A korábbi Fallout játékok magyarosításához olyan módon lehetne hű a fordítás, hogy a Radroach - ami a radiokatív csótány összevonása, maradhatna Radcsótány, Radskorpió, stb.
A tato pedig a tomato - potato összevonása, a sorozatbeli fordítása pedig a Pargonya - Paradicsom + burgonya, ami jól illene a játékba mint fordítás.
Üdv! Az ötleteiddel egyetértek, a pargonya nekem is nagyon tetszett, mint ötlet a sorozat nézése közben. Akárcsak az aspirant vagy a squire ott alkalmazott fordítása.
De! Nem áll szándékomban egy 4 éve kész (több, mint 8 éve elkezdett) fordítás alap dolgait máshogy elnevezni utólag. A fordítás évei alatt több változtatás volt a játékosok ötletei és saját meglátások után- csótányék nem voltak benne.
Sőt, ami azt illeti, rengeteg javítás és egységesítés tőlem jött, nem volt csak 2-3 ember a több (tíz-)ezer emberből, akik konstruktív (vagy bármilyen) fordításügyi javaslatot tettek volna. Akkor írtál nekünk ilyen ötletet/felvetést, csak elsikkadt valahol? Vagy csak a New Vegas magyarítás tekintetében lektoráltál anno? Ide is jól jött volna akkor a dolog.
Szia! Modokkal mennyire barátságos magyarosítani? Lényegében komplett modlistet használok (welcome to the paradise). Nyilván a mod által hozzáadott contectek angolul maradnak,de ezek ellenére használható,nem crashel?
Nekem van egy olyan "gondom", hogy végigcsináltam MINDEN lépést ami a leírásban van, és still angol a játék. Eredeti, steames alap Fallout 4ről van szó.
Hali! Valamit elronthattál valahol. Eredeti játék esetében 99,9% user error az, ha nem megy a magyarítás. Általában a nem megfelelő ini fájl szerkesztése szokott probléma lenni.
Próbáld meg a videós útmutató alapján megcsinálni. Itt van lentebb a link az mp4 videóhoz (sajna a YT törölte a feltöltött videót majd 4 év után) https://drive.google.com/file/d/15tu03s5tKrkDI7hMBotmTV96HxziWGIo/view
Szia ! köszi a választ meg a videót is. Mivel mindent 100 % ig ugyan így csináltam mint a videóban van, úgy döntöttem, högy töröltem az egész gamet minden mentéssel együtt és újra rakom. Mostmár megy a magyaritás köszi :D
Nem tudom miért ódzkodtok a mod formátumtól, én szeretem, mert aztán egy mod managerben (pl vortex) meg tudom adni konfliktus esetén a sorrendet (mi legyen a prioritás, mi mit írjon felül). Ez kissé nehézkes lenne, ha csak simán felülmásolom... Ezért én mindig modot csinálok egy fordításból, ha lehetséges.
A zipben levo két könyvtár teljesértékü mod! Egyetlen módosított fájl is teljesértékü modnak számít.
Egy ido után, amikor meguntam a mod sorrendet állítgatni (mivel a modok elöszerettel írnának felül ezt-azt), áttértem arra, hogy a "_en" -eket kicseréltem "_hu"-ra, majd az iniben "sLanguage=hu" módosításra volt még szükség. Egyetlen szépséghiba, hogy a launcher visszaállítja en-re, dehát launchert nem is nagyon szoktam futtatni, foleg hogy magát a játékot a script extender miatt úgyis a f4se_loader.exe-vel kell indítani.
Üdv! Elöször értelmeznem kellene a kérdésedet, hogy mit is akarsz :) Mi a szösz az az SST? :D Nem zárkózom el, csak tényleg szeretném tudni, hogy mit kellene megosztani?
Én készítettem (projektvezetö/fordító) a Fallout 4 fordítását, amit errol a modoldalról (ahol most vagyunk) is le lehet tölteni. Azonban az általad zárójelben említett fájlnévvel se találkoztam soha az életben. Azt a kifejezést, hogy "felvonultatott" talán még életemben nem használtam. Honnan idéztél egyáltalán? Honnan olvasod ezeket a dolgokat? Mert az itt letölthetö magyarításban biztos nem találkozhattál vele. Akár így, akár úgy, rossz helyen kérdez?sködsz. Ahogy utánaolvastam, az sst kiterjesztés az egyik fordítóprogram használja (amivel pl. fo4 is fordítható) a szótárhoz (tehát angol-magyar). Nos, azt a programot, amihez való, soha nem használtuk a fordítás során.
