Планируется регулярное пополнение правок, мы с товарищем Moix_Fog неустанно трудимся в полировке этого проекта. Т.к. не имеет смысла обновлять версию файла после каждой найденной орфографической ошибки, было принято решение группировать их по несколько штук за раз. А уж работы там непочатый край, даже несмотря на то, что сейчас исправлена просто тьма косяков. Следите за обновлениями! Все ваши комментарии отслеживаются, простите, если не успеваем вовремя отвечать, но ни один отзыв не остается проигнорированным, спасибо вам огромное за поддержку и активное участие! Вы лучшие!
На данный момент приоритетной задачей является исправление перепутанных субтитров в финале и баги самой игры, которые встречаются во всех локализациях, такие как "@ui_undefined_....." в некоторых диалогах и "@<missing label>" для отображения названия на карте в дополнении про Терезу. Нам не хватает технических знаний исправить эти проблемы, т.к. причина, скорее всего, кроется где-то внутри скриптов CryEngine 3.8.6. В файлах локализации такие ошибки не наблюдаются. Саппорт Вархорса тоже не смог нам ничем помочь. Если кто обладает компетенцией в этом разобраться, помогите, пожалуйста, сейчас это главная проблема. Как мы выяснили, у коллег из других стран ошибка с перепутанными сабами тоже присутствует, так что это косяк не Буки.
ФИКС ПАК ОБНОВЛЕН! Версия 1.0.2 (22.02.2025) ИСПРАВЛЕНО: Грамматические ошибки: 47 Пунктуационные ошибки: 21 Стилистические ошибки: 5 Технические ошибки: 2256
В одной из финальных катсцен основной игры (той, где Мартин снится Индро) вместо перевода их разговора Бука подсунула мне финальный сегмент истории Йоханки, из допа Женская доля. Хз, исправлено ли это у вас, но на всякий случай вкину эту информацию сюда.
Да, мы в курсе этой проблемы, будем фиксить. Moix_Fog сообщил об этом ещё в начале работы над вторым обновлением, это критично важный баг, его обязательно надо исправить.
Господи, очень жду! Надеюсь что к концу прохождения этот фикс успеет выйти! А то я дважды видел концовку, и до сих пор не знаю о чём она, кроме того что мы с батей поговорили, наверное за жизнь..
Ребята, у кого есть сейв перед этой заставкой в эпилоге и сейв перед судом над Йоханкой, поделитесь, пожалуйста! Это срочно надо. Есть подозрение, что проблема там посерьезнее просто перепутанных строчек, скорее всего, косяки со скриптами. Не знаю даже, получится ли у нас это поправить. Надо тестить в любом случае. Ссылку на сейв можете мне либо в личку кинуть, либо здесь прилинковать. Не факт, что эта правка войдет в предстоящий 1.0.3, но стоит в приоритетных задачах.
UPD.: сейв получен, отбой. Пробуем решить проблему, на всякий случай ещё написали в саппорт вархорс.
К сожалению, новости пока не утешительные. Нам не хватает технических знаний, чтобы решить эту проблему, с виду в файле диалогов всё в порядке с последовательностью реплик, они даже правильно прилинкованы к своим персонажам, следовательно, скрипты таймингов где-то в другом месте расположены, не в файлах локализации. К слову, отдел технической поддержки вархорс тоже не смог нам помочь, вот что ответили:
что можно перевести как: "Здравствуйте, Благодарим вас за обращение в службу поддержки игроков Kingdom Come: Deliverance! Мы очень ценим усилия и самоотверженность вас и вашего друга в исправлении официальной русской локализации для первой игры Kingdom Come: Deliverance. Однако, к сожалению, мы не можем помочь вам в этом вопросе, так как у игры больше нет активной команды разработчиков. Поэтому нам не к кому обратиться с вашей просьбой. Мы приносим свои искренние извинения за причиненные неудобства и надеемся на ваше понимание в этом вопросе. С наилучшими пожеланиями, Елена Г. Служба поддержки игроков"
Поэтому, если кто-то сможет помочь с этой проблемой, очень прошу откликнуться. На всякий случай, все реплики лежат в файле text_ui_dialog.xml в Russian_xml.pak, но есть подозрение, что дело не в нём.
Да, конечно. Вот сэйвка, посмотрите, пожалуйста, там нужно буквально пару секунд подождать непися и проскакать пару метров до маркера, и начнется заставка. Вот видео, как должно быть. А вот диалог, который подставляется вместо нужного (по таймингу видео ютюб должен остановиться на нужной минуте, если сбрасывается в начало ролика — фрагмент на 47:40). На всякий случай залью сюда сам баг.
Кстати, заметил, что в Чешской локализации, на 10к строк локализации больше, чем в офф. переводе. Русская делалась на основе англ как я понял. Есть ли причина? (Ну кроме строк которые должны быть на оригинале "иностранная речь")
Я так понимаю, бралась за основу английская версия и проходила редактуру и художественную адаптацию, стилизованную под чешский язык, историчность и антураж, соответствующий эпохе, ещё до выхода чешской локализации). Там всё непросто). Отсюда и различия в количестве строк и символов.
Так я не про строки в рамках 1 реплики. А про строки для квестов и тд. Много строк нету в англ локализации вообще. 10к, в теории во время прохождения если нет такой строки на русском, она должна показывать на чешском. Но я таких не видел. Теперь стало интересно. Что это за строки.
Чем я больше копался в файлах локализации, у меня возникали вопросы не только к Буке, но и к самим разрабам, я находил строки с пустыми тегами или, к примеру, со строчками, которые по идее должны быть скрыты от игрока и не отображаться, но для них почему-то был переведен текст. Возможно, это были какие-то плэйсхолдеры, которые потом с патчами были вырезаны, а в каких-то локализациях остались на момент перевода. Или оставшиеся со времен демо-версии. На некоторых языках файлы имеют более аккуратную и сверстанную структуру, с абзацами, с разделением строк (что могло увеличить их количество, помимо количества символов, разнящихся от языка к языку). А в нашей локализации во многих файлах, как в файле с перками, вообще изначально было всё вперемешку, что черт ногу сломит — не последовательно «название перка_1»/«описание перка_1», а могло быть «название перка_1»/«название перка_2»/«описание перка_3»/«название перка_3» и т. д.
Здравствуйте! На странице с описанием мода внизу указана подробная инструкция по установке. Там нет установочных файлов, просто архив с одним файлом формата .pak внутри:
Распаковать содержимое архива (файл Russian_xml.pak) в директорию Kingdom Come Deliverance\Localization с заменой.
Рекомендуется использовать свежие версии WinRAR или 7-Zip, а не виндоусовский архиватор, так как он воспринимает файлы формата .pak как архив и будет распаковывать всё содержимое на отдельные .xml. Если Вы с таким столкнулись, достаточно запаковать обратно все .xml в единый архив и сменить у архива формат на .pak, просто переименовав архив в Russian_xml.pak.
В сгоревшей Скалице у трупа мясника, где мы забираем лопату, собаку называют Моськой (и шавкой, но шавкой сойдет в контексте). Генрижих знает как зовут собаку в озвучке, а в субтитрах ошибается (Это, случайно, не Моська?). Сто пудов до DLC с собакой - это не имело смысла. Сейчас будет логической ошибкой. Спасибо за правку перевода, ошибок стало гораздо меньше.
Задание Водолей в диалоге со священником пропущен пробел. "Святой отец, когда вы собираетесь вернуться в костелСвятого Иакова?" У рихтаржа при назначении водоносов, у некоторых имена с точкой. "Камень." и "Вит, сын Можмира.", а остальные имена без точек.
