Lo suyo es instalar ambas cosas, pues los nombres de zona en el juego ahora coinciden con los de este mapa traducido.
Nota: Si es necesario, iré actualizando la traducción cuando haya un volumen importante de correcciones, aunque espero que no haya que hacer muchas más. Puedes descargarla nueva versión y sobreescribir la anterior.
Si tienes Steam, simplemente suscríbete en https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3018746742 Aunque hayas instalado esta traducción desde nexusmods, puedes suscribirte en Steam y ya no tendrás que volver a hacer nada. La traducción se irá actualizando automáticamente con los errores detectados.
Buenas tardes,muy bueno tu mod mi brother , pero el único inconveniente es que algunas opciones están en inglés por ejemplo :
-En las opciones gráficas la opción Generar ciudades distantes,está en ingles -Cuando guardas una partida aparece "saving" en vez de "Guardando". -Cuando sales del juego, te aparece la opción "Are you sure you want to exit?" en vez de bueno "¿Seguro que quieres salir? , cosa que está traducido si no instalo tu mod.
Por lo demás todo bien,los textos están bien traducidos de los NPC y de muchas cosas en general,pero esas tres cositas que mencioné son los únicos problemas , son menores pero si pudieras corregirlos sería entonces una traducción full al español del Kenshi,que bueno ya sabemos como de mal está la traducción oficial,sigue así y que tengas un feliz año nuevo.
Siempre creí que "el español" usado en el juego era un poco tosco, por lo que me viene como anillo al dedo tu contribución. No obstante después de probar algunas cosas, me di cuenta que tu traducción hace que aparezca esta ventanilla diciendo "Missing race editor limits file for race: "silbador", solo para estar seguro que era la traducción en especifico desactive todos los demás mods que tengo y el mensaje siempre aparecia, al final arregle el problema restableciendo la carpeta original. Espero lo puedas arreglar y creo que es importante decir que mi juego no es de steam sino de GOG.
Hola, Anfren. Efectivamente, soy consciente de este mensaje de error. Mi traducción hereda conversaciones y referencias de la traducción original, que apuntan a la raza "whistler". Esta raza estaba proyectada originalmente en el juego, aunque se descartó (su código no se eliminó), y hay modders que han aprovechado esos fragmentos de código para implementar esta raza. Al hacer alusión en la traducción a esta raza (y a su identificador como raza), el juego asume que hay una raza nueva. Pero no están definidos los sliders para la creación de dicha raza (con mods sí se podría). El juego está perfectamente, no hay nada "roto", simplemente sale este mensaje al principio, indicando que no encuentra los sliders para la creación de personajes de esa raza. Al iniciar el juego, cierras ese mensaje de error y no tendrás ningún problema. El juego funcionará como siempre.
Versión 2.5 recién salida del horno con pequeños cambios e interesantes cambios. El más notable es el cambio de todas las referencias a Mongrel por Chuchox, para ser congruentes con la traducción oficial del DLC Newworld.mod. Para actualizar, sigue los sencillos pasos de siempre y sobreescribe.
Versión 2.4 recién salida del horno con interesantes cambios, como algunos errores en nombres de ciudades importantes y desambigüaciones varias. Para actualizar, sigue los sencillos pasos de siempre y sobreescribe.
Interesante actualización de la traducción menor, pero que arregla la gran confusión de las camisetas y de las cotas de malla: 1. Basándome en las descripciones de la wiki de Kenshi, hay tres versiones de camiseta y otras tres de camisetas de cuero (de tirantes, de manga corta y de manga larga), más la variante de color negro. Hay que ver cómo quedan puestas en personajes, los iconos de inventario no están bien hecho y pueden despistar. 2. Estaban mal traducidas las cotas de malla (chainmail) y las prendas de malla (mail ones). Las primeras suelen tener en el juego mejores protecciones o más cobertura. Ya está arreglado. Las "chainmail" serán cotas de malla en el juego, y las prendas de malla no serán cotas (por ejemplo, "mail shirt" será camilla de malla .
