás el texto original corresponde a un diseño primitivo del juego posteriormente descartado, pero ahora el adivino está en Benkelham junto con un grupo de refugiados. Además, en ningún caso le pide a Geralt dinero, solo comida y alucinógenos.
Original: [...] Todos coincidían en que la única persona que podría saberlo era un hombre al que llamaban Craven. Aquel hombre se había comportado de forma vergonzosa durante el ataque de la cacería, y por aquel crimen había sido despojado de su nombre original y expulsado de la comunidad. Craven intentó resarcirse acabando con el monstruo que vivía en el jardín de Freya... pero nunca regresó.
HeP: [...] Todos coincidían en que la única persona que podría saberlo era un hombre al que llamaban despectivamente "Menguado". Al parecer, aquel se había comportado de forma deshonrosa durante el ataque de la Cacería y por aquel crimen había sido despojado de su nombre original y expulsado de la comunidad. Menguado intentó rehabilitarse acabando con el monstruo que vivía en el jardín de Freya, pero no había regresado.<br>
Nota: este es el único texto del juego donde el apodo despectivo de Skjall no se ha traducido, generando confusión.
Original: Cerca de los muelles de Novigrado, Geralt se encontró con Lambert, su antiguo compañero de armas. Su sorpresa fue en aumento cuando descubrió que el ekimmara que ambos perseguían no era el motivo principal por el que Lambert estaba en la ciudad. Pero antes de que los dos brujos pudiesen sentarse a charlar, tuvieron que enfrentarse a su deshonesto contratista. ¿Cuántos intentos de estafa tendrán que soportar los brujos? ¿Es que la gente nunca aprende?<br>Tras solucionar aquel asunto, Geralt pudo conversar con Lambert. [...]
HeP: Persiguiendo al monstruo, Geralt se topó con Lambert, su compañero de armas. Antes de que los dos brujos pudiesen sentarse a charlar, descubrió que el ekimara que ambos habían cazado no era el motivo principal por el que Lambert estaba en la ciudad, lo cual Geralt verificó de buena tinta cuando este mató a su deshonesto empleador tras sacarle cierta información que necesitaba.<br><br>Tras solucionar aquel asunto, Geralt pudo al fin conversar con Lambert. [...]
Nota: el texto original resulta confuso y poco coherente con lo que ha ocurrido hasta el momento en el que aparece en el diario de misiones. Esta corrección viene acompañada de la siguiente.
Original:El monstruo resultó ser un ekimmara, pero eso era lo que menos importaba. Lo verdaderamente interesante era que Lambert también iba a la caza de la criatura, pero sobre todo que lo hacía para llegar hasta el jefe de una banda de asesinos que había matado a su amigo. Uno a uno, nuestros héroes dieron caza a los miembros de la banda hasta llegar a su jefe: Jad Karadin.<br>
HeP: Siguiendo las distintas pistas, nuestros héroes dieron caza a todos los antiguos miembros de la banda hasta llegar a su jefe: Jad Karadin. Por el medio, Geralt tuvo que vérselas hasta con una banda de sanguinarios piratas de Faroe, una de las islas del archipiélago de Skellige.<br>
Nota: el texto eliminado en el original es redundante con la información anterior, luego no aporta nada, sale a destiempo y confunde. La mención a los piratas de Faroe es una mejora de HeP.
Original: [...] Deslumbrada por la fuerza y hombría del brujo, Jutta le propuso una cita en la playa.
HeP: [...] Deslumbrada por la fuerza y destreza de nuestro héroe, Jutta le propuso una cita en su casa de Harviken.<br>
Original: [...] Dudu asistió a la representación y se presentó ante nuestros amigos a su término. Geralt se lo llevó rápidamente entre bastidores para interrogarlo sobre Ciri y sobre mí. Así fue como el brujo se enteró de que estaba preso en la Iglesia del Fuego Eterno.
HeP: [...] Dudu asistió a la representación y pudieron identificarlo a su término. Geralt y Zoltan, que no se había perdido el estreno, se lo llevaron rápidamente entre bastidores para hablar sobre Ciri y un servidor. Así fue como el brujo cerró el plan para liberarme de la Iglesia del Fuego Eterno.<br>
Nota: a estas alturas, el jugador ya sabe perfectamente que Jaskier está preso de la Guardia del Templo, luego los frutos de la entrevista con Dudu son otros; adicionalmente, Dudu no se descubre voluntariamente, hay que ayudarlo un poco.
Original: Las palabras de Skjall añadieron nuevos detalles al boceto que empezaba a verse del mago. Después del ataque de la cacería salvaje, Skjall había visto a Ciri y a un elfo misterioso zarpar de Skellige con rumbo a alta mar.
HeP: Las palabras que Yennefer arrancó del cadáver de Skjall añadieron nuevos detalles al boceto que empezaba a perfilarse del mago. Después del ataque de la Cacería Salvaje, el malogrado joven guerrero de Lófoten había visto a Ciri y al elfo misterioso zarpar de Hindarsfjall con rumbo a alta mar.<br>
Nota: cualquiera que lea el texto original, pensará que Skjall está vivo y declaró voluntariamente.
Original: Eskel participó activamente en la defensa de Kaer Morhen, enfrentándose con valentía a la abrumadora empresa de combatir a uno de los generales de la cacería. Cuando Vesemir murió, aceptó la responsabilidad de proteger la fortaleza de los brujos.
HeP: Eskel participó activamente en la defensa de Kaer Morhen, enfrentándose con valentía a la abrumadora empresa de combatir a uno de los generales de la Cacería. Cuando Vesemir murió, rechazó la posibilidad de permanecer en la fortaleza de los brujos y declaró que esta había acabado de morir con él. Así, Kaer Morhen, quedó definitivamente abandonada tras una decadencia que había durado más de un siglo.<br>
Nota: Eskel rechaza categóricamente la posibilidad de quedarse en Kaer Morhen y no hay alternativa al respecto.
Original: Cerca de la mansión en llamas, dos de los hombres de Olgierd estaban preparando la ejecución de un tercero. Geralt decidió intervenir y, en ese preciso instante, Olgierd salió de la mansión con la firme intención de no quedarse mirando mientras Geralt contravenía sus órdenes. Entabló un combate sin reservas con Geralt durante el cual el brujo le cortó la cabeza. Sin embargo, esto solo fue un pequeño contratiempo para Olgierd, que simplemente volvió a colocarse la cabeza decapitada sobre el muñón sangriento en que se había convertido su cuello. En ese momento, Geralt supo con toda claridad que no estaba tratando con un simple mortal. [...]