В сгоревшей Скалице у трупа мясника, где мы забираем лопату, собаку называют Моськой (и шавкой, но шавкой сойдет в контексте). Генрижих знает как зовут собаку в озвучке, а в субтитрах ошибается (Это, случайно, не Моська?).
Собака изначально там другая , особенно это заметно в катсцене с захоронением ...
Нет, как я уже сказал, после выхода "Женская Доля", собакен становится белым и зовут его Барбос. Так, теперь косяк в тексте, который показывают при загрузках. "Вылечиться можно только при помощи снадобья от тяжести в животе. Ты можешь определить, что отравился, по значку рядом со"
В сгоревшей Скалице у трупа мясника, где мы забираем лопату, собаку называют Моськой (и шавкой, но шавкой сойдет в контексте). Генрижих знает как зовут собаку в озвучке, а в субтитрах ошибается (Это, случайно, не Моська?). Сто пудов до DLC с собакой - это не имело смысла. Сейчас будет логической ошибкой.
Исправлено. Теперь Барбос, как и должен быть.
Вор вора видит издалека - Войтек Текущая задача (0/5) Чего ноль из пяти, не указано.
Исправлено.Там действительно надо украсть ваффенроки из Тальмбергского арсенала, в количестве не менее пяти штук.
Название предмета "Счастливая игральная кость." Именно так, с точкой в конце.
Исправлено.
Задание Водолей в диалоге со священником пропущен пробел. "Святой отец, когда вы собираетесь вернуться в костелСвятого Иакова?"
Исправлено.
У рихтаржа при назначении водоносов, у некоторых имена с точкой. "Камень." и "Вит, сын Можмира.", а остальные имена без точек.
Исправлено.
Сотник Бернард говорит "Мы знаем об одном их лагерей.", когда дает первое задание на зачистку бандюков. И лишний пробел там вроде.
Исправлено.
Так, теперь косяк в тексте, который показывают при загрузках. "Вылечиться можно только при помощи снадобья от тяжести в животе. Ты можешь определить, что отравился, по значку рядом со"
Вдогонку кидаю путаницу с именами АлоиС и АлоиЗ или как там. Квест зовется "Неупокоенный дух", нужно найти "Найди могилу Алоиса", а в обгоревшем доме лежит предмет "Головешка из дома Алоиза". Ну и надо как-то к единому знаменателю имена привести в задачах квеста, описании предмета, сам предмет, может в диалогах упоминали имя. Еще немного, в монастыре в запретном шкафу с книгами, рядом с Некрономиконом лежит книжка. На нее если навести прицел, то будет просто подложка без названия. Сама книга зовется в инвентаре "Авиценна - Канон врачебной науки". Одному Генри-кам-ту-си-ас известно, сколько Бука ошибок нафигачила.
Таверна в Ужице, спрашиваем у тянки где наша кровать, отвечает: "Тебе будет несложно найти. За дверью в здание есть лестница не чердак." На чердак. Предмет книжка с точкой в конце. "Об адамитах." Квест с этим Алоисом, "Неупокоенный дух". Индржих дает выбор в диалоге: "Мы должны прочитать заклинание над могилой того человека, чей дух беспокоит дух Алоиса." Когда плашка выбора подсвечивает этот ответ, то текст "беспокоит дух Алоиса." становится черным. Спасибо за собачий смалец! Еще в 2007 году ржал с собачьего сала.
Квест "Секрет Стали", тут уже вроде писали. Жена кузнеца в мужском роде: "Я помогаю ему с тем и сем, но я бы не смог выполнять его работу." Кузнец про металл говорит: "Я снова нагреваю его после, но не разогреваю до мерцания." До "свечения" или синонима (в англ. услышал glow). Если разогреть металл до мерцания, то это будет переливающая красно-желтым цветом жижа. Там же в реплике Генри возможно два пробела: "Он использует ее, чтобы точно отмерить время нагрева и охлаждения." Вы съехавший с плашек текст исправляете? На прилавке предметом валяется "Длинный тальмбергский ваффенрок", у которого весь текст с плашки уехал.
Вдогонку кидаю путаницу с именами АлоиС и АлоиЗ или как там. Квест зовется "Неупокоенный дух", нужно найти "Найди могилу Алоиса", а в обгоревшем доме лежит предмет "Головешка из дома Алоиза". Ну и надо как-то к единому знаменателю имена привести в задачах квеста, описании предмета, сам предмет, может в диалогах упоминали имя.
Исправлено.
Еще немного, в монастыре в запретном шкафу с книгами, рядом с Некрономиконом лежит книжка. На нее если навести прицел, то будет просто подложка без названия. Сама книга зовется в инвентаре "Авиценна - Канон врачебной науки". Одному Генри-кам-ту-си-ас известно, сколько Бука ошибок нафигачила.
Исправлено.
Таверна в Ужице, спрашиваем у тянки где наша кровать, отвечает: "Тебе будет несложно найти. За дверью в здание есть лестница не чердак." На чердак.
Исправлено.
Предмет книжка с точкой в конце. "Об адамитах."
Исправлено.
Квест с этим Алоисом, "Неупокоенный дух". Индржих дает выбор в диалоге: "Мы должны прочитать заклинание над могилой того человека, чей дух беспокоит дух Алоиса." Когда плашка выбора подсвечивает этот ответ, то текст "беспокоит дух Алоиса." становится черным.
Странно, похоже, баг игры, я с таким не сталкивался, в строчках этого диалога в файлах игры вроде бы всё нормально.
Квест "Секрет Стали", тут уже вроде писали. Жена кузнеца в мужском роде: "Я помогаю ему с тем и сем, но я бы не смог выполнять его работу."
Исправлено.
Кузнец про металл говорит: "Я снова нагреваю его после, но не разогреваю до мерцания." До "свечения" или синонима (в англ. услышал glow). Если разогреть металл до мерцания, то это будет переливающая красно-желтым цветом жижа.
Исправлено.
Там же в реплике Генри возможно два пробела: "Он использует ее, чтобы точно отмерить время нагрева и охлаждения."
Исправлено.
Вы съехавший с плашек текст исправляете? На прилавке предметом валяется "Длинный тальмбергский ваффенрок", у которого весь текст с плашки уехал.
Так происходит из-за размеров шрифта, в планах на следующие обновления заменить шрифт на аналогичный по стилистике, но более компактный, меньшего размера, главное, чтобы он был читабельный. Из-за этой же проблемы как раз встречается баг, что текст "обрывается" в загрузочных экранах, например, или в кодексе, так как выходит за пределы фрейма, но в самих файлах игры текст присутствует и на полуслове не обрезан.
Да, действительно, это стоит привести к единому обозначению, к примеру «Гриб-зонтик (Лепиота)». Такое название происходит с латыни семейства шампиньоновых. Потому и в английской версии этот предмет называется Lepiota, Cooked Lepiota, Dried lepiota, а в нашей локализации появились зонтики вперемешку с лепиотами. Исправим в 1.0.5
Предмет "Ладан" в описании чем-то обладает, а чем не влезло. Вот конец описания: "Но он также обладает". Еще вопрос, мы матом ругаемся в игре? Я просто в прошлых патчах услышал от чувака, которого проткнули крюком для копыт в "Охота начинается" следующее: "Ха-ха... Ах... Я тут, блядь, умираю... Ха-ха...". Это не диалог, а умирающий НПС смотря на нас говорит. Если мы ругаемся, то надо везде xD
По поводу шрифтов, как я уже упоминал, есть проблема. Именно из-за размера ванильного буковского шрифта не все тексты отображаются целиком, хотя во внутриигровых файлах никаких обрезков нет. Мы обязательно это исправим введением своего нового шрифта в ближайших патчах. Временное решение — установить вот этот мод. Главное — соблюсти все правила установки согласно инструкции и не забыть прописать ProperCyrillicFonts в конце mod_order.txt. С этим модом текст инвентаря, кодекса и туториалов становится намного компактнее и лучше форматируется, НО есть небольшой нюанс — в диалогах используется другой шрифт, и он довольно специфичен и тяжело читается.
