0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

play6ner

Uploaded by

Play6ner

Virus scan

Safe to use

24 comments

  1. Play6ner
    Play6ner
    • member
    • 8 kudos
    Locked
    Sticky
    информация о важных изменениях ванильных имён собственных, обозначений и прочего такого
    Spoiler:  
    Show

    * грузовое судно, крупный корабль -> в зависимости от контекста: фрейтер, флагман, грузовоз;
    * сельское хозяйство -> фермерство;
    -пусто- -> -зеро-
    (в английском оригинале –null–)
    справка из интернета: null -  специальный файл в системах класса UNIX, представляющий собой так называемое «пустое устройство»; в Системах Управления Базами Данных - специальное значение (псевдозначение), которое может быть записано в поле таблицы базы данных, соответствует понятию «поле, не содержащее никакого значения») 

    01.04.2023
    Изменено название этапа:
    Встречи с пришельцами -> Встречи с инопланетянами 
    Изменены звания:
    НАДОЕДА (Надоеда) -> БЫВАЛЫЙ (Бывалый)
    ЗАБИЯКА (Ремонтник) -> ДУЭЛЯНТ (Дуэлянт)
    УГРОЗА (Угроза) -> Гроза
    ПЕЧАЛЬНО ИЗВЕСТНЫЙ (Печально известный) -> ОТЪЯВЛЕННЫЙ (Отъявленный)
    Упертый -> Целеустремленный
    КРЕПКИЙ (Крепкий) -> КРЕПЫШ (Крепыш)
    ЭКСПЕРТ ПО ВЫЖИВАНИЮ  (Эксперт по выживанию) -> ВЫЖИВАЛЬЩИК (Выживальщик)
    Разведчик -> Косморазведчик
    Смотритель -> Космограф
    Бродяга -> Космобродяга
    Турист -> Космотурист
    Первопроходчик -> Пионер
    Путешественник -> Космопутешественник
    Куратор -> Наблюдатель
    Первооткрыватель -> Космоисследователь
    По экспедиции «Первопроходцы»:
    Первооткрыватель -> Первопроходец

    22.04.2023
    Турбореактивный Эрон -> Эрон Турбоджет (англ. оригинал: Aeron Turbojet)
    Зеркальный мозг -> Кристаллиновый мозг
  2. Antonix35
    Antonix35
    • premium
    • 715 kudos
    Спасибо за мод!

    Для сведения: При использовании Эхолокатора (из обновления Interceptor) на земле выходит сообщение: UI_EVENT_FAILURE_ROBOCAMP. Некоторое время не мог понять что нужно сделать :D и из-за какого мода это. Если нужно, то могу поскидывать похожее.
    1. Play6ner
      Play6ner
      • member
      • 8 kudos
      Да, конечно нужно. Такое только приветствуется.
      Я сделаю правки, если они необходимы.
      Спасибо за конструктивную реакцию!