HeP: Frente a la mansión en llamas, dos de los hombres de Olgierd estaban preparando la ejecución de un tercero. Geralt empezó a preguntar y, en ese preciso instante, Olgierd salió por la puerta con la firme intención de no quedarse mirando mientras Geralt cuestionaba sus órdenes. Olgierd le explicó a Geralt que el condenado era el responsable del incendio que consumía la mansión pero, conforme estaba hablando, una joven fuera de sí, quien hasta ese momento había permanecido en segundo plano, le atravesó elcuerpo con una espada, acusándolo de la muerte de su padre. Aunque, según me aseguró Geralt, la herida era mortal de necesidad, Olgierd le explicó a la muchacha ¡con la espada todavía en sus entrañas! que él no estaba relacionado con la muerte de su padre y que se iba a impartir justicia justo a continuación, tras lo cual la dejó marchar. En ese momento, Geralt vio con toda claridad que no estaba tratando con un simple mortal. [...]
Nota: el problema aquí es que la traducción al español, tanto si te enfrentas a Olgierd como si no, es la misma. Es decir: hay dos párrafos iguales en el archivo fuente. Ahora ya no es así, luego si decides no enfrentarte a Olgierd ya no saldrá en el diario que le has cortado la cabeza, sino lo que ocurre en realidad.
Original: En su destino, Geralt encontró un campamento saqueado. Parecía que lo habían destruido recientemente. También halló los cadáveres de dos mercaderes. Sus heridas habían sido causadas claramente por un monstruo de gran envergadura.<br>Mientras peinaba el área circundante, el brujo se encontró con el conde Borhis di Salvaress, [...] quien deseaba con desesperación que el brujo le perdonara la vida a la bestia.<br>Para empeorar las cosas, resultó que el basilisco también era la presa de una pequeña compañía de Saqueadores de Crinfrid.<br>
HeP: Al llegar a su destino, Geralt encontró un puesto comercial arrasado. Parecía que lo habían atacado recientemente. También halló el cadaver de un mercader cuyas heridas habían sido causadas claramente por un monstruo de gran envergadura.<br><br>Mientras peinaba el área, llegó a caballo y al galope el conde Borhis di Salvaress, [...] Borhis deseaba con desesperación que el brujo le perdonara la vida a la bestia.<br>
Nota: la última frase se borra porque sale a destiempo; en ese momento Geralt no sabe nada de los Saqueadores. Por otra parte, cuando surge este texto, Geralt solo ha encontrado un cadáver, el segundo lo halla más tarde. Estos ajustes se consolidan en otra modificación que no pongo aquí para no sobrecargar este artículo.
Original: [...] Resulta curioso que Roderick pareciera conocer bien a Syanna y, sin embargo, no hubiera oído nada de su secuestro. Tras interrogar al herido caballero tanto como quiso, Geralt se dirigió a la fortaleza del castillo, hacia una habitación en la que esperaba encontrar a la querida hermana de Anna Henrietta.<br>
HeP: [...] A Geralt le llamó la atención que Roderick pareciera conocer bien a Syanna y, sin embargo, no hubiera oído nada del secuestro de Rhena. Tras interrogar a placer al caballero herido, Geralt se dirigió a la torre del castillo, hacia una habitación en su parte superior donde esperaba encontrar a la querida hermana de Anna Henrietta.<br>
Nota: Aunque está a punto de descubrirlo, Geralt todavía no sabe que Rhena y Syanna son la misma persona. La redacción original podría incluso destriparle la trama a un jugador avispado.
Original: Las Guerras del Vino: Belgaard
HeP: Las Guerras del Vino: Belgaard (Parte I)
Nota: sin esta modificación y la que sigue, hay dos misiones con el mismo nombre.
Original: Las Guerras del Vino: Belgaard
HeP: Las Guerras del Vino: Belgaard (Parte II)
Nota: sin esta modificación y la anterior, hay dos misiones con el mismo nombre.
Original: [...] Cuando la esposa de Bolius falleció, la vida perdió todo sentido para él y comenzó a pensar en la muerte a todas horas. Vendió su finca al conde Crespi, y el mismo día que firmó el último papel, murió.
HeP: [...] Cuando la esposa de Bolius falleció, la vida perdió todo sentido para él y comenzó a pensar en la muerte a todas horas. Vendió su finca al barón Rosell y, el mismo día que firmó el último papel, murió.<br>
Nota: el conde Crespi era el despreciable dueño de Belgaard, nunca tuvo nada que ver con Corvo Bianco.
Original: Regis le consiguió a Geralt una audiencia con el misterioso vampiro conocido como el Anciano Oculto. Gracias a la ayuda del Anciano, Geralt y Regis encontraron el lugar en el que Dettlaff había estado escondiéndose. A partir de ahí, los acontecimientos se desarrollaron vertiginosamente. Dettlaff montó en cólera y se entabló una lucha. [...]
HeP: Regis le consiguió a Geralt una audiencia con el misterioso vampiro conocido como el Anciano Oculto. Gracias a la ayuda del Anciano, Geralt y Regis pudieron obligar a que Dettlaff se mostrase en Tesham Mutna aún cuando no iban acompañados de Syanna. A partir de ahí, los acontecimientos se desarrollaron vertiginosamente. Dettlaff montó en cólera y se entabló una lucha. [...]
Original: [...] Pero el lazo había sido concebido para transportar a las hijas de los duques a un lugar seguro en caso de que su vida estuviese amenazada, ¿y qué lugar podía ser más seguro que el sitio más protegido del palacio familiar? Syanna escapó de las garras de Dettlaff y aterrizó directamente en las mazmorras de palacio.<br>
HeP: [...] Pero el lazo había sido concebido para transportar a las hijas de los duques a un lugar seguro en caso de que su vida estuviese amenazada, ¿y qué lugar podía ser más seguro que el sitio más protegido y escondido del palacio familiar? Syanna se esfumó de entre las garras de Dettlaff y aterrizó suavemente sobre un camino del País de las Mil Fábulas.<br>
Original: Mientras hablaban con los habitantes de Larvik, Geralt y Yennefer descubrieron que Ciri había estado en la aldea justo antes de la llegada de la cacería salvaje. Había partido con un hombre llamado Menguado con quien se dirigió hacia la Roca del Ahogado. Geralt y Yennefer decidieron que tenían que encontrar a Menguado, aunque sabían que había pocas esperanzas de que siguiese con vida. [...]