Насчет мата... Начиная с первых наработок по фиксу локализации мы мат не исправляли и не добавляли. Нужен ли он вообще — вопрос спорный, в идеале бы провести опрос среди комьюнити.
<Row><Cell>alch_archer_step_1</Cell><Cell>You will need spirits, two handfuls of Eyebright and one of St. John's wort.</Cell><Cell>Тебе понадобится спиртное, две горсти очанки и зверобой.</Cell></Row> --- в конце можно подправить и одну горсть зверобоя (и одну зверобоя)
<Row><Cell>recipe_potion_digestion_name</Cell><Cell>Digestive potion</Cell><Cell>От тяжести в животе</Cell></Row> Зелье для пищеварения?
<Row><Cell>recipe_potion_drinker_name</Cell><Cell>Hair o' the Dog potion</Cell><Cell>Собачья щетина</Cell></Row> Зелье опохмела, Hair o' the Dog - это разговорное выражение в английском языке, которое преимущественно используется для обозначения алкоголя, употребляемого в качестве средства от похмелья (с целью уменьшить последствия похмелья).
<Row><Cell>recipe_potion_lover_name</Cell><Cell>Amor</Cell><Cell>Любовное зелье</Cell></Row> Амур, либо Купидон
<Row><Cell>recipe_potion_mrch_cure_name</Cell><Cell>Merhojed remedy</Cell><Cell>Мрхоедское зелье</Cell></Row> Лекарство/Средство для Мрхоедцев; Лекарство/Средство Мрхоедцев
<Row><Cell>recipe_potion_owl_name</Cell><Cell>Nighthawk</Cell><Cell>Сыч</Cell></Row> Ночной ястреб, либо Полуночник
<Row><Cell>ui_nm_pros_kukla</Cell><Cell>Padded coif</Cell><Cell>Мягкий койф</Cell></Row> --- может стеганый капюшон или подшлемник, надо знаток найти по средневековому вооружению и одежде)
<Row><Cell>ui_nm_pros_kukla_bar</Cell><Cell>Dyed quilted coif</Cell><Cell>Окрашенный стеганый койф</Cell></Row> капюшон или подшлемник
<Row><Cell>ui_nm_pros_kukla_cer</Cell><Cell>Padded black coif</Cell><Cell>Мягкий черный койф</Cell></Row> Черный стеганый капюшон или подшлемник
<Row><Cell>ui_nm_q_smithBattle_otasArmor</Cell><Cell>Blacksmith Ota's armour</Cell><Cell>Доспех сазавского кузнеца Оты</Cell></Row> --- либо убрать сазавского, либо Доспех кузнеца Оты из Сазавы
<Row><Cell>ui_nm_q_smithBattle_viteksArmor</Cell><Cell>Apprentice Vitus' armour</Cell><Cell>Доспех работы ученика Вита</Cell></Row> --- Доспех подмастерья кузнеца Вита (имя, не знаю, оставить или сделать Витус)
<Row><Cell>ui_nm_qa_legs_001_bonus</Cell><Cell>Warhorse gambeson chausses</Cell><Cell>Поножи Warhorse из гамбезона___ </Cell></Row> Шоссы гамбезона Warhorse , также тут пробел лишний в конце
<Row><Cell>ui_nm_qaw_ester_prison_key</Cell><Cell>Key to shed</Cell><Cell>Ключ от сарая.</Cell></Row> --- точка в конце
<Row><Cell>ui_nm_radish</Cell><Cell>Radish</Cell><Cell>Редиска</Cell></Row> --- хотя Редька)
<Row><Cell>ui_nm_ratayOutskirt_execKey</Cell><Cell>Key to Heinz's chest</Cell><Cell>Ключ от сундука Хайнца</Cell></Row> --- (Klíč od truhly Kata z Kutné Hory) по чешски зовут Гинек из Кутна-Горы
<Row><Cell>ui_nm_raubritter_livrej</Cell><Cell>Garment</Cell><Cell>Отрез ткани</Cell></Row> --- вроде одежда, надо по игре посмотреть
<Row><Cell>ui_nm_recipe_absintiumPotion</Cell><Cell>Recipe for Artemisia potion</Cell><Cell>Рецепт артемизии</Cell></Row> --- рецепт зелья артемизии; последующие по правкам подогнать
<Row><Cell>ui_nm_sazava_Church_Key</Cell><Cell>Key to Sasau Church</Cell><Cell>Ключ от костела в Сазаве</Cell></Row> *от сазавского костЁла
<Row><Cell>ui_nm_scarf_beige</Cell><Cell>Beige scarf</Cell><Cell>Бежевый бегуин</Cell></Row> *бегуин, вроде, на голову одевался, а не на плечи, шарф какой-то средневековый?
<Row><Cell>ui_nm_shield_hagen</Cell><Cell>House of Zoul shield</Cell><Cell>Щит дома Зоулов</Cell></Row> *дома Цулей
<Row><Cell>ui_nm_shield_new_homes</Cell><Cell>Boarback shield</Cell><Cell>Щит "Кабанья спина"</Cell></Row> --- вроде кабаний перед или морда? https://kingdom-come-deliverance.fandom.com/wiki/Boarback_shield?file=Boarback_shield_%283%29.png
<Row><Cell>ui_nm_shield_talmberk</Cell><Cell>Shield with Talmberg crest</Cell><Cell>Щит с гербом Тальмберга</Cell></Row> --- *Тальмберк по чешски, с Г-немецкий вариант, да и по чешскому оригу: Щит панов из Тальмберка
<Row><Cell>ui_nm_shield_tournament</Cell><Cell>Bouche shield</Cell><Cell>Щит с прорезью для копья</Cell></Row> --- щит Буше, тут подумать
<Row><Cell>ui_nm_shirt_from_stepanka</Cell><Cell>Shirt from Stephanie</Cell><Cell>Рубашка от Стефании</Cell></Row> имя по чешски - Штепанка, вот так)
<Row><Cell>ui_nm_scroll</Cell><Cell>Seal</Cell><Cell>Печать</Cell></Row> --- мб свиток по виду, либо подпись?
<Row><Cell>ui_nm_signetLany</Cell><Cell>Seal of the Lany Lords</Cell><Cell>Подпись господ из Ланова</Cell></Row> панов из Ланова, город найти бы?
Буква Ё не используется во всём тексте локализации ... Зелье -от слова Зелёный ( стебель - рус.значение ) , начнёт использоваться с середины 15 века . До этого , ещё не принятого в " общем обиходе " использования , существовали отвары , настои и очень редко - эликсиры . Варево - это " жирная " похлёбка .
и одну горсть зверобоя
- может достаточно просто - горсть ?
Buck's Blood potion</Cell><Cell>Бычья кровь</Cell></Row> может правильно, но Зелье Кровь самца?
- это отвар ( настой ) выносливости . " Оленья кровь " , ну или " Кровь Оленя " , намекает на длительное действие - как бег оленя .