      дополнено:
      мод поправил, если что выявится - пиши (желательно в раздел BUGS); также очень хочется выслушать пожелания касательно того, что фикс не затронул, но хотелось бы)
  3. malomaster91
    malomaster91
    • member
    • 0 kudos
    Такой вопрос. Ты не можешь оформить свои правки перевода в lua-файл? А то я играю с целой пачкой модов, в том числе несколько модов добавляют и/или изменяют строки в файлах локализации (в частности, мод на возможность ручного создания апгрейдов для инвентаря костюма и кораблей), и если пытаться перепаковывать моды через AMUMSS, положив в папку "Include" готовые mbin от какого-то мода, то AMUMSS тупо впихивает их как есть, не внося правки от других модов.
    Если не ошибаюсь, в AMUMSS можно как-то в пару кликов экспортировать свои правки из распакованного exml-бинарника в lua-файл.
    1. Play6ner
      Play6ner
      • member
      • 8 kudos
      Увы, с инструментом AMUMSS до сей поры знаком не был. Равно как и с скриптописанием. Представление, конечно, имею об этом, но на уровне ютуб-самообразования. 
      Да и сомневаюсь, что возможно корректно заменить текстовые строки какого-то другого мода. Нужно смотреть его структуру: используются ли там ванильные ID, либо собственные - авторские. Я склоняюсь ко второму варианту, основываясь на опыте работы с модами к Fallout 4, в частности - с модом Horizon. Суть в том, что "мостиком", соединяющим моды между собой, с "главным" модом и с ванилью, служит так называемый патч совместимости. Вот в него и вносятся все правки, включающие и правку скриптов, и правку текста. С этой целью был создан инструмент FO4Edit, где можно видеть все межмодовые  взаимосвязи и править их.
      Как видишь, задача нетривиальная.
      Прошу извинить за оффтоп, но попытался объяснить сложность задачи на хорошо знакомом мне примере.
      В общем, всё такое вот связанное с NMS для меня ново и, на данный момент, малоинтересно.
      Но если ты, либо кто-то другой сможет разобраться в этом вопросе, то это будет полезно.
      Оформляй(те) пост со всеми подробностями, я его закреплю и внесу соответствующую информацию на главную страницу.
  4. Kot131
    Kot131
    • member
    • 0 kudos
    Скажите, а какой программой вы пользуетесь для упаковки и распаковки файла *.pak?
    1. Play6ner
      Play6ner
      • member
      • 8 kudos
  5. PuffyPaf
    PuffyPaf
    • member
    • 0 kudos
    Ждём, верим, надеемся)
  6. Play6ner
    Play6ner
    • member
    • 8 kudos
    На данный момент в русскую локализацию версии 4.20.1 перенесли не все изменения.
    Судя по оригиналу, изменения принципиальные.
    Так что, сейчас официальная локализация не соответствует английской.
    Пример.
    Spoiler:  
    Show

    4.15
    JUMP_OBSTRUCT{Pulse Engine Unavailable ...SLASH... Planetary Interference}
    4.20.1
    JUMP_OBSTRUCT{%ITEM% Unavailable ...SLASH... Planetary Interference}
    То есть, название заменено тэгом, что принципиально. В русскую локализацию эти изменения не внесены:
    JUMP_OBSTRUCT{Импульсный двигатель не работает ...SLASH... Планетарные помехи}
  7. iarspider
    iarspider
    • premium
    • 1 kudos
    Спасибо за проделанную работу. Пара замечаний:
    1. Я правильно понимаю, что названия реликвий ("Свинороза Частицы пыльцы") хранятся не целиком, а составляются из кусочков, и правильного согласования родов и чисел добиться нельзя?
    2. "Бесплатные ячейки" -> "Свободные ячейки"
    1. Play6ner
      Play6ner
      • member
      • 8 kudos
      Усегда готов!
      Ответ.
      Spoiler:  
      Show

      1. Да, правильно. О чём я узнал из твоего поста. Проверил-сверил - да, действительно.
      А теперь - чутка душноты:
      - в текстовиках содержатся для приведённого тобой примера:
      два типа ID* для сложносоставных слов: ITEMGEN_PLANT_PART1... (их 135) и ITEMGEN_PLANT_PART2... (их 47)
      два типа  ID для существительного: ITEMGEN_PLANT_NOUN... (их 19) и ITEMGEN_BIO_NOUN... (их 53)

      Применительно к примеру:
      - «Свино»  ITEMGEN_PLANT_PART1...
      (В оригинале - «Sow». Гугл говорит, что среди десятка значений, это существительное "свиноматка", "хавронья" XD; или глагол - посеять засеять.)
      - «роза» ITEMGEN_PLANT_PART2...
      (В оригинале - «rose». Как ни странно, Гугл сообщает, что это не только существительное "роза", но и "румянец" и опять ещё десяток значений.)
      - «Частицы пыльцы» ITEMGEN_PLANT_NOUN...
      (В оригинале - «Pollen».Тут Гугл предлагает варианты: "пыльца", "цветень" и глагол "опылять".)

      Нутес, подытожим: согласно правилам английского языка имеем конструкцию «Sowrose Pollen». Спрашиваем Гугл: поисковик озадаченно хрюкнул и буквосочетание "Sowrose" никак не перевёл, ну а "Pollen" - пыльца, значит. Спрашиваем о том же DeepL: а вот он молодец - радостно рапортует: "Пыльца севрюги". Ну нормально, чё...
      Крч, как это перевести на русский корректно - фиг его знает. Тут только носитель языка справится, причём начитанно-нажишитанный**  Я к таковым не отношусь. Совсем. Поэтому, нужно вычислять из контекста. О чём шла речь? Применительно к чему? Вопросы, вопросы... Из текстовиков это не сделать. Нужно смотреть в игре (многозначительно подмигивает...)