HeP: Mientras hablaban con los habitantes de Larvik, Geralt y Yennefer descubrieron que Ciri había estado en Lófoten, un pueblo cercano, justo antes de que la Cacería Salvaje llegara. Se había marchado con un hombre llamado Menguado, en dirección a la costa sur. Geralt y Yennefer decidieron que tenían que encontrar a ese Menguado, aunque ambos sabían que había pocas posibilidades de que todavía estuviera vivo cuando lo hicieran. [...]
Nota: el detalle de la Roca del Ahogado no se revela hasta más tarde en el juego, luego el texto original está adelantando acontecimientos.
Original: Todo el que quiera participar en la carrera final en Hindarsfjall debe ganar las carreras organizadas en Kaer Trolde y Fayrlund. Quien lo logre, podrá viajar a la Isla Sagrada para enfrentarse a dos jinetes de gran habilidad y experiencia: Osvald el Veloz y Svan el Solitario.
HeP: Todo el que quiera participar en la Gran Carrera de la Ruta de los Héroes en Hindarsfjall, para mayor gloria de la diosa Freya y también la propia, debe ganar la manga clasificatoria que empieza en Rannvaig y finaliza en la entrada a la villa de Kaer Trolde. Quien lo logre, habrá completado una de las etapas para poder viajar a la isla sagrada y enfrentarse a la jinete ganadora de la edición del año anterior, considerada como la más experimentada y hábil de todo el archipiélago de Skellige.<br>
Nota: la descripción original es un batiburrillo que mezcla sin sentido datos de varias carreras entre sí y no recoge fielmente lo que el jugador está experimentando.
Original: Husmeando por los recovecos más olvidados de Kaer Morhen, Geralt se encontró con un muro imaginario. Al eliminar la ilusión, tras ella encontró una copia del libro "Monstrum, o retrato de un brujo". [...]
HeP: Husmeando por los recovecos de Kaer Morhen, Geralt se encontró con una copia polvorienta del segundo volumen del libro <i>"Monstrum: Un Retrato de los Brujos"</i>. [...]
Nota: no hay ilusión alguna de por medio, el libro es directamente accesible.
Original: En un islote de Skellige, Geralt encontró un diario que habían escrito refugiados de una tierra muy lejana. Su barco se había hundido y se desconocía el destino de los pasajeros. Geralt esperaba que al menos alguno hubiera sobrevivido y que algún día tuviera la oportunidad de devolverle el diario.<br>
HeP: En un islote al este de Ard Skellig, Geralt encontró un diario escrito por el guía fallecido de unos exiliados de una tierra muy lejana. Su barco se había hundido y desconocía el destino de sus clientes, quienes iban en un segundo navío. El diario mencionaba un cofre donde se guardaba una valiosa carta sellada. Geralt recuperó dicha carta y un segundo diario con valiosa información sobre el posible destino del otro barco: Ursten, en las inmediaciones de la desembocadura del Pontar. Esperaba que, al menos, alguien hubiera sobrevivido y que algún día tuviera la oportunidad de entregarle la carta, escrita en un intraducible idioma extranjero.<br>
Nota: los textos relacionados con esta misión son todos muy confusos, quizás debido a algún rediseño descuidado. No hay un barco, sino dos; lo que hay que entregar no es un diario escrito por refugiados, sino una carta hallada en un cofre, etcétera.
Original: [...] El súcubo Selma aseguró que mató por necesidad, que no le había quedado otra opción. Aunque el brujo sí tenía otra opción, decidió ceñirse al guion y matar al súcubo. [...]
HeP: [...] La súcubo Salma aseguraba que había matado por necesidad, que no le había quedado otra opción. Aunque el brujo sí tenía otra opción, decidió ceñirse al guion y matar a la súcubo. [...]
Nota: en el juego hay un total de 24 casos de confusión con el género de las súcubos; el mod los corrige todos, pero en este artículo solo se he puesto un par de ejemplos para no sobrecargar la página. En este texto en particular también se corrige un error con el nombre.
Original: La nación insular prosperó mucho, aunque ya no tenía el brillo de antaño.
HeP: La nación insular prosperó mucho, aunque su carácter indómito se fue domesticando.
Original: Un favor para un amigo
HeP: Un favor para una amiga
Nota: se refiere a Keira Metz, un personaje muy poco masculino.
Original: [...] Para responder a estas preguntas, Geralt tendría que encontrar a Anna que, de seguir viva, estaría en algún lugar del Cenagal del Jorobado. Por su parte, Tamara consiguió llegar a Oxenfurt, donde el pescador y el hermano de este le dieron cobijo.<br>
HeP: [...] Para responder a estas preguntas, Geralt tendría que encontrar a Anna que, de seguir viva, estaría en algún bosque o ciénaga. Por su parte, Tamara había conseguido llegar a Oxenfurt, donde el hermano del pescador le dio cobijo.<br>
Nota: en el momento en el que se muestra este texto, el paradero exacto de Anna es una incógnita, pues no se sabe adónde la llevó la demonibestia que la raptó. Por lo tanto, mentar el Cenagal del Jorobado le adelanta acontecimientos al jugador y destripa la trama. Por otro lado, el pescador no vive en Oxenfurt, solo su hermano.
Original: Geralt no se arriesgó a que Reinald se cobrara ninguna vida más. Para ello, cubrió de sal el cuerpo del brujo y lo quemó para acabar con su atormentado fantasma y así impedir que se convirtiera en una aparición vengativa.
HeP: [...] Cuando el otro Lobo le pidió a Geralt que le llevase al diácono del Fuego Eterno para discutir con él lo que había ocurrido en aquella mina, el albino no estuvo dispuesto a arriesgar la seguridad del joven. En vez de ello, quemó el cadáver del otro brujo para acabar con su atormentado fantasma y así impedir que se convirtiera en una aparición vengativa. [...]
Nota: Cuando esto aparece, Reinald no se ha cobrado ninguna vida en el curso de la misión que respecta y Geralt no echa sal sobre su cuerpo, solo lo quema con Igni.
MENÚS Y PANELES.
Original: Antídoto de toxicidad
HeP: Fondo de toxicidad (extractos)
Original: Oficial aprendiz
HeP: Oficial
Nota: oxímoron sin sentido (un oficial lo es porque ya no es aprendiz) que, además, alarga innecesariamente las cadenas de texto. Existen cinco casos con este mismo problema.
Original: Configuración
HeP: Selección de monitor
Nota: es una configuración del menú principal que te permite designar qué pantalla quieres que use el juego (si tienes más de una, claro).
