информация о важных изменениях ванильных имён собственных, обозначений и прочего такого
Spoiler:
Show
* грузовое судно, крупный корабль -> в зависимости от контекста: фрейтер, флагман, грузовоз; * сельское хозяйство -> фермерство; * -пусто- -> -зеро- (в английском оригинале –null–) справка из интернета: null - специальный файл в системах класса UNIX, представляющий собой так называемое «пустое устройство»; в Системах Управления Базами Данных - специальное значение (псевдозначение), которое может быть записано в поле таблицы базы данных, соответствует понятию «поле, не содержащее никакого значения»)
01.04.2023 Изменено название этапа: Встречи с пришельцами -> Встречи с инопланетянами Изменены звания: НАДОЕДА (Надоеда) -> БЫВАЛЫЙ (Бывалый) ЗАБИЯКА (Ремонтник) -> ДУЭЛЯНТ (Дуэлянт) УГРОЗА (Угроза) -> Гроза ПЕЧАЛЬНО ИЗВЕСТНЫЙ (Печально известный) -> ОТЪЯВЛЕННЫЙ (Отъявленный) Упертый -> Целеустремленный КРЕПКИЙ (Крепкий) -> КРЕПЫШ (Крепыш) ЭКСПЕРТ ПО ВЫЖИВАНИЮ (Эксперт по выживанию) -> ВЫЖИВАЛЬЩИК (Выживальщик) Разведчик -> Косморазведчик Смотритель -> Космограф Бродяга -> Космобродяга Турист -> Космотурист Первопроходчик -> Пионер Путешественник -> Космопутешественник Куратор -> Наблюдатель Первооткрыватель -> Космоисследователь По экспедиции «Первопроходцы»: Первооткрыватель -> Первопроходец
Для сведения: При использовании Эхолокатора (из обновления Interceptor) на земле выходит сообщение: UI_EVENT_FAILURE_ROBOCAMP. Некоторое время не мог понять что нужно сделать :D и из-за какого мода это. Если нужно, то могу поскидывать похожее.
Да, конечно нужно. Такое только приветствуется. Я сделаю правки, если они необходимы. Спасибо за конструктивную реакцию!
дополнено: мод поправил, если что выявится - пиши (желательно в раздел BUGS); также очень хочется выслушать пожелания касательно того, что фикс не затронул, но хотелось бы)
Такой вопрос. Ты не можешь оформить свои правки перевода в lua-файл? А то я играю с целой пачкой модов, в том числе несколько модов добавляют и/или изменяют строки в файлах локализации (в частности, мод на возможность ручного создания апгрейдов для инвентаря костюма и кораблей), и если пытаться перепаковывать моды через AMUMSS, положив в папку "Include" готовые mbin от какого-то мода, то AMUMSS тупо впихивает их как есть, не внося правки от других модов. Если не ошибаюсь, в AMUMSS можно как-то в пару кликов экспортировать свои правки из распакованного exml-бинарника в lua-файл.
Увы, с инструментом AMUMSS до сей поры знаком не был. Равно как и с скриптописанием. Представление, конечно, имею об этом, но на уровне ютуб-самообразования. Да и сомневаюсь, что возможно корректно заменить текстовые строки какого-то другого мода. Нужно смотреть его структуру: используются ли там ванильные ID, либо собственные - авторские. Я склоняюсь ко второму варианту, основываясь на опыте работы с модами к Fallout 4, в частности - с модом Horizon. Суть в том, что "мостиком", соединяющим моды между собой, с "главным" модом и с ванилью, служит так называемый патч совместимости. Вот в него и вносятся все правки, включающие и правку скриптов, и правку текста. С этой целью был создан инструмент FO4Edit, где можно видеть все межмодовые взаимосвязи и править их. Как видишь, задача нетривиальная. Прошу извинить за оффтоп, но попытался объяснить сложность задачи на хорошо знакомом мне примере. В общем, всё такое вот связанное с NMS для меня ново и, на данный момент, малоинтересно. Но если ты, либо кто-то другой сможет разобраться в этом вопросе, то это будет полезно. Оформляй(те) пост со всеми подробностями, я его закреплю и внесу соответствующую информацию на главную страницу.
На данный момент в русскую локализацию версии 4.20.1перенесли не все изменения. Судя по оригиналу, изменения принципиальные. Так что, сейчас официальная локализация не соответствует английской. Пример.