!! Kérlek, írd le, hogy hol találkoztál ilyesmikkel, már nagyon kíváncsi vagyok. !!
18 comments
A korábbi Fallout játékok magyarosításához olyan módon lehetne hű a fordítás, hogy a Radroach - ami a radiokatív csótány összevonása, maradhatna Radcsótány, Radskorpió, stb.
A tato pedig a tomato - potato összevonása, a sorozatbeli fordítása pedig a Pargonya - Paradicsom + burgonya, ami jól illene a játékba mint fordítás.
Az ötleteiddel egyetértek, a pargonya nekem is nagyon tetszett, mint ötlet a sorozat nézése közben. Akárcsak az aspirant vagy a squire ott alkalmazott fordítása.
De! Nem áll szándékomban egy 4 éve kész (több, mint 8 éve elkezdett) fordítás alap dolgait máshogy elnevezni utólag. A fordítás évei alatt több változtatás volt a játékosok ötletei és saját meglátások után- csótányék nem voltak benne.
Sőt, ami azt illeti, rengeteg javítás és egységesítés tőlem jött, nem volt csak 2-3 ember a több (tíz-)ezer emberből, akik konstruktív (vagy bármilyen) fordításügyi javaslatot tettek volna. Akkor írtál nekünk ilyen ötletet/felvetést, csak elsikkadt valahol?
Vagy csak a New Vegas magyarítás tekintetében lektoráltál anno? Ide is jól jött volna akkor a dolog.
Nekem van egy olyan "gondom", hogy végigcsináltam MINDEN lépést ami a leírásban van, és still angol a játék. Eredeti, steames alap Fallout 4ről van szó.
Köszönöm előre is.
Valamit elronthattál valahol. Eredeti játék esetében 99,9% user error az, ha nem megy a magyarítás. Általában a nem megfelelő ini fájl szerkesztése szokott probléma lenni.
Próbáld meg a videós útmutató alapján megcsinálni. Itt van lentebb a link az mp4 videóhoz (sajna a YT törölte a feltöltött videót majd 4 év után)
https://drive.google.com/file/d/15tu03s5tKrkDI7hMBotmTV96HxziWGIo/view
Nem tudom miért ódzkodtok a mod formátumtól, én szeretem, mert aztán egy mod managerben (pl vortex) meg tudom adni konfliktus esetén a sorrendet (mi legyen a prioritás, mi mit írjon felül). Ez kissé nehézkes lenne, ha csak simán felülmásolom... Ezért én mindig modot csinálok egy fordításból, ha lehetséges.
Köszönöm a munkátokat még egyszer!
Egy ido után, amikor meguntam a mod sorrendet állítgatni (mivel a modok elöszerettel írnának felül ezt-azt), áttértem arra, hogy a "_en" -eket kicseréltem "_hu"-ra, majd az iniben "sLanguage=hu" módosításra volt még szükség. Egyetlen szépséghiba, hogy a launcher visszaállítja en-re, dehát launchert nem is nagyon szoktam futtatni, foleg hogy magát a játékot a script extender miatt úgyis a f4se_loader.exe-vel kell indítani.
Köszi a munkátokat!
Elöször értelmeznem kellene a kérdésedet, hogy mit is akarsz :) Mi a szösz az az SST? :D
Nem zárkózom el, csak tényleg szeretném tudni, hogy mit kellene megosztani?
Azonban az általad zárójelben említett fájlnévvel se találkoztam soha az életben. Azt a kifejezést, hogy "felvonultatott" talán még életemben nem használtam.
Honnan idéztél egyáltalán? Honnan olvasod ezeket a dolgokat? Mert az itt letölthetö magyarításban biztos nem találkozhattál vele.
Akár így, akár úgy, rossz helyen kérdez?sködsz. Ahogy utánaolvastam, az sst kiterjesztés az egyik fordítóprogram használja (amivel pl. fo4 is fordítható) a szótárhoz (tehát angol-magyar). Nos, azt a programot, amihez való, soha nem használtuk a fordítás során.
!! Kérlek, írd le, hogy hol találkoztál ilyesmikkel, már nagyon kíváncsi vagyok. !!
Köszönöm a fordítást!!! Müxik!