Original: Incineración
HeP: Probabilidad de incineración
Original: Perforante antiarmaduras
HeP: Penetración de armaduras
Original: Ganancia de puntos de adrenalina
HeP: <br>Generación de adrenalina
Original: Bloom
HeP: Resplandor
Nota: es un efecto gráfico que se puede activar o desactivar.
Original: Texto
HeP: Idioma del texto
Nota: es una configuración del menú principal que te permite seleccionar el idioma de los subtítulos.
Original: Puntos de control superados:
HeP: Dianas acertadas:
Nota: se refiere a las dianas que jalonan el recorrido de la carrera a caballo de las justas de Toussaint. No son puntos de control, pues su aprovechamiento es opcional y depende de la habilidad del jugador.
Original: Objeto creado
HeP: Objeto a crear
Original: Puntos de interés sin descubrir en el mini mapa
HeP: Mostrar puntos de interés ignotos en el mapamundi
Nota: para mí, el minimapa es lo que sale en la esquina superior derecha de la pantalla; los puntos de interés no aparecen ahí marcados, sino en el mapa normal, que para mayor claridad he renombrado a "mapamundi".
Original: Menú de acceso rápido alternativo en modo de control
HeP: Modo de control alternativo del menú radial
Nota: si alguien entiende la redacción original, bienaventurado sea.
OBJETOS E INGREDIENTES.
Original: Espíritu de la destilería de la colina Pedrisca.
HeP: Licor de la destilería de Montaña Pedrisca.
Nota: "spirit" en inglés se traduce de ambas formas, pero tratándose de la descripción de una botella me temo que alguien escogió la que no era; adicionalmente, Pedrisca es una señora montaña, no una colina; este último error se corrige en 6 textos.
Original: Papeles desechados con frases incoherentes escritas.
HeP: Papeles desechados y reaprovechados que, puestos todos juntos, cuentan una historia terrible.
Nota: la historia es terrible, sí, pero perfectamente coherente.
Original: El noble arte de atacar a un rival mientras estás a lomos de un caballo.
HeP: Un conjunto deslavazado de anécdotas y curiosidades a lo largo y ancho del continente.
Nota: esto, probablemente, sea un caso de texto vinculado a un objeto erróneo.
Original: Sangre de demonio podrido mayor
HeP: Sangre de devorador
Nota: no existe ningún monstruo llamado "demonio podrido mayor" y el ingrediente lo dejan caer los devoradores.
Original: Mechón de pelo de lamia
HeP: Pelo de equidna
Nota: este ingrediente lo dejan caer las equidnas (sirenas), no las lamias (vampiresas).
Original: Armadura ornamentada
HeP: Escudo ornamentado
Nota: el icono muestra un escudo, no una armadura.
Original: Alforjas toscas
HeP: Alforjas robustas
Nota: estas alforjas tienen mayor capacidad que las normales, luego se infiere que deben ser mejores, no peores.
Original: Cuero curtido de dracónico.
HeP: Cuero de monstruo
Nota: este ingrediente se puede obtener a partir de cuero normal, no de dracónido; además, el adjetivo sobra porque todo cuero está curtido, no existe el cuero sin curtir.
Original: Contiene información útil.
HeP: Contiene información intranscendente.
Nota: los documentos que llevan esta descripción son los pergaminos genéricos que no se pueden leer, así que utilidad muy poca.
Original: Extracto de aliviador
HeP: Extracto de espectro
Nota: no existe ningún monstruo llamado "aliviador" y la receta del extracto y sus efectos son coherentes con los espectros.
Original: Armadura pesada del Estandarte de Dun
HeP: Coraza de Dun Banner
Nota: Banner es nombre propio, no "estadarte" y, como tal, NO se debe traducir.
Original: Aviso sobre un monstruo que merodea por el castillo de Kaer Trolde.
HeP: Aviso sobre un monstruo que merodea por las aguas cercanas a Kaer Trolde.
Original: Kit de reparación de armas de oficial aprendiz
HeP: Kit de reparación de armas de oficial
Nota: en este caso y otros, en total 4 objetos, tenemos un oxímoron (un oficial ya no es aprendiz) que, además, alarga innecesariamente el nombre.
Original: Piedra de afilar. Se usa para reparar armas.
HeP: Herramientas de herrero. Se usan para reparar armas.
Original: Piel de eslizón infundida
HeP: Cuero de monstruo infundido
Nota: para fabricar este objeto (necesario para las armaduras magistrales) no se necesita piel de eslizón. Es más: no sirve, necesitas cuero de monstruo. Si no te fijas, puedes estar media hora buscando eslizones para nada, como me pasó a mí para mi vergüenza.
Original: Cuchillo para pan de plata
HeP: Cuchillo de alpaca
Nota: al desmontar este objeto y otros 7 que no listo, obtenemos minerales de cobre y níquel, es decir, que están hechos de alpaca (o cuproníquel), no de plata.
Original: Cuchara pulida
HeP: Cuchara de alpaca
Nota: ídem que el caso anterior, aunque la palabra "plata" no aparezca en el original.
Original: Informe del camarlengo sobre el auxilio a un caballero andante en apuros #31/1271
HeP: Informe del Camarlengo sobre el Auxilio al Caballero Andante en Apuros Daniel Dubois
Nota: en este caso y otros dos, el error original es el año 1271 y el número de referencia, que no coincide con el del interior del documento; la adición del nombre del caballero en su lugar es una mejora de Hablando en Plata.
Original: Coñac de Victor Monnart
HeP: Coñac La'Monnart
Nota: Geralt dice claramente que el coñac tiene nombre propio y se llama así.
Original: Capucha de Sacabuche
HeP: Sacabuches
Nota: es el nombre de una espada única.
Original: Concha marina
HeP: Caracola
Nota: el icono representa claramente una caracola.
Original: Pellejo de cuero gastado
HeP: Pellejo raído
Nota: el icono muestra un trozo de piel de animal.
Original: Diario de un oficial temerio
HeP: Órdenes militares ensangrentadas
Nota: este cambio y el siguiente son necesarios para hacer correctamente la permutación de dos textos que permite dar coherencia a una misión de búsqueda de tesoros en Huerto Blanco. Estos son los títulos de los documentos.
Original: Órdenes militares empapadas de sangre
HeP: Diario de un oficial temerio
Nota: ver nota anterior.
Original: Diario del oficial temerio encargado de transportar objetos de valor del tesoro real.
HeP: El papel está empapado en sangre.