Кастон - погружение ) . Не путь " паладина " , а путь " бродяги " . Вора , крадущегося в ночи . У " бродяг " есть жалованье ? " Премиальные " ? Доходы с недвижимости ?Может собственный дом есть ?) Только " своё умение приобретения ". Доходчиво ?) . Ну это не важно .... Как по чешски " зелья " то ?) Odvar ? Странно , да ? Как то так в общем ...
<Row><Cell>alch_archer_step_1</Cell><Cell>You will need spirits, two handfuls of Eyebright and one of St. John's wort.</Cell><Cell>Тебе понадобится спиртное, две горсти очанки и зверобой.</Cell></Row> --- в конце можно подправить и одну горсть зверобоя (и одну зверобоя)
Исправлено. Здесь-то как раз ошибки не было, два предмета действительно имеют одинаковое название и в оригинале. Зато вот «Короткий каттенбергский гамбезон» приведен к общей стилистике и называется теперь «Короткий кутногорский гамбезон».
<Row><Cell>recipe_potion_archer_name</Cell><Cell>Bowman's Brew</Cell><Cell>Снадобье лучника</Cell></Row> --- может перевести как Варево?
Спорный момент... В разных переводах по-разному. В немецком и французском это «Напиток лучника», в чешском вообще отдельное название для зелья — «Дом ловчего», так что я склоняюсь к варианту, что «Снадобье лучника» всё же наиболее подходящий вариант и менять его не стоит.
<Row><Cell>recipe_potion_bane_name</Cell><Cell>Bane potion</Cell><Cell>Отрава</Cell></Row> Отравляющее зелье либо зелье погибели?
Аналогично предыдущему, не вижу смысла изобретать велосипед, лишь бы что-то да изменить.
Тоже вполне уместная художественная адаптация, Краснобай.
<Row><Cell>recipe_potion_digestion_name</Cell><Cell>Digestive potion</Cell><Cell>От тяжести в животе</Cell></Row> Зелье для пищеварения?
Наши немецкие и французские коллеги именуют его как «Отвар пищеварения» или «Зелье для пищеварения». Хотя, если так задуматься, то уместнее было бы назвать лекарство как-то попроще, чтобы любому кмету было понятно. Например, «Отвар для чрева» или «От болей в животе», но тогда приходим к тому, с чего начинали, и меняем шило на мыло.
<Row><Cell>recipe_potion_drinker_name</Cell><Cell>Hair o' the Dog potion</Cell><Cell>Собачья щетина</Cell></Row> Зелье опохмела, Hair o' the Dog - это разговорное выражение в английском языке, которое преимущественно используется для обозначения алкоголя, употребляемого в качестве средства от похмелья (с целью уменьшить последствия похмелья).
Действительно, во всех локализациях, оказывается, адаптировали эту игру слов под свои афоризмы и менталитет. У немцев — «Похмельное пиво», у французов — «Зло через зло» (я так понимаю, по смыслу близкое к нашему «клин клином вышибают»). У нас есть вполне подходящее слово — «Опохмел». Либо «Настой от похмелья». Либо действительно «Клин клином». Вопрос открыт, пока что оставлю без изменений.
<Row><Cell>recipe_potion_lover_name</Cell><Cell>Amor</Cell><Cell>Любовное зелье</Cell></Row> Амур, либо Купидон
Нет необходимости.
<Row><Cell>recipe_potion_mrch_cure_name</Cell><Cell>Merhojed remedy</Cell><Cell>Мрхоедское зелье</Cell></Row> Лекарство/Средство для Мрхоедцев; Лекарство/Средство Мрхоедцев
Тоже не вижу смысла, т.к. в контексте задания и диалогов мы понимаем, для чего это зелье и что оно является лекарством.
<Row><Cell>recipe_potion_owl_name</Cell><Cell>Nighthawk</Cell><Cell>Сыч</Cell></Row> Ночной ястреб, либо Полуночник
Я так понимаю, Бука решили развить несколько глубже тему и обыграть историю не про кукловода и марионеток, а про окукливание гусеницы перед превращением в бабочку, потому как гусеница в коконе не может пошевелиться, как и парализованный человек. Тогда уж «Зелье кокона» или «Зелье шелкопряда» звучит вполне жутко и таинственно, как и должно.
<Row><Cell>ui_nm_pros_kukla</Cell><Cell>Padded coif</Cell><Cell>Мягкий койф</Cell></Row> --- может стеганый капюшон или подшлемник, надо знаток найти по средневековому вооружению и одежде) <Row><Cell>ui_nm_pros_kukla_bar</Cell><Cell>Dyed quilted coif</Cell><Cell>Окрашенный стеганый койф</Cell></Row> капюшон или подшлемник <Row><Cell>ui_nm_pros_kukla_cer</Cell><Cell>Padded black coif</Cell><Cell>Мягкий черный койф</Cell></Row> Черный стеганый капюшон или подшлемник
Койф — так и называется этот элемент снаряжения. Нет необходимости замены.
<Row><Cell>ui_nm_q_smithBattle_otasArmor</Cell><Cell>Blacksmith Ota's armour</Cell><Cell>Доспех сазавского кузнеца Оты</Cell></Row> --- либо убрать сазавского, либо Доспех кузнеца Оты из Сазавы
Нет необходимости замены.
<Row><Cell>ui_nm_q_smithBattle_viteksArmor</Cell><Cell>Apprentice Vitus' armour</Cell><Cell>Доспех работы ученика Вита</Cell></Row> --- Доспех подмастерья кузнеца Вита (имя, не знаю, оставить или сделать Витус)
Нет необходимости замены.
<Row><Cell>ui_nm_qa_legs_001_bonus</Cell><Cell>Warhorse gambeson chausses</Cell><Cell>Поножи Warhorse из гамбезона___ </Cell></Row> Шоссы гамбезона Warhorse , также тут пробел лишний в конце
Исправлено.
<Row><Cell>ui_nm_qaw_ester_prison_key</Cell><Cell>Key to shed</Cell><Cell>Ключ от сарая.</Cell></Row> --- точка в конце
Исправлено в 1.0.3
<Row><Cell>ui_nm_radish</Cell><Cell>Radish</Cell><Cell>Редиска</Cell></Row> --- хотя Редька)
Исправлено.
<Row><Cell>ui_nm_ratayOutskirt_execKey</Cell><Cell>Key to Heinz's chest</Cell><Cell>Ключ от сундука Хайнца</Cell></Row> --- (Klíč od truhly Kata z Kutné Hory) по чешски зовут Гинек из Кутна-Горы
Исправлено.
<Row><Cell>ui_nm_raubritter_livrej</Cell><Cell>Garment</Cell><Cell>Отрез ткани</Cell></Row> --- вроде одежда, надо по игре посмотреть
Надо будет через консоль проверить, не знаю что это.
<Row><Cell>ui_nm_recipe_absintiumPotion</Cell><Cell>Recipe for Artemisia potion</Cell><Cell>Рецепт артемизии</Cell></Row> --- рецепт зелья артемизии; последующие по правкам подогнать
Нет, тут именно что поножи, т.к. это уже комбинированный вариант защиты как с поддоспешником из шосс, так и с кольчужными, металлическими элементами защиты, наколенниками и сабатонами.
<Row><Cell>ui_nm_sazava_Church_Key</Cell><Cell>Key to Sasau Church</Cell><Cell>Ключ от костела в Сазаве</Cell></Row> *от сазавского костЁла
Нет необходимости замены.
<Row><Cell>ui_nm_scarf_beige</Cell><Cell>Beige scarf</Cell><Cell>Бежевый бегуин</Cell></Row> *бегуин, вроде, на голову одевался, а не на плечи, шарф какой-то средневековый?
