Niestety nie mogę polecić tego spolszczenia. Tekst przetłumaczony jest maszynowo i widać to już w samym prologu. Występują typowe błędy, szyk zdania i stylistyka pasująca do j.angielskiego, a nie polskiego. Jeżeli nie przeszkadza wam to, że zdania są źle ułożone i trudno się połapać o co chodzi to niestety mam złą wiadomość - to nie są jedyne błędy. Nazwy własne są tłumaczone w wieloraki sposób...kolejny problem maszynówki. Weźmy np. The Pit, które tłumaczone jest jako Jama, Kopalnia, Dół, Szyb i Wyrobisko...Możliwe, że jest tego więcej, a to tylko jedno miejsce. Jeżeli nie chcecie sobie psuć doznań z gry to łatwiej już grać na podstawowym angielskim, gdzie mniej więcej wyłapie się słowa kluczowe i zrozumie o co mogło chodzić w dialogu, niż tłumaczenie, które wprowadza w błąd i psuje całkowicie odbiór rozgrywki. Wisienka na torcie to brak polskich znaków w foncie - znaki są pobierane z innego fonta, więc raczej kwestia estetyczna - można przymknąć oko. Ogólnie ODRADZAM!
Mam pytanie odnośnie czcionki, bo o ile spolszczenie działa, to polskie znaki: "ś", "ć" itp. są większe od reszty tekstu. Czasami mi też je ucina, jak w słowie - "opuść". Przypuszczam, że po prostu nie mam wgranej odpowiedniej czcionki do systemu. Możesz napisać jakiej używasz w spolszczeniu?
Z rzeczy które mi się rzuciły w oczy, Pani na L zraniona przy jeziorze mówi w rodzaju męskim. Kapitan drwali ma w swoich kwestiach nieprzetłumaczone słowo "Divinities". W wielu dialogach brakuje oznaczenia ** przy niewerbalnych komunikatach, zdarza się, że "Kopacze" są nazywani "Drwalami". Domyślam się, że szarpacze i rozpruwacze to to samo? Przydałoby się to uspójnić. "Resztki" jakoś tak dziwnie brzmi. Co sądzisz żeby przetłumaczyć ich jako "Renegaci"? Zdarza się, że szyk zdania jest 1:1 z ang. np. w którymś z początkowych dialogów z Borisem. Sporo do poprawy jest, ale szacun, że chciało Ci się za to samemu zabrać :) Pozdrawiam
powodem niektórych błędów jest to że najpierw spolszczyłem a później pierwszy raz gre odpaliłem i nie znałem kontekstu wydarzeń, ale dużo ludzi naciskało żebym takie niedokończone już wydał, teraz podczas grania nanosze poprawki i wydaje aktualizacje :)
19 comments
Mam pytanie odnośnie czcionki, bo o ile spolszczenie działa, to polskie znaki: "ś", "ć" itp. są większe od reszty tekstu. Czasami mi też je ucina, jak w słowie - "opuść". Przypuszczam, że po prostu nie mam wgranej odpowiedniej czcionki do systemu. Możesz napisać jakiej używasz w spolszczeniu?