Nota: este cambio y el siguiente son necesarios para hacer correctamente la permutación de dos textos que permite dar coherencia a una misión de búsqueda de tesoros en Huerto Blanco. Estas son las descripciones cortas de los documentos.
Original: El papel está empapado de sangre.
HeP: Diario de un oficial temerio encargado de poner a salvo diversos objetos de valor del tesoro real.
Nota: ver nota anterior.
Original: Espada de vran olvidada
HeP: Espada vran antigua
Nota: los vran, en la obra de Sapkowski, son una especie reptiliana casi extinta que vive en reservas y no sale en el juego. Sabiendo esto, resulta evidente que el texto original es gramaticalmente incorrecto.
Original: Lobo
HeP: Lobezna
Nota: es el nombre de una espada única.
Original: Nota mal escrita que parece describir los contenidos del cofre.
HeP: Documento que da fe de la descomposición del gobierno temerio ante el avance nilfgaardiano.
Nota: probablemente, una descripción corta asignada a un documento incorrecto.
Original: Campana
HeP: Pirindola
Nota: se refiere al juguete que Geralt encuentra para Gretka en Percha del Cuervo. Evidentemente, no es una campana, sino una pirindola.
Original: Oración de un devoto del Fuego Eterno.
HeP: Oración de Tamara al Fuego Eterno.
MAPA Y LUGARES.
Original: [...] Los terrenos de estas cinco grandes islas se los reparten cinco clanes, cuyos jefes se llaman jarls.
HeP: [...] El territorio de estas seis grandes islas con sus inmumerables islotes se lo reparten siete clanes principales, cuyos jefes se llaman jarls y eligen de entre ellos al kónung [...]
Nota: An Skellig, Ard Skellig, Undvik, Spikeroog, Faroe y Hindarsfjall, seis islas. An Craite, Drummond, Tuirseach, Tordarroch, Dimun, Heymaey y Brokvar, siete clanes.
Original: Poblado de canteros
HeP: Hondonadas
Nota: cuando Geralt es convocado a Toussaint se le llama a Hondonadas, no a "Poblado de Canteros". Hay dos instancias idénticas de este fallo: una para el poste de viaje rápido y otra para el nombre del territorio en sí; el mod, lógicamente, corrige ambas.
Original: Mulbrydale
HeP: Valdemora
Nota: caso de nombre de población sin traducir que coexiste con referencias traducidas más numerosas, generando confusión. A Valdemora le ocurre en 5 textos diferentes, todos corregidos.
Original: Alquimia
HeP: La Alquimia<br>Taberna
Original: Gente en el camino que lleva a Kaer Trolde.
HeP: De este punto del único camino que comunica Kaer Trolde con Rannvaig y el resto de la isla, baja un sendero hacia una antaño acogedora y concurrida cala. Sin embargo, desde que un combate marino provocase un doble naufragio frente a ella, la cala ha perdido interés para los lugareños, al igual que el cerro que la preside, desde el cual se tiene una privilegiada vista de la misma.
Nota: el bug consiste en que han traducido "fork" por "gente" en vez de "bifurcación", muy probablemente por haberse confundido con "folk". El resto es texto añadido de oficio por Hablando en Plata.
Original: Albergue El Matojo Rojizo
HeP: El Zorrito Pelirrojo<br>Posada
Nota: Basta ver el cartel de la posada para darse cuenta de que la traducción correcta es esta. Hay una segunda cadena que se refiere al espacio físico, también corregida.
Original: Cerca de la aldea de Valdetilo
HeP: Al norte de Senderos
Nota: Este mensaje sale en pantalla cuando Geralt va a entrar con Keira en el escondite subterráneo del elfo misterioso. Basta ojear el mapa para darse cuenta de que Valdetilo no está ni por la zona.
Original: Junto al puerto
HeP: En La Plata baja
Nota: la indicación original resulta demasiado amplia y dirige al jugador al barrio del Puerto, que está al otro lado de los muelles Novigrado.
Original: Cerca de las torres de la Guardia del Templo
HeP: Enfrente de la puerta del Sur
Nota: no se sabe dónde están esas torres, el juego en ningún caso las identifica.
Original: Chamizo
HeP: Hov
Nota: originalmente, Chamizo es un poste de viaje rápido en Skellige que lleva a un pueblo cuyo espacio está nombrado como Hov. Efectivamente, en inglés el poste de viaje rápido es Hov, no Chamizo, que es una aldea de Huerto Blanco.
Original: Aldea abandonada
HeP: Chamizo (ruina)
Nota: esta corrección es la otra cara de la moneda de la anterior. En diversos documentos que Geralt encuentra, está claro que estas cuatro cabañas cerca de Huerto Blanco se llaman Chamizo. Se corrige tanto el poste de viaje rápido como el espacio físico.
Original: Puerta del Sur
HeP: Puerta de Oxenfurt
Nota: existen varias pruebas de que estas puertas están intercambiadas en el juego. En primer lugar, la puerta de Oxenfurt es la única por la que no se llega a dicha ciudad, salvo dando un gran rodeo o cruzando campo a través; en segundo lugar, la descripción de la puerta del Sur dice que está en el extremo oriental de la ciudad, pero ello corresponde a la de Oxenfurt; luego, en la misión de peleas a puñetazos en Novigrado, supuestamente encuentras a Mortimer en la puerta de Oxenfurt, pero está en la del Sur. Permutando ambas, se solucionan todas estas incoherencias.
Original: Puerta de Oxenfurt
HeP: Puerta del Sur
Nota: este cambio es la otra cara de la moneda del anterior. Cabe mencionar que hay otros dos cambios necesarios para que esto funcione: permutar las descripciones de los postes de viaje rápido (no se incluyen en este artículo para abreviar).
BIOGRAFÍAS Y BESTIARIO.
Original: [...] Rita, como la llamaban sus amigos, llegó a ser la rectora de la academia de hechiceras de Aretuza, la misma escuela que dirigía su famosa madre, Ilona Laux-Antille. Sorprendentemente para alguien de su profesión, a Margarita no le interesaba la política: se unió a la Logia de Hechiceras solamente por el bien de su escuela. [...]
HeP: [...] Rita, como la llamaban sus amigos, llegó a ser la rectora de la academia de hechiceras de Aretuza, la misma escuela que dirigía su famosa abuela, Ilona Laux-Antille. Sorprendentemente para alguien de su profesión, a Margarita no le interesaba la política: se unió a la Logia de Hechiceras solamente por el bien de su escuela. [...]
Nota: según los libros de Sapkowski, esto es así.