Исправлено. Совершенно верно, бегуин это совсем другой элемент гардероба, Букой допущена ошибка.
<Row><Cell>ui_nm_shield_hagen</Cell><Cell>House of Zoul shield</Cell><Cell>Щит дома Зоулов</Cell></Row> *дома Цулей
Исправлено.
<Row><Cell>ui_nm_shield_new_homes</Cell><Cell>Boarback shield</Cell><Cell>Щит "Кабанья спина"</Cell></Row> --- вроде кабаний перед или морда?
Исправлено. Приведено к общему названию для обоих полов.
<Row><Cell>ui_nm_shield_talmberk</Cell><Cell>Shield with Talmberg crest</Cell><Cell>Щит с гербом Тальмберга</Cell></Row> --- *Тальмберк по чешски, с Г-немецкий вариант
Исправлено.
<Row><Cell>ui_nm_shield_tournament</Cell><Cell>Bouche shield</Cell><Cell>Щит с прорезью для копья</Cell></Row> - щит Буше, тут подумать
<Row><Cell>ui_hud_mercy_kill</Cell><Cell>Mercy kill</Cell><Cell>Добить</Cell></Row> ----- может не добить, а избавить от страдания, либо добить из милосердия/сострадания
<Row><Cell>ui_in_woodenSword</Cell><Cell>Wooden training sword.</Cell><Cell>Меч-бастард — основной вид оружия в Средние века. Его можно было удерживать как в одной руке (особенно в бою верхом на лошади), так и в обеих руках. Благодаря этому его иногда называют полутораручным мечом.</Cell></Row> ---- Деревянный тренировочный меч, откуда-то про меч-бастард
<Row><Cell>ui_in_alchem_flag_empty_glass</Cell><Cell>phial</Cell><Cell>Закончить снадобье</Cell></Row> --- тут просто подметил, мб сойдет
<Row><Cell>ui_loading_hint_19</Cell><Cell>If you want to store things to use later, you can put them in the trunk you'll find at any of your assigned or rented sleeping places. The same items can be found in all the trunks you have. --- без перевода
<Row><Cell>ui_reached_new_level</Cell><Cell>You've reached a new level in</Cell><Cell>Получен новый уровень</Cell></Row> <Row><Cell>ui_reached_new_level_female</Cell><Cell>You've achieved a new level in</Cell><Cell>Ты получила новый уровень</Cell></Row> ---- тут получен нужно поменять, reached и achieved, синоним добавить, либо гг либо Терезе
<Row><Cell>ui_use_armor</Cell><Cell>Put on armour</Cell><Cell>Надеть этот доспех</Cell></Row> --- этот, данное местоимение мб убрать?
<Row><Cell>ui_you_gave</Cell><Cell>You parted with</Cell><Cell>Ты отдал</Cell></Row> <Row><Cell>ui_you_gave_female</Cell><Cell>You parted with</Cell><Cell>Вы поделились:</Cell></Row> --- снова, тереза и гг, ты отдал за гг и вы поделились за терезу
<Row><Cell>ui_you_tresspasing</Cell><Cell>You're trespassing!</Cell><Cell>Ты нарушаешь закон!</Cell></Row> --- тут может перевод поменять, а то нарушил закон, а вроде проник на чужую территории и тд.
<Row><Cell>waterTube_wash_text</Cell><Cell>You've washed yourself as much as you can in a trough.</Cell><Cell>Ты умылся в бадье как смог.</Cell></Row> <Row><Cell>waterTube_wash_text_female</Cell><Cell>You've washed yourself all you can in a trough.</Cell><Cell>Ты помылся в корыте как мог.</Cell></Row> ---- еще тереза и гг, тереза помылся)
<Row><Cell>ui_hud_mercy_kill</Cell><Cell>Mercy kill</Cell><Cell>Добить</Cell></Row> ----- может не добить, а избавить от страдания, либо добить из милосердия/сострадания
Исправлено.Согласен, что формулировка «Добить» слишком груба и расходится с первоисточником. Более близкое словосочетание по смыслу — «Даровать смерть», «Избавить от страданий/мучений». На мой взгляд, второе больше подходит, но у мучений меньше символов, чем у страданий, а с нашим (временно) разухабистым шрифтом краткость — сестра таланта)).
<Row><Cell>ui_in_woodenSword</Cell><Cell>Wooden training sword.</Cell><Cell>Меч-бастард — основной вид оружия в Средние века. Его можно было удерживать как в одной руке (особенно в бою верхом на лошади), так и в обеих руках. Благодаря этому его иногда называют полутораручным мечом.</Cell></Row> ---- Деревянный тренировочный меч, откуда-то про меч-бастард
Исправлено. Я не могу это никак прокомментировать). Бука не перестает удивлять...
<Row><Cell>ui_in_alchem_flag_empty_glass</Cell><Cell>phial</Cell><Cell>Закончить снадобье</Cell></Row> --- тут просто подметил, мб сойдет
Исправлено. Заменено на "пустой флакон". Из контекста следует перечень инструментов и лабораторной посуды алхимического стола, а не этапы процесса.
<Row><Cell>ui_loading_hint_19</Cell><Cell>If you want to store things to use later, you can put them in the trunk you'll find at any of your assigned or rented sleeping places. The same items can be found in all the trunks you have. --- без перевода
Не является ошибкой, перевод в документе следует строкой ниже. "Если хотите сохранить вещи на будущее, можете положить их в сундук, что стоит возле любого назначенного или арендованного спального места. Все Ваши вещи доступны из любого сундука."
<Row><Cell>ui_reached_new_level</Cell><Cell>You've reached a new level in</Cell><Cell>Получен новый уровень</Cell></Row> <Row><Cell>ui_reached_new_level_female</Cell><Cell>You've achieved a new level in</Cell><Cell>Ты получила новый уровень</Cell></Row> ---- тут получен нужно поменять, reached и achieved, синоним добавить, либо гг либо Терезе
Было исправлено ещё в 1.0.3.
<Row><Cell>ui_use_armor</Cell><Cell>Put on armour</Cell><Cell>Надеть этот доспех</Cell></Row> --- этот, данное местоимение мб убрать?
Исправлено.
<Row><Cell>ui_you_gave</Cell><Cell>You parted with</Cell><Cell>Ты отдал</Cell></Row> <Row><Cell>ui_you_gave_female</Cell><Cell>You parted with</Cell><Cell>Вы поделились:</Cell></Row> --- снова, тереза и гг, ты отдал за гг и вы поделились за терезу
Было исправлено ещё в 1.0.3. Сейчас все подобные сообщения приведены к общей формулировке для обоих героев.
<Row><Cell>ui_you_tresspasing</Cell><Cell>You're trespassing!</Cell><Cell>Ты нарушаешь закон!</Cell></Row> --- тут может перевод поменять, а то нарушил закон, а вроде проник на чужую территории и тд.
Исправлено.
<Row><Cell>waterTube_wash_text</Cell><Cell>You've washed yourself as much as you can in a trough.</Cell><Cell>Ты умылся в бадье как смог.</Cell></Row> <Row><Cell>waterTube_wash_text_female</Cell><Cell>You've washed yourself all you can in a trough.</Cell><Cell>Ты помылся в корыте как мог.</Cell></Row> ---- еще тереза и гг, тереза помылся)
Было исправлено ещё в 1.0.3. Сейчас все подобные сообщения приведены к общей формулировке для обоих героев.
