Pozdrawiam. Przeszukałem moje dyski szukając tej ścieżki co napisałeś, a jak nie było to utworzyłem. Ale nadal wykrywa mi tylko 4 języki angielski francuski niemiecki i rosyjski, nawet w modach utworzyłem i nadal nic nie działa a na dysku swoim C: games nie mam folderu z MechWarriors. A posiadam oryginał na steam. Tak samo szukałem plików gdzie są języki obce i tez nie znalazłem. Byłbym wdzięczny za pomoc w rozwikłaniu problemu jak spolonizować .
Nowa wersja obejmuje nowe DLC Solaris Showdown plus kolejne poprawki. Odnośnie spolszczenia Battletech wykonałem ale miało liczne błędy, brak polskiej czcionki, problem z odnośnikami, ogólnie funkcjonowało i umożliwiało granie ale w mojej ocenie nienadawało się aby takie kiepskie dzieło przedstawiać szerszej publiczności. W wczególności obawiałem się że nie sprostam wymaganią tak zacnego grona fanów Battletech. Przy tym nie miałem ochoty czytać ( choć nie musiałem) negatwynych opinni jakie to jest straszne i ogólnie tragedia oraz że autora wypadało by spalić na stosie za zchańbienie tak zacnej gry. Tym bardziej że sezon grilowania w pełni nie miałem ochoty na "grilowanie" mojej skromnej osoby.
Super robota kolego :) Dziękuje za twoją pracę. Mam sugestię ,nie było by lepiej gdyby nazwy mechów były nie tłumaczone ? Lepiej by to wyglądało myślę :)
Należy ją odnaleść, szukaj w folderze gry folderu "Localization" a jeśli go nie ma to proponuję utworzyć taką ścięże w głównym folderze, jego brak wydaje mi się dziwny, gra w orginale ma kilka języków, niemiecki, rosyjski, fancuski i w tym folderze znadują się pliki tłumaczeń.
ja zrobiłem tak że w folderze content utworzyłem folder localization potem w folderze localization utworzyłem folder game i wkleiłem tam spolszczenie i działa
Witam mam rozwiązanie problemu z lokalizacja gry w game pas wystarczy stworzyć tą ścieżkę tam gdzie autor pisze by wkleić spolszczenie. A dla autora podziękowania trzeba doceniać że ktoś chce robić spolszczenia :)
Ogółem to szanuję, że autorowi chciało się włożyć tyle pracy w tłumaczenie całej gry samemu. Co też jest trochę bolączką, bo nowa wersja tłumaczenia (ta z listopada, jak mniemam) nadal ma tonę błędów - brak spójności w tłumaczeniu nazw własnych (np. w nazwie jest "Rozpalacz", a w opisie jest Firestarter) i mnóstwo maszynowych tłumaczeń prosto z Tłumacza Google ("Target is down!" = "Cel nie działa"? Hwat?). Po za tym, część własnego tłumaczenia też powala na kolana - "Legenda o Pustułkowych Lansjerach"? "Lancers" to *"strzelcy"! Rasalhague to państwo, więc nie może być "Powstanie Rasalhague'a". W niektórych opisach interpunkcja też działa na zasadzie losowości. Ale to już inna sprawa.
żeby nie było, szanuję ideę projektu i liczę, że z czasem wszelkie błędy, może poza tymi w kwestii zwrotów do innych pilotów (ciężko jest wyczuć czy dany pilot to facet czy kobieta, a ich życiorysy i głosy są bardzo losowe), zostaną poprawione. Polecam jednak poszukać do pomocy drugiego tłumacza, który lepiej wychwyci pozostałe błędy i będzie miał lepsze zamienniki, taki projekt to jednak za wiele na jedną osobę.
Szacuken i kawał dobrej roboty, nie sądziłem że kiedykolwiek znajdzie się ktoś kto będzie chciał robić spolszczenie. Zdaję sobie sprawę że nie jest idealnie, ale lepsze takie niż żadne. o7. GG.
Nowa aktualizacja v. 1.0 obecnie cała gra jest już spolszczona 100% , wprowadzono również wychwycone poprawki kolejne będą stopniowo dodawane zgodnie z tym co sam zauważe lub na podstawie waszych sugestii.
Ps. jednocześnie z Mechwarior 5 jestem w trakcie tłumaczenia Batletecha https://store.steampowered.com/app/637090/BATTLETECH, w sumie juz gra jest przetłmaczona ale jest duzo do poprawy jak będze wersja w miare ok to dam to na nexus mods
27 comments
I zamiast słowa "Zaakceptować" lepiej zmienić na "Zaakcpetuj"
zeby spolszczenie dodac?
Tak u mnie wygląda ścieżka, folder "MechWarrior" jest to dowolna nazwa nadawana przy instalacji gry
Co też jest trochę bolączką, bo nowa wersja tłumaczenia (ta z listopada, jak mniemam) nadal ma tonę błędów - brak spójności w tłumaczeniu nazw własnych (np. w nazwie jest "Rozpalacz", a w opisie jest Firestarter) i mnóstwo maszynowych tłumaczeń prosto z Tłumacza Google ("Target is down!" = "Cel nie działa"? Hwat?). Po za tym, część własnego tłumaczenia też powala na kolana - "Legenda o Pustułkowych Lansjerach"? "Lancers" to *"strzelcy"! Rasalhague to państwo, więc nie może być "Powstanie Rasalhague'a". W niektórych opisach interpunkcja też działa na zasadzie losowości. Ale to już inna sprawa.
żeby nie było, szanuję ideę projektu i liczę, że z czasem wszelkie błędy, może poza tymi w kwestii zwrotów do innych pilotów (ciężko jest wyczuć czy dany pilot to facet czy kobieta, a ich życiorysy i głosy są bardzo losowe), zostaną poprawione. Polecam jednak poszukać do pomocy drugiego tłumacza, który lepiej wychwyci pozostałe błędy i będzie miał lepsze zamienniki, taki projekt to jednak za wiele na jedną osobę.
Zdaję sobie sprawę że nie jest idealnie, ale lepsze takie niż żadne.
o7.
GG.