Original: Cuenta la leyenda que las sirenas y las lamias fueron en su día amigables con los hombres y que, incluso, en contadas ocasiones, llegaban a aceptar de buen grado los torpes intentos de cortejo de algunos marineros. [...] Las sirenas y las lamias, las primas más peligrosas de las sirenas, suelen cazar en grupo y utilizar su superioridad numérica a su favor, así como su habilidad para moverse por el agua y el aire sin esfuerzo. [...]
HeP: Cuenta la leyenda que las sirenas y las equidnas fueron en su día amigables con los hombres y que, incluso en contadas ocasiones, llegaban a aceptar de buen grado los torpes intentos de cortejo de algunos marineros. [...] Las sirenas y las equidnas, sus primas venenosas y por ello más peligrosas, suelen cazar en grupo y utilizar la superioridad numérica a su favor, así como su habilidad para moverse por el agua y el aire sin esfuerzo. [...]
Nota: por alguna razón, las lamias y las equidnas están confundidas en tres textos del juego: dos entradas del bestiario y el nombre de un objeto.
Original: [...] Lester de Smallton a un súcubo, días antes de hacer voto de castidad<br><br>A diferencia de otros monstruos, los súcubos y las ménades no sienten deseos de matar, no ansían la sangre humana y, normalmente, no hacen daño a nadie. Solo hay una cosa que los empuja: una lujuria irrefrenable [...] Si bien es cierto que sus "víctimas" no suelen oponer una gran resistencia, eso no significa que los súcubos y las ménades no representen ningún peligro: sus eternas insinuaciones, agradables al principio, han conducido a muchos hombres a la locura e incluso a la muerte.<br>
HeP: [...] Lester de Smallton a una súcubo, días antes de hacer voto de castidad-</b><br><br><br>A diferencia de otros monstruos, las súcubos no sienten deseos de matar, no ansían la sangre humana y, normalmente, no hacen daño a nadie. Solo hay una cosa que las empuja: una lujuria irrefrenable [...] Si bien es cierto que sus <i>"víctimas"</i> no suelen oponer una gran resistencia, deslumbradas ante su belleza y amena conversación, eso no significa que las súcubos no representen ningún peligro: sus eternas insinuaciones, agradables al principio, han conducido a muchos hombres a la locura e incluso la muerte por extenuación, ya que se alimentan de la energía de sus parejas de cópula.<br>
Nota: en el juego hay un total de 24 casos de confusión con el género de las súcubos; el mod los corrige todos, pero en este artículo solo se he puesto un par de ejemplos para no sobrecargar la página.
Original: [...] Para poder derrotar a un penitente es preciso no dejar de moverse nunca, ya que así se evita ser golpeado por esta ágil criatura que puede desaparecer y aparecer de nuevo para atacar por la espalda en un abrir y cerrar de ojos. Sin embargo, lo más importante es saber qué mantiene al monstruo anclado a su coto de caza y conseguir cortar ese vínculo lo antes posible.
HeP: [...] Para poder derrotar a un penitente es preciso no dejar de moverse nunca, ya que así se evita ser golpeado por este ágil espectro que puede desaparecer y aparecer de nuevo para atacar por la espalda en un abrir y cerrar de ojos. Sin embargo, lo más importante es encontrar una forma de disipar la bruma mágica que envuelve su territorio, pues de lo contrario no lo puedes matar.<br>
Nota: el texto original aplicaría, por ejemplo, a una dama del mediodía, pero no a un penitente.
Original: [...] Por suerte, dichos espejismos pueden eliminarse con un ataque rápido con una hoja de plata. Como todas las damas del mediodía, intenta volverse incorpórea durante el combate, por lo que resulta casi imposible de herir a menos que se la atrape con la Señal de Yrden o que se use una bomba especial. Una vez se la obliga a recuperar su forma corpórea, hay que atacar con golpes fuertes o con la Señal de Igni. [...]
HeP: [...] Por suerte, dichos espejismos pueden eliminarse con un ataque rápido con una hoja de plata, un virote o Yrden. Como todas las damas del mediodía, intenta volverse incorpórea durante el combate, por lo que resulta casi imposible de herir a menos que se la atrape con Yrden o se use Polvo Lunar. Una vez se la obliga a recuperar su forma corpórea, hay que atacar con golpes potentes o Igni. [...]
Nota: es el único caso en todo el bestiario donde no se menciona por su nombre el elemento a utilizar contra el monstruo. Por otra parte, Polvo Lunar no tiene nada de especial, forma parte del arsenal estándar del brujo.
Original: [...] Como vampiro superior, se puede convertir en una niebla que envuelve a sus oponentes. Durante estas batallas hay que tener cuidado con los charcos de magia y ataques aéreos. Suele adoptar su forma alada al recibir algún daño. Sus potentes alas pueden aturdir a un brujo con poco esfuerzo. [...]
HeP: [...] Como vampiro supremo se puede convertir en una niebla que envuelve a sus oponentes; mientras adopte esta forma no lo puedes herir. Además, puede hacerse invisible y regenera con rapidez su fuerza durante el combate.<br><br>Cuando resulta herido tiende a adoptar su monstruosa forma alada y entoces utiliza sus potentes apéndices para aturdir a sus enemigos sin apenas esfuerzo; mientras permanece así hay que vigilar al mismo tiempo el suelo (para evitar sus trampas mágicas de sangre) y el cielo (por sus ataques aéreos y los de bandadas de murciélagos que acatan sus órdenes). [...]
Nota: la descripción de las habilidades de Detlaff resulta particularmente confusa e incompleta.
GWYNT.
Original: "Los enfermos hablan maravillas de una mujer verrugosa rodeada de ratas rabiosas."
HeP: "Los enfermos deliran sobre una mujer llena de llagas y rodeada de ratas rabiosas."
Nota: habla de la doncella de la peste.
Original: "¿Quién iba a decir que a los murciélagos gigantes les gustaba la bisutería?"
HeP: "Bebiendo la sangre del continente desde la Conjunción."
Nota: las notas sobre el ekimara y el katakán están intercambiadas. Los amantes de la bisutería son los katakanes.
Original: "Bebiendo la sangre del continente desde la Conjunción."
HeP: "¿Quién iba a decir que a los murciélagos gigantes les gusta la bisutería?"
Nota: esto es el reflejo necesario de la corrección anterior.
Original: Médico Estandarte de Dun
HeP: Médico de Dun Banner
Nota: Banner es nombre propio, no "estadarte" y, como tal, NO se debe traducir.