Не ожидал наткнуться на такое в 2025 году, спасибо за ваш труд! Решил освежить свое давнее прохождение, осовременив игру парочкой модов и тут это сокровище!
text_ui_menus <Row><Cell>ui_in_dog_mode_d</Cell><Cell>Your dog is presently carrying out this long-term command.</Cell><Cell>Ваша соабка сейчас выполняет эту команду.</Cell></Row>
Благодарю за внимательность и проявленный интерес. Очень большие логи в Ваших репортах, я их скопировал в отдельный текстовый файл, чтобы более детально изучить, но, пробежавшись глазами даже поверхностно, в целом могу сказать, что некоторые предложения довольно спорные и в цели проекта не входили, т. к. не являются фактическими ошибками. К примеру, если в игре используется какой-то термин и он во всех локализациях идентичен, что-нибудь вроде снадобья «Собачья щетина», мы не вправе его переименовывать в какой-нибудь «Антипохмелин», чтобы не скатиться в откровенную отсебятину. Зато вот где перевод неточен или вообще меняет смысл фразы/описания — это наш клиент. По поводу местоимений — это была одна из проблем локализации, где присутствовала постоянная путаница «Ты/Вы», в 1.0.3 это наконец-то приведено к общей стилистике. Буква «Ё» действительно не используется в локализации, скорее всего, по каким-то техническим причинам. В качестве финальной полировки это можно отложить на потом. Я внимательней изучу Ваши наблюдения, но впредь прошу присылать такие большие логи либо в личку, либо аттачить отдельным текстовым файлом, либо постить в одно сообщение, т. к. это действительно неудобно читать и выглядит как флуд, надеюсь на понимание.
126 comments
На данный момент приоритетной задачей является исправление перепутанных субтитров в финале и баги самой игры, которые встречаются во всех локализациях, такие как "@ui_undefined_....." в некоторых диалогах и "@<missing label>" для отображения названия на карте в дополнении про Терезу. Нам не хватает технических знаний исправить эти проблемы, т.к. причина, скорее всего, кроется где-то внутри скриптов CryEngine 3.8.6. В файлах локализации такие ошибки не наблюдаются. Саппорт Вархорса тоже не смог нам ничем помочь. Если кто обладает компетенцией в этом разобраться, помогите, пожалуйста, сейчас это главная проблема. Как мы выяснили, у коллег из других стран ошибка с перепутанными сабами тоже присутствует, так что это косяк не Буки.
ФИКС ПАК ОБНОВЛЕН! Версия 1.0.2 (22.02.2025)
ИСПРАВЛЕНО:
Грамматические ошибки: 47
Пунктуационные ошибки: 21
Стилистические ошибки: 5
Технические ошибки: 2256
ФИКС ПАК ОБНОВЛЕН! Версия 1.0.3 (16.03.2025)
ИСПРАВЛЕНО:
Грамматические ошибки: 131
Пунктуационные ошибки: 41
Стилистические ошибки: 4411
Технические ошибки: 5424
ФИКС ПАК ОБНОВЛЕН! Версия 1.0.4 (19.03.2025)
ИСПРАВЛЕНО:
Грамматические ошибки: 24
Пунктуационные ошибки: 55
Стилистические ошибки: 1145
Технические ошибки: 132
Хз, исправлено ли это у вас, но на всякий случай вкину эту информацию сюда.
Ребята, у кого есть сейв перед этой заставкой в эпилоге и сейв перед судом над Йоханкой, поделитесь, пожалуйста! Это срочно надо. Есть подозрение, что проблема там посерьезнее просто перепутанных строчек, скорее всего, косяки со скриптами. Не знаю даже, получится ли у нас это поправить. Надо тестить в любом случае. Ссылку на сейв можете мне либо в личку кинуть, либо здесь прилинковать.Не факт, что эта правка войдет в предстоящий 1.0.3, но стоит в приоритетных задачах.UPD.: сейв получен, отбой. Пробуем решить проблему, на всякий случай ещё написали в саппорт вархорс.
что можно перевести как:
"Здравствуйте,
Благодарим вас за обращение в службу поддержки игроков Kingdom Come: Deliverance!
Мы очень ценим усилия и самоотверженность вас и вашего друга в исправлении официальной русской локализации для первой игры Kingdom Come: Deliverance. Однако, к сожалению, мы не можем помочь вам в этом вопросе, так как у игры больше нет активной команды разработчиков. Поэтому нам не к кому обратиться с вашей просьбой.
Мы приносим свои искренние извинения за причиненные неудобства и надеемся на ваше понимание в этом вопросе.
С наилучшими пожеланиями,
Елена Г.
Служба поддержки игроков"
Поэтому, если кто-то сможет помочь с этой проблемой, очень прошу откликнуться. На всякий случай, все реплики лежат в файле text_ui_dialog.xml в Russian_xml.pak, но есть подозрение, что дело не в нём.
Русская делалась на основе англ как я понял. Есть ли причина? (Ну кроме строк которые должны быть на оригинале "иностранная речь")
А про строки для квестов и тд. Много строк нету в англ локализации вообще. 10к, в теории во время прохождения если нет такой строки на русском, она должна показывать на чешском. Но я таких не видел. Теперь стало интересно. Что это за строки.
Спасибо за правку перевода, ошибок стало гораздо меньше.
Текущая задача
(0/5)
Чего ноль из пяти, не указано.
"Украсть не менее пяти ваффенроков из Арсенала Тальмберг".
У рихтаржа при назначении водоносов, у некоторых имена с точкой. "Камень." и "Вит, сын Можмира.", а остальные имена без точек.
Так, теперь косяк в тексте, который показывают при загрузках. "Вылечиться можно только при помощи снадобья от тяжести в животе. Ты можешь определить, что отравился, по значку рядом со"
Квест зовется "Неупокоенный дух", нужно найти "Найди могилу Алоиса", а в обгоревшем доме лежит предмет "Головешка из дома Алоиза". Ну и надо как-то к единому знаменателю имена привести в задачах квеста, описании предмета, сам предмет, может в диалогах упоминали имя.
Еще немного, в монастыре в запретном шкафу с книгами, рядом с Некрономиконом лежит книжка. На нее если навести прицел, то будет просто подложка без названия. Сама книга зовется в инвентаре "Авиценна - Канон врачебной науки". Одному Генри-кам-ту-си-ас известно, сколько Бука ошибок нафигачила.
Предмет книжка с точкой в конце. "Об адамитах."
Квест с этим Алоисом, "Неупокоенный дух". Индржих дает выбор в диалоге: "Мы должны прочитать заклинание над могилой того человека, чей дух беспокоит дух Алоиса." Когда плашка выбора подсвечивает этот ответ, то текст "беспокоит дух Алоиса." становится черным.
Спасибо за собачий смалец! Еще в 2007 году ржал с собачьего сала.
Кузнец про металл говорит: "Я снова нагреваю его после, но не разогреваю до мерцания." До "свечения" или синонима (в англ. услышал glow). Если разогреть металл до мерцания, то это будет переливающая красно-желтым цветом жижа.
Там же в реплике Генри возможно два пробела: "Он использует ее, чтобы точно отмерить время нагрева и охлаждения."
Вы съехавший с плашек текст исправляете? На прилавке предметом валяется "Длинный тальмбергский ваффенрок", у которого весь текст с плашки уехал.
В "Пир для нищих." просят найти "Принесите Алесю грибы лепиоты." По факту это "Гриб-зонтик". Вызвало вопросы.