      В порядке бреда напрашивается такой вариант: "Опылённая румяная хавронья". Русский язык, ты Велик!
      Ну вы поняли...
      Как временное решение предлагаю оставить как есть, лишь слегка подправив кое-что и кое-где. Но не кое-как!

      Мораль:
      В одну телегу впрячь не можно
      Коня и трепетную лань.***
      Извиняюсь, что не совсем в тему аналогия, но правда... Александр Сергеевич и тут уместен.

      Ну вот кратенько, так. А если серьёзно, то ситуация типовая для русификации. Правила английского языка чрезвычайно сложно адаптировать к правилам языка русского, тем более когда программная часть опирается на английскую грамматику. Как в данном случае. Остаётся изобретать костыли. Другого способа в случае игры No Man's Sky нет.

      * ID (идентификатор) - уникальное имя объекта в проекте
      ** Гудков из команды КВН "Фёдор Двинятин"
      *** поэма "Полтава"

      2. По этому пункту внесу изменения в следующей версии фикса.

      Спасибо за обратную связь! Это очень помогает выявлять всякое.

      Дополнено 25 марта.
      Я чуть поторопился с утверждением, что ничего нельзя поделать. Извиняюсь. А теперь подробнее.
      Spoiler:  
      Show

      Оказывается, разработчики поместили в текстовики правила генерации имён и прочего в этом роде. За что им, безусловно, спасибо. Жаль, что британцы из Hello Games поленились закомментировать спорные для переводчиков на различные языки места (такое, кстати, сделано немцами из Egosoft в текстовиках Х3, что очень облегчает понимание изначальной идеи литератора).

      В общем, вот такой ход мыслей и правок (с примерами).
      Первый случай использования автоматической генерации названий биологических объектов (приведённый в вопросе).
      Ванильная генерация:
      - правило: %PLANTPART1%%PLANTPART2% %PLANTNOUN%
      ITEMGEN_PLANT_PART1_135{Медо}
      ITEMGEN_PLANT_PART2_9{мох}
      ITEMGEN_PLANT_NOUN_10{Клубни}
      - текст в игре: Медомох Клубни
      Генерация в фиксе:
      Если в правиле существительное %PLANTNOUN% поставить на первое место, а вторую часть сложного слова %PLANTPART2% перевести во второе склонение единственного числа родительного падежа, то получится: 
      - правило: %PLANTNOUN% %PLANTPART1%%PLANTPART2%
      ITEMGEN_PLANT_PART1_135{Медо}
      ITEMGEN_PLANT_PART2_9{мха}
      ITEMGEN_PLANT_NOUN_10{Клубни}
      - текст в игре: Клубни Медомха
      Пример Свинороза Частицы Пыльцы будет выглядеть так: Пыльчинки Свинорозы, либо Споры Свинорозы - пришлось изменить оба встречающихся в текстовиках слова «Pollen» из-за использования этой генерации как части второй генерации (см. далее).

      Второй случай использования автоматической генерации названий биологических объектов.
      Ванильная генерация:
      - правило: %PLANTBOX% %PLANTPART1%%PLANTPART2% %PLANTNOUN%
      ITEMGEN_PLANT_BOX_1{Мутировавш.}
      ITEMGEN_PLANT_PART1_89{Мускусно}
      ITEMGEN_PLANT_PART2_33{березняка}
      ITEMGEN_PLANT_NOUN_8{Орехи}
      - текст в игре: Мутировавш. Мускусноберезняка Орехи 
      Генерация в фиксе:
      К сожалению, прилагательное %PLANTBOX% нельзя поставить на первое место, т.к. дальше идёт слово с заглавной буквы, что некорректно. 
      Поэтому заключим его в скобки - как поясняющее слово - и поставим в конец. Получим: 
      - правило: %PLANTNOUN% %PLANTPART1%%PLANTPART2% (%PLANTBOX%)
      ITEMGEN_PLANT_BOX_1{мутировавшие}
      ITEMGEN_PLANT_PART1_89{Мускусно}
      ITEMGEN_PLANT_PART2_33{березняка}
      ITEMGEN_PLANT_NOUN_8{Орехи}
      - текст в игре: Орехи Мускусноберезняка (мутировавшие)