Spoiler:
Show
4.15 JUMP_OBSTRUCT{Pulse Engine Unavailable ...SLASH... Planetary Interference} 4.20.1 JUMP_OBSTRUCT{%ITEM% Unavailable ...SLASH... Planetary Interference} То есть, название заменено тэгом, что принципиально. В русскую локализацию эти изменения не внесены: JUMP_OBSTRUCT{Импульсный двигатель не работает ...SLASH... Планетарные помехи}
Спасибо за проделанную работу. Пара замечаний: 1. Я правильно понимаю, что названия реликвий ("Свинороза Частицы пыльцы") хранятся не целиком, а составляются из кусочков, и правильного согласования родов и чисел добиться нельзя? 2. "Бесплатные ячейки" -> "Свободные ячейки"
1. Да, правильно. О чём я узнал из твоего поста. Проверил-сверил - да, действительно. А теперь - чутка душноты: - в текстовиках содержатся для приведённого тобой примера: два типа ID* для сложносоставных слов: ITEMGEN_PLANT_PART1... (их 135) и ITEMGEN_PLANT_PART2... (их 47) два типа ID для существительного: ITEMGEN_PLANT_NOUN... (их 19) и ITEMGEN_BIO_NOUN... (их 53)
Применительно к примеру: - «Свино» ITEMGEN_PLANT_PART1... (В оригинале - «Sow». Гугл говорит, что среди десятка значений, это существительное "свиноматка", "хавронья" XD; или глагол - посеять засеять.) - «роза» ITEMGEN_PLANT_PART2... (В оригинале - «rose». Как ни странно, Гугл сообщает, что это не только существительное "роза", но и "румянец" и опять ещё десяток значений.) - «Частицы пыльцы» ITEMGEN_PLANT_NOUN... (В оригинале - «Pollen».Тут Гугл предлагает варианты: "пыльца", "цветень" и глагол "опылять".)
Нутес, подытожим: согласно правилам английского языка имеем конструкцию «Sowrose Pollen». Спрашиваем Гугл: поисковик озадаченно хрюкнул и буквосочетание "Sowrose" никак не перевёл, ну а "Pollen" - пыльца, значит. Спрашиваем о том же DeepL: а вот он молодец - радостно рапортует: "Пыльца севрюги". Ну нормально, чё... Крч, как это перевести на русский корректно - фиг его знает. Тут только носитель языка справится, причём начитанно-нажишитанный** Я к таковым не отношусь. Совсем. Поэтому, нужно вычислять из контекста. О чём шла речь? Применительно к чему? Вопросы, вопросы... Из текстовиков это не сделать. Нужно смотреть в игре (многозначительно подмигивает...)
В порядке бреда напрашивается такой вариант: "Опылённая румяная хавронья". Русский язык, ты Велик! Ну вы поняли... Как временное решение предлагаю оставить как есть, лишь слегка подправив кое-что и кое-где. Но не кое-как!
Мораль: В одну телегу впрячь не можно Коня и трепетную лань.*** Извиняюсь, что не совсем в тему аналогия, но правда... Александр Сергеевич и тут уместен.
Ну вот кратенько, так. А если серьёзно, то ситуация типовая для русификации. Правила английского языка чрезвычайно сложно адаптировать к правилам языка русского, тем более когда программная часть опирается на английскую грамматику. Как в данном случае. Остаётся изобретать костыли. Другого способа в случае игры No Man's Sky нет.
* ID (идентификатор) - уникальное имя объекта в проекте ** Гудков из команды КВН "Фёдор Двинятин" *** поэма "Полтава"
2. По этому пункту внесу изменения в следующей версии фикса.
Спасибо за обратную связь! Это очень помогает выявлять всякое.
Дополнено 25 марта. Я чуть поторопился с утверждением, что ничего нельзя поделать. Извиняюсь. А теперь подробнее.
Spoiler:
Show
Оказывается, разработчики поместили в текстовики правила генерации имён и прочего в этом роде. За что им, безусловно, спасибо. Жаль, что британцы из Hello Games поленились закомментировать спорные для переводчиков на различные языки места (такое, кстати, сделано немцами из Egosoft в текстовиках Х3, что очень облегчает понимание изначальной идеи литератора).