Еще вопрос, мы матом ругаемся в игре? Я просто в прошлых патчах услышал от чувака, которого проткнули крюком для копыт в "Охота начинается" следующее: "Ха-ха... Ах... Я тут, блядь, умираю... Ха-ха...". Это не диалог, а умирающий НПС смотря на нас говорит. Если мы ругаемся, то надо везде xD
Насчет мата... Начиная с первых наработок по фиксу локализации мы мат не исправляли и не добавляли. Нужен ли он вообще — вопрос спорный, в идеале бы провести опрос среди комьюнити.
<Row><Cell>alch_archer_step_1</Cell><Cell>You will need spirits, two handfuls of Eyebright and one of St. John's wort.</Cell><Cell>Тебе понадобится спиртное, две горсти очанки и зверобой.</Cell></Row> --- в конце можно подправить и одну горсть зверобоя (и одну зверобоя)
<Row><Cell>kutnohorska_prosivanice</Cell><Cell>Kuttenberg gambeson</Cell><Cell>Кутногорский гамбезон</Cell></Row>
<Row><Cell>kutnohorska_prosivanice_nab</Cell><Cell>Kuttenberg gambeson</Cell><Cell>Кутногорский гамбезон</Cell></Row>
<Row><Cell>recipe_potion_archer_name</Cell><Cell>Bowman's Brew</Cell><Cell>Снадобье лучника</Cell></Row> --- может перевести как Варево?
<Row><Cell>recipe_potion_bane_name</Cell><Cell>Bane potion</Cell><Cell>Отрава</Cell></Row> Отравляющее зелье либо зелье погибели?
<Row><Cell>recipe_potion_bard_name</Cell><Cell>Bard potion</Cell><Cell>Краснобай</Cell></Row> --- Зелье барда?
<Row><Cell>recipe_potion_digestion_name</Cell><Cell>Digestive potion</Cell><Cell>От тяжести в животе</Cell></Row> Зелье для пищеварения?
<Row><Cell>recipe_potion_drinker_name</Cell><Cell>Hair o' the Dog potion</Cell><Cell>Собачья щетина</Cell></Row> Зелье опохмела, Hair o' the Dog - это разговорное выражение в английском языке, которое преимущественно используется для обозначения алкоголя, употребляемого в качестве средства от похмелья (с целью уменьшить последствия похмелья).
<Row><Cell>recipe_potion_lover_name</Cell><Cell>Amor</Cell><Cell>Любовное зелье</Cell></Row> Амур, либо Купидон
<Row><Cell>recipe_potion_mrch_cure_name</Cell><Cell>Merhojed remedy</Cell><Cell>Мрхоедское зелье</Cell></Row> Лекарство/Средство для Мрхоедцев; Лекарство/Средство Мрхоедцев
<Row><Cell>recipe_potion_owl_name</Cell><Cell>Nighthawk</Cell><Cell>Сыч</Cell></Row> Ночной ястреб, либо Полуночник
<Row><Cell>recipe_potion_paralysis_name</Cell><Cell>Dollmaker potion</Cell><Cell>Окукливание</Cell></Row> Зелье кукольника
<Row><Cell>recipe_potion_sleep_name</Cell><Cell>Lullaby</Cell><Cell>Колыбельное зелье</Cell></Row> Колыбельная
<Row><Cell>recipe_potion_sneak_name</Cell><Cell>Padfoot</Cell><Cell>Кошачьи лапки</Cell></Row> --- мб Подушечка лапки?
<Row><Cell>recipe_potion_stamina_name</Cell><Cell>Buck's Blood potion</Cell><Cell>Бычья кровь</Cell></Row> может правильно, но Зелье Кровь самца?
<Row><Cell>ui_nm_potion_witch</Cell><Cell>Witch potion</Cell><Cell>Ведьмино зелье</Cell></Row> Зелье ведьмы?
<Row><Cell>ui_nm_prcek_club</Cell><Cell>Runt's club</Cell><Cell>Палица Ранта</Cell></Row> Дубина Коротышки по Буке
<Row><Cell>ui_nm_pros_coif</Cell><Cell>Padded coif</Cell><Cell>Стеганный койф</Cell></Row> СтегаНый?
<Row><Cell>ui_nm_pros_kukla</Cell><Cell>Padded coif</Cell><Cell>Мягкий койф</Cell></Row> --- может стеганый капюшон или подшлемник, надо знаток найти по средневековому вооружению и одежде)
<Row><Cell>ui_nm_pros_kukla_bar</Cell><Cell>Dyed quilted coif</Cell><Cell>Окрашенный стеганый койф</Cell></Row> капюшон или подшлемник
<Row><Cell>ui_nm_pros_kukla_cer</Cell><Cell>Padded black coif</Cell><Cell>Мягкий черный койф</Cell></Row> Черный стеганый капюшон или подшлемник
<Row><Cell>ui_nm_pros_nohy</Cell><Cell>Padded chausses</Cell><Cell>Мягкие поножи</Cell></Row> --- Шоссы
<Row><Cell>ui_nm_prusplech</Cell><Cell>Cuirass</Cell><Cell>Панцирь</Cell></Row> Кираса
<Row><Cell>ui_nm_q_smithBattle_otasArmor</Cell><Cell>Blacksmith Ota's armour</Cell><Cell>Доспех сазавского кузнеца Оты</Cell></Row> --- либо убрать сазавского, либо Доспех кузнеца Оты из Сазавы
<Row><Cell>ui_nm_q_smithBattle_viteksArmor</Cell><Cell>Apprentice Vitus' armour</Cell><Cell>Доспех работы ученика Вита</Cell></Row> --- Доспех подмастерья кузнеца Вита (имя, не знаю, оставить или сделать Витус)
<Row><Cell>ui_nm_qa_legs_001_bonus</Cell><Cell>Warhorse gambeson chausses</Cell><Cell>Поножи Warhorse из гамбезона___ </Cell></Row> Шоссы гамбезона Warhorse , также тут пробел лишний в конце
<Row><Cell>ui_nm_qaw_ester_prison_key</Cell><Cell>Key to shed</Cell><Cell>Ключ от сарая.</Cell></Row> --- точка в конце
<Row><Cell>ui_nm_radish</Cell><Cell>Radish</Cell><Cell>Редиска</Cell></Row> --- хотя Редька)
<Row><Cell>ui_nm_ratayOutskirt_execKey</Cell><Cell>Key to Heinz's chest</Cell><Cell>Ключ от сундука Хайнца</Cell></Row>
--- (Klíč od truhly Kata z Kutné Hory) по чешски зовут Гинек из Кутна-Горы
<Row><Cell>ui_nm_raubritter_livrej</Cell><Cell>Garment</Cell><Cell>Отрез ткани</Cell></Row> --- вроде одежда, надо по игре посмотреть
<Row><Cell>ui_nm_recipe_absintiumPotion</Cell><Cell>Recipe for Artemisia potion</Cell><Cell>Рецепт артемизии</Cell></Row>
--- рецепт зелья артемизии; последующие по правкам подогнать
<Row><Cell>ui_nm_roe_meat_smoked</Cell><Cell>Smoked roe venison</Cell><Cell>Копченая оленина</Cell></Row> *косуля
<Row><Cell>ui_nm_rooster_feather</Cell><Cell>Rooster feather</Cell><Cell>Петушиное перо</Cell></Row> *перо петуха
<Row><Cell>ui_nm_rosary</Cell><Cell>Rosary</Cell><Cell>Четки</Cell></Row> *точнее Розарий, может оставить чЁтки
<Row><Cell>ui_nm_rump_smoked</Cell><Cell>Smoked rump</Cell><Cell>Копченый крестец</Cell></Row> --- был огузок, стал крестец
<Row><Cell>ui_nm_runts_club</Cell><Cell>Runt's club</Cell><Cell>Палица Ранта</Cell></Row> --- Дубина Коротышки
<Row><Cell>ui_nm_saber_4</Cell><Cell>Rider's sabre</Cell><Cell>Сабля наездника</Cell></Row> *поменял бы на всадника
<Row><Cell>ui_nm_saber_5</Cell><Cell>Decorated sabre</Cell><Cell>Инкрустированная сабля</Cell></Row> *Украшенная мб
<Row><Cell>ui_nm_saints_hints</Cell><Cell>Jotted notes</Cell><Cell>Небольшая записка</Cell></Row> *Набросанные заметки мб
<Row><Cell>ui_nm_salami</Cell><Cell>Salami</Cell><Cell>Колбаса</Cell></Row>
<Row><Cell>ui_nm_salami_dried</Cell><Cell>Dried salami</Cell><Cell>Сушеная колбаса</Cell></Row>
<Row><Cell>ui_nm_salami_smoked</Cell><Cell>Smoked salami</Cell><Cell>Копченая колбаса</Cell></Row> *Салями?