De nada. A mí me pasó lo mismo. Retomé Kenshi después de bastante tiempo, y decidí darle una vuelta a la traducción. Los diálogos no los he tocado, es una locura, pero los he arreglado, que había muchos errores con las swap words. Disfruta, es un juegazo.
He subido la traducción a Steam. Si tienes Steam, puedes suscribirte y te olvidas para siempre. Así puedes beneficiarte de las correcciones que vaya detectando y actualizando sin hacer nada más. El enlace está en la descripción.
De nada. Estoy preparando un mapa con zonas y nombres en español. En breve lo subiré con la actualización necesaria del archivo de la traducción para que todo concuerde. Por poner un ejemplo... Flat Lagoon está traducido como Laguna de Pisos... No sé si has estado, pero la zona es de lagunas en un llano muy extenso, por lo que le pega más Laguna Plana. Hay más cosillas, pero estoy respetando en su mayoría los nombres de la traducción original (en la medida de lo posible, vamos, que al leerlo no me sangren los ojos).
11 comments
--> Junto con mapa de zonas en español:
He traducido el magnífico mod Nice Map [Zones + Zone names] de Djeeshka. Puedes suscribirte al mapa desde Steam https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3018115069
Lo suyo es instalar ambas cosas, pues los nombres de zona en el juego ahora coinciden con los de este mapa traducido.
Nota: Si es necesario, iré actualizando la traducción cuando haya un volumen importante de correcciones, aunque espero que no haya que hacer muchas más. Puedes descargarla nueva versión y sobreescribir la anterior.
Si tienes Steam, simplemente suscríbete en https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3018746742
Aunque hayas instalado esta traducción desde nexusmods, puedes suscribirte en Steam y ya no tendrás que volver a hacer nada. La traducción se irá actualizando automáticamente con los errores detectados.
-En las opciones gráficas la opción Generar ciudades distantes,está en ingles
-Cuando guardas una partida aparece "saving" en vez de "Guardando".
-Cuando sales del juego, te aparece la opción "Are you sure you want to exit?" en vez de bueno "¿Seguro que quieres salir? , cosa que está traducido si no instalo tu mod.
Por lo demás todo bien,los textos están bien traducidos de los NPC y de muchas cosas en general,pero esas tres cositas que mencioné son los únicos problemas , son menores pero si pudieras corregirlos sería entonces una traducción full al español del Kenshi,que bueno ya sabemos como de mal está la traducción oficial,sigue así y que tengas un feliz año nuevo.
Siempre creí que "el español" usado en el juego era un poco tosco, por lo que me viene como anillo al dedo tu contribución. No obstante después de probar algunas cosas, me di cuenta que tu traducción hace que aparezca esta ventanilla diciendo "Missing race editor limits file for race: "silbador", solo para estar seguro que era la traducción en especifico desactive todos los demás mods que tengo y el mensaje siempre aparecia, al final arregle el problema restableciendo la carpeta original. Espero lo puedas arreglar y creo que es importante decir que mi juego no es de steam sino de GOG.
Al hacer alusión en la traducción a esta raza (y a su identificador como raza), el juego asume que hay una raza nueva. Pero no están definidos los sliders para la creación de dicha raza (con mods sí se podría).
El juego está perfectamente, no hay nada "roto", simplemente sale este mensaje al principio, indicando que no encuentra los sliders para la creación de personajes de esa raza.
Al iniciar el juego, cierras ese mensaje de error y no tendrás ningún problema. El juego funcionará como siempre.
1. Basándome en las descripciones de la wiki de Kenshi, hay tres versiones de camiseta y otras tres de camisetas de cuero (de tirantes, de manga corta y de manga larga), más la variante de color negro. Hay que ver cómo quedan puestas en personajes, los iconos de inventario no están bien hecho y pueden despistar.
2. Estaban mal traducidas las cotas de malla (chainmail) y las prendas de malla (mail ones). Las primeras suelen tener en el juego mejores protecciones o más cobertura. Ya está arreglado. Las "chainmail" serán cotas de malla en el juego, y las prendas de malla no serán cotas (por ejemplo, "mail shirt" será camilla de malla .
Disfruta, es un juegazo.