В общем, вот такой ход мыслей и правок (с примерами). Первый случай использования автоматической генерации названий биологических объектов (приведённый в вопросе). Ванильная генерация: - правило: %PLANTPART1%%PLANTPART2% %PLANTNOUN% ITEMGEN_PLANT_PART1_135{Медо} ITEMGEN_PLANT_PART2_9{мох} ITEMGEN_PLANT_NOUN_10{Клубни} - текст в игре: Медомох Клубни Генерация в фиксе: Если в правиле существительное %PLANTNOUN% поставить на первое место, а вторую часть сложного слова %PLANTPART2% перевести во второе склонение единственного числа родительного падежа, то получится: - правило: %PLANTNOUN% %PLANTPART1%%PLANTPART2% ITEMGEN_PLANT_PART1_135{Медо} ITEMGEN_PLANT_PART2_9{мха} ITEMGEN_PLANT_NOUN_10{Клубни} - текст в игре: Клубни Медомха Пример Свинороза Частицы Пыльцы будет выглядеть так: Пыльчинки Свинорозы, либо Споры Свинорозы - пришлось изменить оба встречающихся в текстовиках слова «Pollen» из-за использования этой генерации как части второй генерации (см. далее).
Второй случай использования автоматической генерации названий биологических объектов. Ванильная генерация: - правило: %PLANTBOX% %PLANTPART1%%PLANTPART2% %PLANTNOUN% ITEMGEN_PLANT_BOX_1{Мутировавш.} ITEMGEN_PLANT_PART1_89{Мускусно} ITEMGEN_PLANT_PART2_33{березняка} ITEMGEN_PLANT_NOUN_8{Орехи} - текст в игре: Мутировавш. Мускусноберезняка Орехи Генерация в фиксе: К сожалению, прилагательное %PLANTBOX% нельзя поставить на первое место, т.к. дальше идёт слово с заглавной буквы, что некорректно. Поэтому заключим его в скобки - как поясняющее слово - и поставим в конец. Получим: - правило: %PLANTNOUN% %PLANTPART1%%PLANTPART2% (%PLANTBOX%) ITEMGEN_PLANT_BOX_1{мутировавшие} ITEMGEN_PLANT_PART1_89{Мускусно} ITEMGEN_PLANT_PART2_33{березняка} ITEMGEN_PLANT_NOUN_8{Орехи} - текст в игре: Орехи Мускусноберезняка (мутировавшие)
На момент написания поста черновая коррекция фикса сделана. Пока что смотрю что ещё можно поправить. Кроме вышеупомянутых двух правил есть ещё с десяток аналогичных. С ними тоже придётся разбираться. Но потом. 25го обновлю версию мода.
Приветствую. Проясните один момент о названиях планет и, вероятно, ненормативной лексики: скажем, планета называется [ВЫРЕЗАНО] Планета, то что это означает? Кем вырезана и каким образом? Только в русской локализации вырезано? Пробовал ставить моды, снимающие цензуру, но увы, по-прежнему вырезано. В оригинальной, английской локализации названия обозначаются так: [REDACTED]
Здравствуйте. Такое встречается 37 раз во всём тексте, как в оригинале* , так и на русском языке. И не только касаемо названий планет. Слово является частью текста и не относится к цензурированию ненормативной лексики. Собственно, одни из его значений (ох уж этот инглиш) - "удалено", "отредактировано" Вот одна из "проблемных" фраз: Acquired [REDACTED] among the fungal clusters, but - kzztk - the whispers - kkzzzzzkkkttt - the voice of Atlas from the mountains... Удалось найти [ВЫРЕЗАНО] среди грибных кластеров, но - кззтк - шепот - ккзззззкккттт - голос Атласа исходит от гор...
Думаю, автор имел ввиду сбивчивость и прерывистость сигнала. А учитывая своеобразный стиль изложения сюжета в целом, слово "ВЫРЕЗАНО"** или "УДАЛЕНО" кажется уместным. Именно так данный текст отображается в игре с точностью до знака (только цвет другой - здесь я выбрал поярче просто). В других местах "REDACTED" выделено другим цветом, где-то не выделено.
*под оригиналом я понимаю текст из файлов с припиской ENGLISH (есть ещё, помимо прочих, текстовые файлы с припиской USENGLISH) **также есть слово [Вырезано] (встречается 4 раза)
Глянул тут одним глазом на досуге, что за изменения появились в текстовых файлах. Зря! Лучше бы не глядел. Похоже, разрабы просто издеваются, подряжая на эту работёнку индусов из касты Неприкасаемых. Судите сами. Я взял наиболее показательный в этом плане кусок (да, просто кусок нечтА). Вот оригинальный английский текст для анализа и сравнения: DIST_STAT_01{SETTING OUT} DIST_STAT_02{DRIFTER} DIST_STAT_03{AMBULATORY} DIST_STAT_04{WAYFARER} DIST_STAT_05{RAMBLER} DIST_STAT_06{HIKER} DIST_STAT_07{NOMAD} DIST_STAT_08{WANDERER} DIST_STAT_09{EXPEDITIONIST} DIST_STAT_10{ADVENTURER} DIST_STAT_01_L{Setting Out} DIST_STAT_02_L{Drifter} DIST_STAT_03_L{Ambulatory} DIST_STAT_04_L{Wayfarer} DIST_STAT_05_L{Rambler} DIST_STAT_06_L{Hiker} DIST_STAT_07_L{Nomad} DIST_STAT_08_L{Wanderer} DIST_STAT_09_L{Expeditionist} DIST_STAT_10_L{Adventurer} Как видим, маленькими буквами просто продублированы слова, набранные капсом.