      На момент написания поста черновая коррекция фикса сделана. Пока что смотрю что  ещё можно поправить.
      Кроме вышеупомянутых двух правил есть ещё с десяток аналогичных. С ними тоже придётся разбираться. Но потом.
      25го обновлю версию мода.
  8. Varsettt
    Varsettt
    • member
    • 1 kudos
    Приветствую. Проясните один момент о названиях планет и, вероятно, ненормативной лексики: скажем, планета называется [ВЫРЕЗАНО] Планета, то что это означает? Кем вырезана и каким образом? Только в русской локализации вырезано? Пробовал ставить моды, снимающие цензуру, но увы, по-прежнему вырезано.
    В оригинальной, английской локализации названия обозначаются так: [REDACTED]
    1. Play6ner
      Play6ner
      • member
      • 8 kudos
      Здравствуйте.
      Такое встречается 37 раз во всём тексте, как в оригинале* , так и на русском языке. И не только касаемо названий планет.
      Слово является частью текста и не относится к цензурированию ненормативной лексики.
      Собственно, одни из его значений (ох уж этот инглиш) - "удалено", "отредактировано" 
      Вот одна из "проблемных" фраз:
      Acquired [REDACTED] among the fungal clusters, but  - kzztk -  the whispers - kkzzzzzkkkttt - the voice of Atlas from the mountains...
      Удалось найти [ВЫРЕЗАНО] среди грибных кластеров, но  - кззтк -  шепот - ккзззззкккттт - голос Атласа исходит от гор...

      Думаю, автор имел ввиду сбивчивость и прерывистость сигнала. А учитывая своеобразный стиль изложения сюжета в целом, слово "ВЫРЕЗАНО"** или "УДАЛЕНО" кажется уместным.
      Именно так данный текст отображается в игре с точностью до знака (только цвет другой - здесь я выбрал поярче просто). В других местах  "REDACTED" выделено другим цветом, где-то не выделено.
       
      *под оригиналом я понимаю текст из файлов с припиской ENGLISH (есть ещё, помимо прочих, текстовые файлы с припиской USENGLISH) 
      **также есть слово [Вырезано] (встречается 4 раза)
  9. Play6ner
    Play6ner
    • member
    • 8 kudos
    Мысли.
    Spoiler:  
    Show

    Глянул тут одним глазом  на досуге, что за изменения появились в текстовых файлах. Зря! Лучше бы не глядел.
    Похоже, разрабы просто издеваются, подряжая на эту работёнку индусов из касты Неприкасаемых.
    Судите сами.
    Я взял наиболее показательный в этом плане кусок (да, просто кусок нечтА).
    Вот оригинальный английский текст для анализа и сравнения:
    DIST_STAT_01{SETTING OUT}
    DIST_STAT_02{DRIFTER}
    DIST_STAT_03{AMBULATORY}
    DIST_STAT_04{WAYFARER}
    DIST_STAT_05{RAMBLER}
    DIST_STAT_06{HIKER}
    DIST_STAT_07{NOMAD}
    DIST_STAT_08{WANDERER}
    DIST_STAT_09{EXPEDITIONIST}
    DIST_STAT_10{ADVENTURER}
    DIST_STAT_01_L{Setting Out}
    DIST_STAT_02_L{Drifter}
    DIST_STAT_03_L{Ambulatory}
    DIST_STAT_04_L{Wayfarer}
    DIST_STAT_05_L{Rambler}
    DIST_STAT_06_L{Hiker}
    DIST_STAT_07_L{Nomad}
    DIST_STAT_08_L{Wanderer}
    DIST_STAT_09_L{Expeditionist}
    DIST_STAT_10_L{Adventurer}
    Как видим, маленькими буквами просто продублированы слова, набранные капсом.