<Row><Cell>ui_nm_sas_sklad_noh</Cell><Cell>Saxon composite chausses</Cell><Cell>Саксонские составные поножи</Cell></Row> *Шоссы
<Row><Cell>ui_nm_sazava_Church_Key</Cell><Cell>Key to Sasau Church</Cell><Cell>Ключ от костела в Сазаве</Cell></Row>
*от сазавского костЁла
<Row><Cell>ui_nm_scarf_beige</Cell><Cell>Beige scarf</Cell><Cell>Бежевый бегуин</Cell></Row> *бегуин, вроде, на голову одевался, а не на плечи, шарф какой-то средневековый?
<Row><Cell>ui_nm_shield_hagen</Cell><Cell>House of Zoul shield</Cell><Cell>Щит дома Зоулов</Cell></Row> *дома Цулей
<Row><Cell>ui_nm_shield_new_homes</Cell><Cell>Boarback shield</Cell><Cell>Щит "Кабанья спина"</Cell></Row> --- вроде кабаний перед или морда? https://kingdom-come-deliverance.fandom.com/wiki/Boarback_shield?file=Boarback_shield_%283%29.png
<Row><Cell>ui_nm_shield_skalice</Cell><Cell>Skalitz shield</Cell><Cell>Щит с гербом Скалицы</Cell></Row>
<Row><Cell>ui_nm_shield_theresa_reward</Cell><Cell>Skalitz shield</Cell><Cell>Скалицкий щит</Cell></Row> - Скалицкий щит
<Row><Cell>ui_nm_shield_talmberk</Cell><Cell>Shield with Talmberg crest</Cell><Cell>Щит с гербом Тальмберга</Cell></Row> --- *Тальмберк по чешски, с Г-немецкий вариант, да и по чешскому оригу: Щит панов из Тальмберка
<Row><Cell>ui_nm_shield_tournament</Cell><Cell>Bouche shield</Cell><Cell>Щит с прорезью для копья</Cell></Row> --- щит Буше, тут подумать
<Row><Cell>ui_nm_shirt_from_stepanka</Cell><Cell>Shirt from Stephanie</Cell><Cell>Рубашка от Стефании</Cell></Row>
имя по чешски - Штепанка, вот так)
<Row><Cell>ui_nm_scroll</Cell><Cell>Seal</Cell><Cell>Печать</Cell></Row> --- мб свиток по виду, либо подпись?
<Row><Cell>ui_nm_signetLany</Cell><Cell>Seal of the Lany Lords</Cell><Cell>Подпись господ из Ланова</Cell></Row> панов из Ланова, город найти бы?
<Row><Cell>ui_nm_silver_chalice</Cell><Cell>Silver goblet</Cell><Cell>Серебряная чаша</Cell></Row> мб кубок?
<Row><Cell>ui_nm_skin_hare</Cell><Cell>Hare pelt</Cell><Cell>Заячья шкура</Cell></Row> --- мб шкурКа?
<Row><Cell>ui_nm_small_gold_chalice</Cell><Cell>Small golden goblet</Cell><Cell>Небольшая золотая чаша</Cell></Row>
кубок?
Зелье -от слова Зелёный ( стебель - рус.значение ) , начнёт использоваться с середины 15 века . До этого , ещё не принятого в " общем обиходе " использования , существовали отвары , настои и очень редко - эликсиры .
Варево - это " жирная " похлёбка .
По ходу начинается какой то треш уже ) .
описание зелья, просто не пойму, у всех бродяг улучшается слух и шаги легче?)
Доходчиво ?) . Ну это не важно ....
Как по чешски " зелья " то ?) Odvar ? Странно , да ?
Как то так в общем ...
<Row><Cell>ui_hud_mercy_kill</Cell><Cell>Mercy kill</Cell><Cell>Добить</Cell></Row> ----- может не добить, а избавить от страдания, либо добить из милосердия/сострадания
<Row><Cell>ui_in_woodenSword</Cell><Cell>Wooden training sword.</Cell><Cell>Меч-бастард — основной вид оружия в Средние века. Его можно было удерживать как в одной руке (особенно в бою верхом на лошади), так и в обеих руках. Благодаря этому его иногда называют полутораручным мечом.</Cell></Row> ---- Деревянный тренировочный меч, откуда-то про меч-бастард
<Row><Cell>ui_in_alchem_flag_empty_glass</Cell><Cell>phial</Cell><Cell>Закончить снадобье</Cell></Row> --- тут просто подметил, мб сойдет
<Row><Cell>ui_loading_hint_19</Cell><Cell>If you want to store things to use later, you can put them in the trunk you'll find at any of your assigned or rented sleeping places. The same items can be found in all the trunks you have. --- без перевода
<Row><Cell>ui_reached_new_level</Cell><Cell>You've reached a new level in</Cell><Cell>Получен новый уровень</Cell></Row>
<Row><Cell>ui_reached_new_level_female</Cell><Cell>You've achieved a new level in</Cell><Cell>Ты получила новый уровень</Cell></Row> ---- тут получен нужно поменять, reached и achieved, синоним добавить, либо гг либо Терезе
<Row><Cell>ui_use_armor</Cell><Cell>Put on armour</Cell><Cell>Надеть этот доспех</Cell></Row> --- этот, данное местоимение мб убрать?
<Row><Cell>ui_you_gave</Cell><Cell>You parted with</Cell><Cell>Ты отдал</Cell></Row>
<Row><Cell>ui_you_gave_female</Cell><Cell>You parted with</Cell><Cell>Вы поделились:</Cell></Row> --- снова, тереза и гг, ты отдал за гг и вы поделились за терезу
<Row><Cell>ui_you_tresspasing</Cell><Cell>You're trespassing!</Cell><Cell>Ты нарушаешь закон!</Cell></Row> --- тут может перевод поменять, а то нарушил закон, а вроде проник на чужую территории и тд.
<Row><Cell>waterTube_wash_text</Cell><Cell>You've washed yourself as much as you can in a trough.</Cell><Cell>Ты умылся в бадье как смог.</Cell></Row>
<Row><Cell>waterTube_wash_text_female</Cell><Cell>You've washed yourself all you can in a trough.</Cell><Cell>Ты помылся в корыте как мог.</Cell></Row> ---- еще тереза и гг, тереза помылся)
<Row><Cell>ui_in_dog_mode_d</Cell><Cell>Your dog is presently carrying out this long-term command.</Cell><Cell>Ваша соабка сейчас выполняет эту команду.</Cell></Row>