Теперь смотрим тот же отрезок текста за авторством чемпионов-толмачей (строки без индекса «L» были ещё в патче 3.98; строки с «L» добавлены в последнем - 4.1) : DIST_STAT_01{ОТПРАВКА} DIST_STAT_02{СТРАННИК} DIST_STAT_03{ХОДОК} DIST_STAT_04{ПУТНИК} DIST_STAT_05{БРОДЯГА} DIST_STAT_06{ТУРИСТ} DIST_STAT_07{КОЧЕВНИК} DIST_STAT_08{СКИТАЛЕЦ} DIST_STAT_09{УЧАСТНИК ЭКСПЕДИЦИИ} DIST_STAT_10{ИСКАТЕЛЬ ПРИКЛЮЧЕНИЙ} DIST_STAT_01_L{Пешеход} DIST_STAT_02_L{Странник} DIST_STAT_03_L{Ленивый} DIST_STAT_04_L{Путник} DIST_STAT_05_L{Походник} DIST_STAT_06_L{Турист} DIST_STAT_07_L{Вездеход} DIST_STAT_08_L{скитальцы} DIST_STAT_09_L{Участник экспедиции} DIST_STAT_10_L{Искатель приключений}
Мало того, что часть терминов банально не совпадает, а что-то написано с маленькой буквы, так ещё и какой-то "походник"... Перевод из патча 3.98 мало-мальски вменяем, и находится на уровне всего перевода - свои 7/10 отрабатывает, но так-то в данном контексте "Setting Out" - это "Отправляясь в путь", о чём нам прямо заявляет гугл-переводчик. Ну то есть даже железка это понимает. Остальные перлы на том же уровне.
В общем, такой бардак и далее по тексту. Крч, горячо надеюсь что это не финальная версия перевода, и в фиксах от разрабов если не всё, то многое изменится (да-да, надейся...) А пока... что пока?.. пока будем подождать фиксов, а уж апосляя!! Апосля не решил ещё что буду делать.
Стало удобней перебрасывать предметы между звездолетом и фрейтером. А вот в живом корабле остались длинные названия вкладок трюма. Их бы тоже сократить...
И еще у меня, после патча на переборки фрейтера, появилась не переведенная надпись в списке технологий.
Благодарю за отзыв. Обратная связь очень помогает выявлять неточности. Теперь по сути. Живых кораблей я не касался. Не случилось. Я до них просто не добрался в процессе игры. А чтобы вычитать весь текст - на это нужно положить не один десяток часов. Это только чтобы вычитать... Ладно, не буду вдаваться в частности работы над коррекцией перевода, а то это будет не по теме вопроса. Что касается абракадабры, представленной на скрине: это идентификатор, за которым закреплён сам текст (независимо от языка перевода) - именно с ним работает движок игры; если же текст отсутствует, то движок берёт текст из оригинала (так сложилось, что на данный исторический период - это английский текст, притом американский английский). В силу особенностей игрового движка NMS, такое, очевидно, не произошло; отсутствует текст по причине выпущенного патча и не обновлённого под него мода; как бороться: либо смириться с тем, что есть, либо удалить модификацию и играть с оригинальным переводом.
В текущей версии игры частично отсутствует надлежащий перевод (дело в том, что в таких местах текст в английской версии клиента гораздо больше и информативнее). По заверениям одного зрителя на ютуб-канале, недопереведённые фрагменты текста появились с выходом последнего, на данный момент, патча - до него перевод был полный. Речь идёт, в частности, о шести фразах в 8й экспедиции: они начинаются с метки PLACEHOLDER: (то есть - заменитель). Не исключаю, что и в других местах могут присутствовать сокращения. Некоторые из них я перевёл, опираясь на оригинал (это описания построек базы фрейтера), остальное же пока не трогал. Надеюсь, что с выходом следующего патча, разработчики вернут нормальный перевод. Если нет - будем посмотреть, что с этим можно сделать... обновлено 02.08 установился патч; из плюсов: разрабы действительно докинули вменяемый перевод, а также с полсотни строк, касаемых экспедиции которых не было и в английском оригинале. И это спустя столько времени - когда куча народу уже прошла восьмую экспедицию... Какое-то странное отношение к своему продукту... Вощим, взял топор и крою то, что уже сшито. Результат будет 3го августа.