Original: Tu Puta Madre la Infantería
HeP: Infantería desechable
Nota: el original (poor fucking infantry) viene a decir esto, no lo otro, que además queda fatal.
Original: Devuelve todas las cartas del montón de descartes de cada jugador a su baraja.
HeP: Devuelve todas las cartas de unidad (excepto héroes) del montón de descartes de cada jugador a su mazo.
Original: Sanador havekar
HeP: Sanadora havekar
Nota: todas las cartas pertenecientes a esta categoría representan a elfas.
TUTORIAL Y EFECTOS.
Original: Virote que busca a su objetivo.
HeP: Hace sangrar a su objetivo, el cual deja un rastro seguible con tus sentidos de brujo.
Nota: por fin, entiendo lo que hace este virote.
Original: Impide que el enemigo te desequilibre y reduce los efectos de derribo de los desequilibrios.
HeP: Impide que el enemigo te desequilibre y convierte los derribos en desequilibrios.
Nota: por fin, entiendo lo que hace este extracto.
Original: Permite ver a oscuras e inmuniza contra la hipnosis. Duración ampliada. No aumenta la toxicidad.
HeP: Permite ver en la oscuridad e inmuniza contra la hipnosis. Efecto doblemente extendido.
Original: [...] También puedes colocarla en uno de los espacios de consumibles para usarla rápidamente durante el combate.<br><br>Para activar la poción en el primer espacio durante el combate, pulsa <<DrinkPotion1>> y para hacerlo en el segundo, pulsa <<DrinkPotion2>>.<br><br>Dispones de un número limitado de dosis de cada poción. [...]
HeP: [...] También puedes colocarla en uno de los cuatro espacios de consumibles para usarla <font color="#CD7D03">rápidamente</font> durante el combate:<br><br>- Primer espacio: pulsa <<DrinkPotion1>>.<br>- Segundo espacio: pulsa <<DrinkPotion2>>.<br>- Tercer espacio: pulsa <<DrinkPotion3>>.<br>- Cuarto espacio: pulsa <<DrinkPotion4>>.<br><br>Dispones de un número limitado de <font color="#CD7D03">dosis</font> de cada poción. [...]
Nota: es posible que este error venga de las primeras versiones del juego, en las cuales parece ser que solo había dos espacios de acceso rápido.
Original: Ahora puedes usar esta poción durante el juego. Pulsa <<DrinkPotion1>> para activar la poción en el primer espacio o <<DrinkPotion2>> para activarla en el segundo.
HeP: Ahora puedes usar esta poción durante el juego. Pulsa <<DrinkPotion1>>, <<DrinkPotion2>>, <<DrinkPotion3>> o <<DrinkPotion4>> para activarla según el espacio de consumible que le hayas asignado.
Nota: ídem que el caso anterior.
Original: Cuando atrapes a un enemigo con una trampa de Yrden, aparecerá un glifo de Yrden en ese lugar.
HeP: Cuando un proyectil de Trampa Mágica (modo alternativo de Yrden) alcance a un enemigo, aparecerá un círculo de Yrden centrado en ese lugar.
Nota: por fin me entero de lo que hace este encantamiento para armaduras del encantador ofiri (Enredo, que yo renombré a Acoplamiento).
Original: Los ataques por detrás infligen un $S$ % más de daño y aturden a los oponentes a coste de 1 punto de adrenalina.
HeP: Los ataques por detrás infligen un $S$% más de daño y aturden a los oponentes a cambio de consumir $S$ p de adrenalina.
Nota: el valor por defecto es 1, pero al faltar la variable, si algún modificador lo cambiase (por ejemplo, un mod) ello no se reflejaría en la descripción.
Original: Al inicio del combate, la potencia de ataque de la espada y la intensidad de las Señales aumentan durante $S$ s un $S$ % por cada enemigo que participe (excepto el primero). Después, ambas bajan un $S$ % por cada enemigo (excepto el primero). El modificador no puede ser superior al $S$ %. El efecto dura $S$ s.
HeP: Al inicio de un combate contra más de un enemigo, la potencia de ataque de tu espada y la intensidad de las señales aumentan durante $S$ s un $S$ % por cada enemigo presente (excepto el primero), así que luchar contra $S$ enemigos arroja una bonificación del $S$ %. Tras ese periodo, ambas bajan un $S$ % por cada enemigo que quede (excepto el primero), hasta un máximo del $S$ % y durante $S$ s.
Nota: obsérvese que el número de variables ($S$) no coincide (5 vs 7) luego es imposible que el efecto de esta mutación (Subidón de Adrenalina) se muestre correctamente con su redacción original.
Original: Teletranspórtate durante un combate para ponerte detrás de tus enemigos.
HeP: Teletranspórtate detrás de hasta cinco enemigos dentro de un radio de acción determinado y atácalos secuencialmente.
Nota: esta es una de las habilidades especiales de Ciri (Parpadeo) que, como suele pasar con todo lo relacionado con ella, está fatal explicada.
Original: Ataque muy potente y rápido que puede derribar a un enemigo.
HeP: Ataque espacio-temporal muy potente que puede derribar al enemigo objeto del mismo.
Nota: ídem que el caso anterior pero con Carga.
Original: [...] Cada vez que veas un tablón de anuncios, aparecerán marcadores con <<ICO_UnknownPOi>> en el minimapa para indicar lugares que podrían resultar interesantes. [...]
HeP: [...] La primera vez que consultes un <font color="#CD7D03">tablón de anuncios</font>, aparecerán iconos de interrogación (<<ICO_UnknownPOI>>) en el <font color="#CD7D03">mapa</font> indicando lugares que podrían resultar interesantes. [...]
Nota: el segundo error apenas se ve, pero la "i" minúscula en el campo de icono impide que este se muestre en pantalla.
Original: [...] Por suerte, en sus viajes Geralt cuenta con la ayuda de <font color="#CD7D03">su caballo</font>, <font color="#CD7D03">Sardinilla</font>.<br><br>Para llamar a <font color="#CD7D03">Sardinilla</font>, pulsa dos veces <<SpawnHorse>>.
HeP: [...] Por suerte, en sus viajes Geralt cuenta con la ayuda de <font color="#CD7D03">su yegua</font>, Sardinilla.<br><br>Para <font color="#CD7D03">llamar a Sardinilla</font>, pulsa <<SpawnHorse>>.
Original: Si al entrar en la tienda quieres ver una lista de los componentes o ingredientes necesarios para una receta o un diagrama en particular, selecciónalo y "ánclalo".
