File information

Last updated

Original upload

Created by

MOPOP

Uploaded by

MOPOP

Virus scan

Safe to use

Tags for this mod

11 comments

  1. deleted212997948
    deleted212997948
    • account closed
    • 0 kudos
    Gracias por tu colaboración y por haber respetado el lore del juego.
    Hace unos años me pregunté porque dice "alemán" sabiendo que el juego es un universo paralelo al nuestro.
  2. SkyStar300
    SkyStar300
    • member
    • 0 kudos
    Buenas, tengo un problema, quise meter el archivo en la carpeta msg pero al ver, dentro de la carpeta hay muchas otras con otros idiomas como english, french y spanish, asi que por logica meto el archivo dentro de la carpeta spanish y reemplaze, pero aun asi cuando entro al juego no veo la cantidad de almas de jefes en la descripcion de las almas, no se si es que hice algo mal, pero si me pidio reemplazar el archivo por lo que si cambie de lugar el archivo antiguo por el mod
    1. SkyStar300
      SkyStar300
      • member
      • 0 kudos
      Ah no, ya descubrí que no debía meterlo en la carpeta spanish si no la nspanish, que es la versión latina, ya me funciona el mod
  3. Trojan78
    Trojan78
    • premium
    • 6 kudos
    Hola.
    Muchas gracias por el mod.
    Y por toda la explicacion. 
    Lo probare.

    Crees que tenga algun choque con el mod DSR - The Spanish Mod?
  4. MOPOP
    MOPOP
    • premium
    • 76 kudos
    Pongo esto aquí por si alguien lee el comentario.

    Un "Rapier" es conocido como Ropera (o Tizona, arcaico), es una espada mediana que tiene doble filo y se usa para dar tanto estocadas como tajos finos, la traducción oficial le puso el nombre de Estoque.

    Un "Estoc" es conocido como Estoque, es una espada muy larga usada únicamente para dar estocadas, la traducción oficial le puso el nombre de Estoque grande.
    Aquí se pueden apreciar lado a lado, a la izquierda esta el Estoque grande (o Estoc en inglés), y a la derecha una Ropera (o Rapier en Inglés)
    Spoiler:  
    Show


    Ahora, el problema viene en que el Estoque grande (Estoc) en verdad es una Ropera por sus ataques (el ataque fuerte es un tajo de lado a lado), y el Estoque (Rapier, Ropera) NO es un Rapier/Ropera propia puesto todos los ataques son estocadas, entonces la pregunta es.

    ¿A quién le cambio el nombre?

    • Estoque, Estoque de Ricard, Estoque de Velka, Estoque de Balder ----> Espada Ropera, Ropera de Ricard, Ropera de Velka, Ropera de Balder
    • Estoque grande ----> Ropera
    La primera opción es más acertada si solo tomas en cuenta el nombre original (レイピア, Rapier), pero NO tomas en cuenta sus movimientos, la Ropera y la Ropera de Ricard quedarían sin tajos, mientras que la de Velka y Balder SÍ que tendrían tajos y estocadas.

    La segunda opción es más acertada si tomas en cuenta los movimientos (tajos y estocadas), pero NO es acertada en términos de diseño puesto que una Ropera es más pequeña (y el Estoque grande...es grande.).

    Viendo las traducciones de Dark Souls 2 y 3, el Estoque grande fue llamado Ropera mientras que el Estoque se quedó como Estoque, viendo esto podría hacer los siguientes cambios:

    • Estoque --> Estoque
    • Estoque de Ricard --> Estoque de Ricard
    • Estoque de Velka --> Ropera de Velka
    • Estoque de Balder --> Ropera de Balder
    • Estoque grande -> Ropera (ó Tizona)

    ¿Ustedes que opinan?