24 comments
* грузовое судно, крупный корабль -> в зависимости от контекста: фрейтер, флагман, грузовоз;
* сельское хозяйство -> фермерство;
* -пусто- -> -зеро-
(в английском оригинале –null–)
справка из интернета: null - специальный файл в системах класса UNIX, представляющий собой так называемое «пустое устройство»; в Системах Управления Базами Данных - специальное значение (псевдозначение), которое может быть записано в поле таблицы базы данных, соответствует понятию «поле, не содержащее никакого значения»)
01.04.2023
Изменено название этапа:
Встречи с пришельцами -> Встречи с инопланетянами
Изменены звания:
НАДОЕДА (Надоеда) -> БЫВАЛЫЙ (Бывалый)
ЗАБИЯКА (Ремонтник) -> ДУЭЛЯНТ (Дуэлянт)
УГРОЗА (Угроза) -> Гроза
ПЕЧАЛЬНО ИЗВЕСТНЫЙ (Печально известный) -> ОТЪЯВЛЕННЫЙ (Отъявленный)
Упертый -> Целеустремленный
КРЕПКИЙ (Крепкий) -> КРЕПЫШ (Крепыш)
ЭКСПЕРТ ПО ВЫЖИВАНИЮ (Эксперт по выживанию) -> ВЫЖИВАЛЬЩИК (Выживальщик)
Разведчик -> Косморазведчик
Смотритель -> Космограф
Бродяга -> Космобродяга
Турист -> Космотурист
Первопроходчик -> Пионер
Путешественник -> Космопутешественник
Куратор -> Наблюдатель
Первооткрыватель -> Космоисследователь
По экспедиции «Первопроходцы»:
Первооткрыватель -> Первопроходец
22.04.2023
Турбореактивный Эрон -> Эрон Турбоджет (англ. оригинал: Aeron Turbojet)
Зеркальный мозг -> Кристаллиновый мозг
Для сведения: При использовании Эхолокатора (из обновления Interceptor) на земле выходит сообщение: UI_EVENT_FAILURE_ROBOCAMP. Некоторое время не мог понять что нужно сделать :D и из-за какого мода это. Если нужно, то могу поскидывать похожее.
Я сделаю правки, если они необходимы.
Спасибо за конструктивную реакцию!
дополнено:
мод поправил, если что выявится - пиши (желательно в раздел BUGS); также очень хочется выслушать пожелания касательно того, что фикс не затронул, но хотелось бы)
Если не ошибаюсь, в AMUMSS можно как-то в пару кликов экспортировать свои правки из распакованного exml-бинарника в lua-файл.
Да и сомневаюсь, что возможно корректно заменить текстовые строки какого-то другого мода. Нужно смотреть его структуру: используются ли там ванильные ID, либо собственные - авторские. Я склоняюсь ко второму варианту, основываясь на опыте работы с модами к Fallout 4, в частности - с модом Horizon. Суть в том, что "мостиком", соединяющим моды между собой, с "главным" модом и с ванилью, служит так называемый патч совместимости. Вот в него и вносятся все правки, включающие и правку скриптов, и правку текста. С этой целью был создан инструмент FO4Edit, где можно видеть все межмодовые взаимосвязи и править их.
Как видишь, задача нетривиальная.
Прошу извинить за оффтоп, но попытался объяснить сложность задачи на хорошо знакомом мне примере.
В общем, всё такое вот связанное с NMS для меня ново и, на данный момент, малоинтересно.
Но если ты, либо кто-то другой сможет разобраться в этом вопросе, то это будет полезно.
Оформляй(те) пост со всеми подробностями, я его закреплю и внесу соответствующую информацию на главную страницу.
Для запаковки
Судя по оригиналу, изменения принципиальные.
Так что, сейчас официальная локализация не соответствует английской.
Пример.