HeP: Si quieres encontrar fácilmente en el inventario de un <font color="#CD7D03">mercader</font> los componentes o ingredientes que te falten para crear determinado objeto, <font color="#CD7D03">selecciona</font> dicho objeto en la lista y <font color="#CD7D03">ánclalo</font> pulsando la tecla correspondiente. De esta forma, verás resaltados sus componentes o ingredientes en el inventario del panel <font color="#CD7D03">Tienda</font> (si el mercader los posee).
Nota: con la redacción original no hay forma de enterarse de en qué consiste la funcionalidad "Anclar". Esta mejora hay que leerla conjuntamente con la siguiente.
Original: Si eliges un diagrama de creación o una receta de alquimia y lo "anclas", verás una lista de los componentes o los ingredientes necesarios en el panel de Tienda. De esta manera, te será más fácil saber qué objeto te queda por conseguir.
HeP: Solo se puede anclar <font color="#CD7D03">un</font> objeto a la vez. Si anclas un segundo objeto, el primero quedará desanclado. También puedes <font color="#CD7D03">desanclar</font> un objeto seleccionándolo y pulsando la misma tecla que utilizaste para anclarlo.
Nota: la redacción original era redundante con el caso anterior e igualmente confusa, así que la he sustituido con un texto alternativo que acaba de explicar la funcionalidad "Anclar". Este texto y el anterior salen secuencialmente en el tutorial emergente.
Original: Usa <<GUI_Navigate>> para seleccionar una habilidad y luego desarróllala pulsando <<GUI_Select2 >>.
HeP: Usa <<GUI_Navigate>> para seleccionar una habilidad y luego desarróllala pulsando <<GUI_Select2>>.
Nota: este bug es muy difícil de identificar, tanto que ni siquiera se puede marcar en rojo-amarillo: el espacio entre el "2" y la comilla ">>", impide que el icono asociado a este campo se muestre en el juego; existe otro bug muy similar para los campos erróneo <<ICO_UnknownPOi>> y correcto <<ICO_UnknownPOI>> también resuelto por HeP.
Original: Adquiere al instante un punto de adrenalina al entrar en combate. La adrenalina generada por golpes de espada aumenta en un $I$ %.
HeP: <br>El brujo entra siempre en combate con un punto de adrenalina como mínimo. La adrenalina generada por sus espadazos aumenta un $I$ %.
Nota: la redacción original de la habilidad "Concentración en la Hoja" (renombrada por HeP como "Furia de Combate") sugiere que se suma un punto de adrenalina a la que Geralt tenga en ese momento. Sin embargo, el efecto real es que se suma la adrenalina necesaria para sumar un punto, pero nada más (si Geralt tiene, por ejemplo, 2 puntos, no se suma nada; si tiene 0,5 puntos, se suma medio punto).
Original: Devuelve un $I$ % del daño absorbido al atacante.
HeP:<br>Devuelve al atacante un $I$ % del daño que hubiera recibido Geralt de no estar Quen activo. Esto tiene en cuenta otras resistencias a dicho daño que Geralt pudiera tener activas.<br>
Nota: evidentemente, la redacción original de la habilidad "Descarga de Quen" (que yo renombro como "Rebote") obvia muchos detalles que resultan necesarios para comprender cómo funciona el efecto y si conviene tenerlo activado. El jugador ahora entenderá que, cuanta más resistencia tenga, menos interesante resultará optar por ella.
Original: Aumenta la vitalidad máxima en un $I$ % cuando la toxicidad excede el umbral de seguridad.
HeP: <br>Si Geralt recibe daño por superar el umbral de sobredosis, su vitalidad base aumenta un $I$ %.
Nota: estas puntualizaciones para la habilidad alquímica "Soportar Dolor" (renombrada por HeP como "Estoicismo") son importantes, pues Geralt tiene que sufrir daño, así que cualquier efecto que niegue dicho daño la dejará en nada; además, el incremento porcentual de vitalidad es sobre el valor base (sin bonificaciones), no el total.
Original: La comida que ingieras regenera un $I$ % más de vitalidad, pero todo sabe a empanadillas.
HeP: Cualquier comida que ingieras regenerará vitalidad durante un $I$ % más de tiempo, pero sabrá a empanadillas. Palabra rúnica pasiva, no requiere que tengas desenfundada la espada para que surta efecto.
Nota: otra puntualización importante, en este caso para encantamiento "Empanadilla". No es lo mismo un efecto cuádruple durante un tiempo determinado que un efecto normal durante el cuádruple de tiempo, por mucho que la suma total sea idéntica.
Original: Otorga un $I$ % de probabilidades de devolver al enemigo una parte del daño recibido.
HeP: Si no está Quen activado, otorga un $I$ % de probabilidades de devolver al enemigo una parte del daño recibido, el cual aumenta con la fuerza de la armadura de Geralt. Puede activar Precisión Letal.
Nota: evidentemente, la redacción original de la habilidad "Castigo" (que yo renombro como "Venganza") obvia muchos detalles que resultan necesarios para comprender cómo funciona el efecto y si conviene optar por él. El jugador ahora entenderá que usarlo con Quen es improductivo y que rinde mejor con armadura pesada. También resulta interesante conocer que existe una probabilidad marginal de matar al atacante al instante.
Original: Es posible influir con Axia a dos adversarios al mismo tiempo. El efecto es un 50 % más débil.
HeP: <br>Puedes aturdir o dominar a dos enemigos simultáneamente con un solo lanzamiento de Axia. El efecto dura un 50 % menos.<br>
Nota: la redacción original de la habilidad "Dominio" (que yo renombro como "Imperium") confunde por dos motivos: primero, porque sugiere que solo puede haber hasta dos dominados sobre el campo de batalla; segundo, porque no se sabe qué quiere decir que el efecto es más "débil" cuando, de por sí, esta habilidad no causa daño.
Original: En cuanto hayas explorado un lugar, su icono en el mini mapa aparecerá en gris.
HeP: En cuanto hayas finalizado <font color="#CD7D03">todas</font> las acciones relacionadas con un punto de interés (por ejemplo, matar monstruos o saquear un tesoro), su icono en el mapamundi quedará oculto o aparecerá en <font color="#CD7D03">gris</font>, dependiendo de la configuración del menú<font color="#CD7D03">Opciones -> Gráficos -> Interfaz</font>.
Nota: el icono en gris no aparece en el minimapa, sino en el mapa normal y, además, puedes configurarlo para que no se muestre.
CORRECCIONES DE BUGS DESTACADAS.
-
Total views6.1k