    Теперь смотрим тот же отрезок текста за авторством чемпионов-толмачей (строки без индекса «L» были ещё в патче 3.98; строки с «L» добавлены в последнем - 4.1) :
    DIST_STAT_01{ОТПРАВКА}
    DIST_STAT_02{СТРАННИК}
    DIST_STAT_03{ХОДОК}
    DIST_STAT_04{ПУТНИК}
    DIST_STAT_05{БРОДЯГА}
    DIST_STAT_06{ТУРИСТ}
    DIST_STAT_07{КОЧЕВНИК}
    DIST_STAT_08{СКИТАЛЕЦ}
    DIST_STAT_09{УЧАСТНИК ЭКСПЕДИЦИИ}
    DIST_STAT_10{ИСКАТЕЛЬ ПРИКЛЮЧЕНИЙ}
    DIST_STAT_01_L{Пешеход}
    DIST_STAT_02_L{Странник}
    DIST_STAT_03_L{Ленивый}
    DIST_STAT_04_L{Путник}
    DIST_STAT_05_L{Походник}
    DIST_STAT_06_L{Турист}
    DIST_STAT_07_L{Вездеход}
    DIST_STAT_08_L{скитальцы}
    DIST_STAT_09_L{Участник экспедиции}
    DIST_STAT_10_L{Искатель приключений}

    Мало того, что часть терминов банально не совпадает, а что-то написано с маленькой буквы, так ещё и какой-то "походник"...
    Перевод из патча 3.98 мало-мальски вменяем, и находится на уровне всего перевода - свои 7/10 отрабатывает, но так-то в данном контексте "Setting Out" - это "Отправляясь в путь", о чём нам прямо заявляет гугл-переводчик. Ну то есть даже железка это понимает. Остальные перлы на том же уровне.

    В общем, такой бардак и далее по тексту.
    Крч, горячо  надеюсь что это не финальная версия перевода, и в фиксах от разрабов если не всё, то многое изменится (да-да, надейся...)
    А пока... что пока?.. пока будем подождать фиксов, а уж апосляя!! Апосля не решил ещё что буду делать.
  10. Bu3apDru
    Bu3apDru
    • member
    • 0 kudos
    Спасибо за отличный мод!

    Стало удобней перебрасывать предметы между звездолетом и фрейтером.
    А вот в живом корабле остались длинные названия вкладок трюма. Их бы тоже сократить...

    И еще у меня, после патча на переборки фрейтера, появилась не переведенная надпись в списке технологий.

    1. Play6ner
      Play6ner
      • member
      • 8 kudos
      Благодарю за отзыв. Обратная связь очень помогает выявлять неточности. 
      Теперь по сути.
      Живых кораблей я не касался. Не случилось. Я до них просто не добрался в процессе игры. А чтобы вычитать весь текст - на это нужно положить не один десяток часов. Это только чтобы вычитать...
      Ладно, не буду вдаваться в частности работы над коррекцией перевода, а то это будет не по теме вопроса.
      Что касается абракадабры, представленной на скрине:
      это идентификатор, за которым закреплён сам текст (независимо от языка перевода) - именно с ним работает движок игры;
      если же текст отсутствует, то движок берёт текст из оригинала (так сложилось, что на данный исторический период - это английский текст, притом американский английский). В силу особенностей игрового движка NMS, такое, очевидно, не произошло;
      отсутствует текст по причине выпущенного патча и не обновлённого под него мода;
      как бороться: либо смириться с тем, что есть, либо удалить модификацию и играть с оригинальным переводом.
  11. Play6ner
    Play6ner
    • member
    • 8 kudos
    В текущей версии игры частично отсутствует надлежащий перевод (дело в том, что в таких местах текст в английской версии клиента гораздо больше и информативнее).
    По заверениям одного зрителя на ютуб-канале, недопереведённые фрагменты текста появились с выходом последнего, на данный момент, патча - до него перевод был полный. Речь идёт, в частности, о шести фразах в 8й экспедиции: они начинаются с метки PLACEHOLDER: (то есть - заменитель). Не исключаю, что и в других местах могут присутствовать сокращения. Некоторые из них я перевёл, опираясь на оригинал (это описания построек базы фрейтера), остальное же пока не трогал. 
    Надеюсь, что с выходом следующего патча, разработчики вернут нормальный перевод. Если нет - будем посмотреть, что с этим можно сделать...
    обновлено
    02.08 установился патч; из плюсов: разрабы действительно докинули вменяемый перевод, а также с полсотни строк, касаемых экспедиции которых не было и в английском оригинале. И это спустя столько времени - когда куча народу уже прошла восьмую экспедицию... Какое-то странное отношение к своему продукту...
    Вощим,  взял топор и крою то, что уже сшито.
    Результат будет 3го августа.