4.15
JUMP_OBSTRUCT{Pulse Engine Unavailable ...SLASH... Planetary Interference}
4.20.1
JUMP_OBSTRUCT{%ITEM% Unavailable ...SLASH... Planetary Interference}
То есть, название заменено тэгом, что принципиально. В русскую локализацию эти изменения не внесены:
JUMP_OBSTRUCT{Импульсный двигатель не работает ...SLASH... Планетарные помехи}
1. Я правильно понимаю, что названия реликвий ("Свинороза Частицы пыльцы") хранятся не целиком, а составляются из кусочков, и правильного согласования родов и чисел добиться нельзя?
2. "Бесплатные ячейки" -> "Свободные ячейки"
Ответ.
1. Да, правильно. О чём я узнал из твоего поста. Проверил-сверил - да, действительно.
А теперь - чутка душноты:
- в текстовиках содержатся для приведённого тобой примера:
два типа ID* для сложносоставных слов: ITEMGEN_PLANT_PART1... (их 135) и ITEMGEN_PLANT_PART2... (их 47)
два типа ID для существительного: ITEMGEN_PLANT_NOUN... (их 19) и ITEMGEN_BIO_NOUN... (их 53)
Применительно к примеру:
- «Свино» ITEMGEN_PLANT_PART1...
(В оригинале - «Sow». Гугл говорит, что среди десятка значений, это существительное "свиноматка", "хавронья" XD; или глагол - посеять засеять.)
- «роза» ITEMGEN_PLANT_PART2...
(В оригинале - «rose». Как ни странно, Гугл сообщает, что это не только существительное "роза", но и "румянец" и опять ещё десяток значений.)
- «Частицы пыльцы» ITEMGEN_PLANT_NOUN...
(В оригинале - «Pollen».Тут Гугл предлагает варианты: "пыльца", "цветень" и глагол "опылять".)
Нутес, подытожим: согласно правилам английского языка имеем конструкцию «Sowrose Pollen». Спрашиваем Гугл: поисковик озадаченно хрюкнул и буквосочетание "Sowrose" никак не перевёл, ну а "Pollen" - пыльца, значит. Спрашиваем о том же DeepL: а вот он молодец - радостно рапортует: "Пыльца севрюги". Ну нормально, чё...
Крч, как это перевести на русский корректно - фиг его знает. Тут только носитель языка справится, причём начитанно-нажишитанный** Я к таковым не отношусь. Совсем. Поэтому, нужно вычислять из контекста. О чём шла речь? Применительно к чему? Вопросы, вопросы... Из текстовиков это не сделать. Нужно смотреть в игре (многозначительно подмигивает...)
В порядке бреда напрашивается такой вариант: "Опылённая румяная хавронья". Русский язык, ты Велик!
Ну вы поняли...
Как временное решение предлагаю оставить как есть, лишь слегка подправив кое-что и кое-где. Но не кое-как!
Мораль:
В одну телегу впрячь не можно
Коня и трепетную лань.***
Извиняюсь, что не совсем в тему аналогия, но правда... Александр Сергеевич и тут уместен.
Ну вот кратенько, так. А если серьёзно, то ситуация типовая для русификации. Правила английского языка чрезвычайно сложно адаптировать к правилам языка русского, тем более когда программная часть опирается на английскую грамматику. Как в данном случае. Остаётся изобретать костыли. Другого способа в случае игры No Man's Sky нет.
* ID (идентификатор) - уникальное имя объекта в проекте
** Гудков из команды КВН "Фёдор Двинятин"
*** поэма "Полтава"
2. По этому пункту внесу изменения в следующей версии фикса.
Спасибо за обратную связь! Это очень помогает выявлять всякое.
Дополнено 25 марта.
Я чуть поторопился с утверждением, что ничего нельзя поделать. Извиняюсь. А теперь подробнее.
Оказывается, разработчики поместили в текстовики правила генерации имён и прочего в этом роде. За что им, безусловно, спасибо. Жаль, что британцы из Hello Games поленились закомментировать спорные для переводчиков на различные языки места (такое, кстати, сделано немцами из Egosoft в текстовиках Х3, что очень облегчает понимание изначальной идеи литератора).
В общем, вот такой ход мыслей и правок (с примерами).
Первый случай использования автоматической генерации названий биологических объектов (приведённый в вопросе).