    Edit: Viendo la traducción ORIGINAL (2011) los nombres eran Estoque (Rapier), Estoque de Ricard (Richard's Rapier), Estoque Velka (Velka's Rapier), Estoque de Balder (Balder's Side Sword), y Ropera (Estoc), fue en la NUEVA traducción (2018) que le cambiaron el nombre a Estoque grande.
  5. Inmortel
    Inmortel
    • member
    • 0 kudos
    Gracias por la traducción, también hay algunos anillos con errores similares, tengo una pregunta, ¿que programa utilizaste para editar el texto?
    1. MOPOP
      MOPOP
      • premium
      • 76 kudos
      WitchyBND, agarré los archivos msg\NSPANISH\item.msgbnd.dcx y lo descomprimí con Witchy, una vez haces eso vas a tener un monton de archivos, esos los has de procesar igualmente por WitchyBND y al final te sale un archivo XML que puedes editar con Notepad++, para las descripciones de objetos cada linea solo puede tener 65 caracteres o menos, si tienes más se van a salir del recuadro.

      Una vez acabas simplemente guardas y procesas el archivo XML por WitchyBDN otra vez y después procesas la carpeta para volver a armar el archivo item.msgbnd.dcx.

      No soy muy iluminada sobre los errores de traducción del juego, solo he hecho unos retoques a los que me he ido dado cuenta que existían, si me pasaras la lista de anillos que están mal con gusto actualizo el mod, mismamente para cualquier otro objeto, aunque la mayoría de errores más feos los corrigieron en la versión Remastered (de ahí que ocupemos la carpeta NSPANISH, la carpeta de SPANISH es la traducción de PTDE y el juego no usa esos archivos), así por nombrar algunos:

      • La descripción del Set de Havel no existía, en su lugar tenía la descripción del set de Latón.
      • La daga de paradas pasaba a llamarse "Daga para parar lo [infusión]" al ascenderse, dando así al hilarante nombre de "Daga para parar lo básico" (Raw Parrying Dagger).
      • El Espadón del Caballero Negro era llamado "Espadón Rey Caballero" sin ningún motivo aparente.

      • Muchas descripciones eran muy cortas y hacían el salto de linea a los 15 o 20 caracteres haciendo que la lectura fuese muy rara, en el remastered la mayoría de objetos hacen el salto a las 25~35, aun se lee raro pero no tanto.
      • Y posiblemente otras erratas, la traducción original estaba basada en una mezcla de los textos Japoneses y los Ingleses, la NUEVA traducción solo son correcciones basadas en la versión Inglesa, lo primero lo podemos saber porque algunos objetos tienen lineas que son de la versión Japonesa pero no están presentes en la Inglesa (como es el caso de la Zweihander misma, en Español menciona que "es uno de los gigantes espadones rectos", linea que esta totalmente ausente en la Inglesa pero que sí esta en el texto a Japonés como: "超大型の直剣、特大剣の1つ". 


      Gracias por dejar tu comentario:)
    2. MOPOP
      MOPOP
      • premium
      • 76 kudos
      Estoy viendo lo de los anillos, y sí, muchos tienen faltas gravisimas, el anillo de piedra azul menciona que aumenta el ataque (debería ser defensa), los anillos de mordisco dicen [De] mordisco excepto uno, y mismamente dicen "utilidad innegable" & "innegable utilidad" entre ellos, no hay consistencia, uno de los anillos de dragón dice "Anillo de dragón" mientras que los otros dos se leen "Anillo del dragón".

      Veré de actualizar el mod propiamente en los siguientes días, he de revisar todos los anillos tanto en inglés, japonés y español para ver que necesita ser corregido, pensaba también tomar algunos elementos de las descripciones de DS3 (mencionar que los anillos de lágrima de piedra son de Caitha y tal) pero pensándolo mejor no, eso sería pasarse un poco jaja.
    3. Inmortel
      Inmortel
      • member
      • 0 kudos
      Un anillo que tanto en el Remastered como en la PTDE presenta errores es el "Anillo de la princesa solar".

      De nuevo gracias por las correcciones, por todos estos errores preferí mejor jugarlo en ingles, pero con esto ya puedo volver al español.
      Edit: Ya me di cuenta de que este y otros anillos también están corregidos, gracias.
    4. Inmortel
      Inmortel
      • member
      • 0 kudos
      Ahora que me fijo, también esta el nombre que le dieron al Talismán de Velka y la síntesis de su descripción.
    5. MOPOP
      MOPOP
      • premium
      • 76 kudos
      
      Gracias por reportar el fallo con el Talismán de Velka, ya está arreglado, también hice más clara el efecto del talismán, la frase "el ajuste de milagros" es usado en otro talismán así que no debería leerse muy fuera de lugar.