Ванильная генерация:
- правило: %PLANTPART1%%PLANTPART2% %PLANTNOUN%
ITEMGEN_PLANT_PART1_135{Медо}
ITEMGEN_PLANT_PART2_9{мох}
ITEMGEN_PLANT_NOUN_10{Клубни}
- текст в игре:
Медомох КлубниГенерация в фиксе:
Если в правиле существительное %PLANTNOUN% поставить на первое место, а вторую часть сложного слова %PLANTPART2% перевести во второе склонение единственного числа родительного падежа, то получится:
- правило: %PLANTNOUN% %PLANTPART1%%PLANTPART2%
ITEMGEN_PLANT_PART1_135{Медо}
ITEMGEN_PLANT_PART2_9{мха}
ITEMGEN_PLANT_NOUN_10{Клубни}
- текст в игре: Клубни Медомха
Пример
Свинороза Частицы Пыльцыбудет выглядеть так: Пыльчинки Свинорозы, либо Споры Свинорозы - пришлось изменить оба встречающихся в текстовиках слова «Pollen» из-за использования этой генерации как части второй генерации (см. далее).Второй случай использования автоматической генерации названий биологических объектов.
Ванильная генерация:
- правило: %PLANTBOX% %PLANTPART1%%PLANTPART2% %PLANTNOUN%
ITEMGEN_PLANT_BOX_1{Мутировавш.}
ITEMGEN_PLANT_PART1_89{Мускусно}
ITEMGEN_PLANT_PART2_33{березняка}
ITEMGEN_PLANT_NOUN_8{Орехи}
- текст в игре:
Мутировавш. Мускусноберезняка ОрехиГенерация в фиксе:
К сожалению, прилагательное %PLANTBOX% нельзя поставить на первое место, т.к. дальше идёт слово с заглавной буквы, что некорректно.
Поэтому заключим его в скобки - как поясняющее слово - и поставим в конец. Получим:
- правило: %PLANTNOUN% %PLANTPART1%%PLANTPART2% (%PLANTBOX%)
ITEMGEN_PLANT_BOX_1{мутировавшие}
ITEMGEN_PLANT_PART1_89{Мускусно}
ITEMGEN_PLANT_PART2_33{березняка}
ITEMGEN_PLANT_NOUN_8{Орехи}
- текст в игре: Орехи Мускусноберезняка (мутировавшие)
На момент написания поста черновая коррекция фикса сделана. Пока что смотрю что ещё можно поправить.
Кроме вышеупомянутых двух правил есть ещё с десяток аналогичных. С ними тоже придётся разбираться. Но потом.
25го обновлю версию мода.
В оригинальной, английской локализации названия обозначаются так: [REDACTED]
Такое встречается 37 раз во всём тексте, как в оригинале* , так и на русском языке. И не только касаемо названий планет.
Слово является частью текста и не относится к цензурированию ненормативной лексики.
Собственно, одни из его значений (ох уж этот инглиш) - "удалено", "отредактировано"
Вот одна из "проблемных" фраз:
Acquired [REDACTED] among the fungal clusters, but - kzztk - the whispers - kkzzzzzkkkttt - the voice of Atlas from the mountains...
Удалось найти [ВЫРЕЗАНО] среди грибных кластеров, но - кззтк - шепот - ккзззззкккттт - голос Атласа исходит от гор...
Думаю, автор имел ввиду сбивчивость и прерывистость сигнала. А учитывая своеобразный стиль изложения сюжета в целом, слово "ВЫРЕЗАНО"** или "УДАЛЕНО" кажется уместным.
Именно так данный текст отображается в игре с точностью до знака (только цвет другой - здесь я выбрал поярче просто). В других местах "REDACTED" выделено другим цветом, где-то не выделено.
*под оригиналом я понимаю текст из файлов с припиской ENGLISH (есть ещё, помимо прочих, текстовые файлы с припиской USENGLISH)
**также есть слово [Вырезано] (встречается 4 раза)
Глянул тут одним глазом на досуге, что за изменения появились в текстовых файлах. Зря! Лучше бы не глядел.
Похоже, разрабы просто издеваются, подряжая на эту работёнку индусов из касты Неприкасаемых.
Судите сами.
Я взял наиболее показательный в этом плане кусок (да, просто кусок нечтА).
Вот оригинальный английский текст для анализа и сравнения:
DIST_STAT_01{SETTING OUT}
DIST_STAT_02{DRIFTER}
DIST_STAT_03{AMBULATORY}
DIST_STAT_04{WAYFARER}
DIST_STAT_05{RAMBLER}
DIST_STAT_06{HIKER}
DIST_STAT_07{NOMAD}
DIST_STAT_08{WANDERER}
DIST_STAT_09{EXPEDITIONIST}
DIST_STAT_10{ADVENTURER}
DIST_STAT_01_L{Setting Out}
DIST_STAT_02_L{Drifter}
DIST_STAT_03_L{Ambulatory}
DIST_STAT_04_L{Wayfarer}
DIST_STAT_05_L{Rambler}
DIST_STAT_06_L{Hiker}
DIST_STAT_07_L{Nomad}
DIST_STAT_08_L{Wanderer}
DIST_STAT_09_L{Expeditionist}
DIST_STAT_10_L{Adventurer}
Как видим, маленькими буквами просто продублированы слова, набранные капсом.
Теперь смотрим тот же отрезок текста за авторством чемпионов-толмачей (строки без индекса «L» были ещё в патче 3.98; строки с «L» добавлены в последнем - 4.1) :
DIST_STAT_01{ОТПРАВКА}
DIST_STAT_02{СТРАННИК}
DIST_STAT_03{ХОДОК}
DIST_STAT_04{ПУТНИК}
DIST_STAT_05{БРОДЯГА}
DIST_STAT_06{ТУРИСТ}
DIST_STAT_07{КОЧЕВНИК}
DIST_STAT_08{СКИТАЛЕЦ}
DIST_STAT_09{УЧАСТНИК ЭКСПЕДИЦИИ}
DIST_STAT_10{ИСКАТЕЛЬ ПРИКЛЮЧЕНИЙ}
DIST_STAT_01_L{Пешеход}
DIST_STAT_02_L{Странник}
DIST_STAT_03_L{Ленивый}
DIST_STAT_04_L{Путник}
DIST_STAT_05_L{Походник}
DIST_STAT_06_L{Турист}
DIST_STAT_07_L{Вездеход}
DIST_STAT_08_L{скитальцы}
DIST_STAT_09_L{Участник экспедиции}
DIST_STAT_10_L{Искатель приключений}
Мало того, что часть терминов банально не совпадает, а что-то написано с маленькой буквы, так ещё и какой-то "походник"...
Перевод из патча 3.98 мало-мальски вменяем, и находится на уровне всего перевода - свои 7/10 отрабатывает, но так-то в данном контексте "Setting Out" - это "Отправляясь в путь", о чём нам прямо заявляет гугл-переводчик. Ну то есть даже железка это понимает. Остальные перлы на том же уровне.
В общем, такой бардак и далее по тексту.
Крч, горячо надеюсь что это не финальная версия перевода, и в фиксах от разрабов если не всё, то многое изменится (да-да, надейся...)
А пока... что пока?.. пока будем подождать фиксов, а уж апосляя!! Апосля не решил ещё что буду делать.
Стало удобней перебрасывать предметы между звездолетом и фрейтером.
А вот в живом корабле остались длинные названия вкладок трюма. Их бы тоже сократить...
И еще у меня, после патча на переборки фрейтера, появилась не переведенная надпись в списке технологий.
Теперь по сути.
Живых кораблей я не касался. Не случилось. Я до них просто не добрался в процессе игры. А чтобы вычитать весь текст - на это нужно положить не один десяток часов. Это только чтобы вычитать...
Ладно, не буду вдаваться в частности работы над коррекцией перевода, а то это будет не по теме вопроса.
Что касается абракадабры, представленной на скрине:
это идентификатор, за которым закреплён сам текст (независимо от языка перевода) - именно с ним работает движок игры;
если же текст отсутствует, то движок берёт текст из оригинала (так сложилось, что на данный исторический период - это английский текст, притом американский английский). В силу особенностей игрового движка NMS, такое, очевидно, не произошло;
отсутствует текст по причине выпущенного патча и не обновлённого под него мода;
как бороться: либо смириться с тем, что есть, либо удалить модификацию и играть с оригинальным переводом.
По заверениям одного зрителя на ютуб-канале, недопереведённые фрагменты текста появились с выходом последнего, на данный момент, патча - до него перевод был полный. Речь идёт, в частности, о шести фразах в 8й экспедиции: они начинаются с метки PLACEHOLDER: (то есть - заменитель). Не исключаю, что и в других местах могут присутствовать сокращения. Некоторые из них я перевёл, опираясь на оригинал (это описания построек базы фрейтера), остальное же пока не трогал.
Надеюсь, что с выходом следующего патча, разработчики вернут нормальный перевод. Если нет - будем посмотреть, что с этим можно сделать...
обновлено
02.08 установился патч; из плюсов: разрабы действительно докинули вменяемый перевод, а также с полсотни строк, касаемых экспедиции которых не было и в английском оригинале. И это спустя столько времени - когда куча народу уже прошла восьмую экспедицию... Какое-то странное отношение к своему продукту...
Вощим, взял топор и крою то, что уже сшито.
Результат будет 3го августа.