Dobra Robota mordka ,działa jak trzeba, znam jako tako angielski, ale jestem kurła polakiem i wolę grac w rodzimym języku <3
ps. Reframework zajebista rzecz , przycisk przypisać sobie do TIMSCALE (slow Motion) i mamy bullet time jak z Maxa payna ^_^ troche boli dupa że nie ma 1st Person View jest 100x bardziej imersyjny. Plus wersja VR licze że PrayDog zrobi, może już zrobił.
podsumowując: Jesteś bohaterem którego potrzebowaliśmy lecz na którego nie zasłużylismy
Niedawno pobrałem Resident evil 4 remake Gold Edition i ten mod niedziała wszystko tylko słowo zauważyłem ,,Zagraj tryb w Separate Ways’’.Robiłem wszystkoinstrukcja. I nie wiem czy to ze jest Gold Edition czy coś innego.
to spróbuj od nowa to zainstalować, mod managera z uprawnieniami administratora włączyć, a jak wtedy nie zadziała to pomyslimy jeszcze, i wlacz spolszczenie samo, bez innych modów do re4
Siema, mam jeszcze parę uwag do możliwych poprawek w spolszczeniu:
1. Kiedy na początku rozdziału 3 dostajemy od Hunnigan informacje na temat Luisa (które możemy przeczytać w dokumentach) znajduje się tam zdanie zaczynające się od: "AKilka lat później..." - na początku jest dodatkowa litera "A", a być może miał być tutaj odstęp między "A" a "Kilka".
2. Na początku 4 rozdziału Leon rozmawia z Hunnigan po zbyt długiej nieobecności, to ta mówi do niego "Cieszę się, że jesteś OK", co raczej powinno zostać przetłumaczone jako "Cieszę się, że wszystko z Tobą OK", gdyż po tak długim czasie Leon nie odbierał od niej połączeń i ta zapewne martwiła się o niego.
3. Kiedy wczytamy grę w rozdziale 5, na ekranie ładowania możemy przeczytać "Leonowi w końcu udaje się zlokalizować Ashley i ją uwolnić, ale jego łapanie oddechu zostaje przerwane, gdy". Moim zdaniem to "łapanie oddechu" brzmi trochę dziwnie. Nie wiem jak to było napisane po angielsku (podejrzewam, że coś zbyt dosłownie przetłumaczyłeś), ale moim zdaniem lepiej by brzmiało: "Leonowi w końcu udaje się zlokalizować Ashley i ją uwolnić, jednak nie ma ani chwili wytchnienia, gdy..."
4. Gdy jesteśmy w zamku po walce z Garradorem, mamy zagadkę z czterema mieczami. Jeden z tych mieczy w twoim tłumaczeniu nazywa się "brudny miecz" a z tego co wiem to po angielsku jest to "Bloodied Sword". Blood to krew z angielskiego, więc powinno być raczej "Zakrwawiony miecz".
5. Opis nieskończonej wyrzutni rakiet jest z błędem. W drugim zdaniu mamy: "Lekka i łatwy w obsłudze broń". Powinno być "lekka i łatwa".
6. Opis 10 rozdziału po wczytaniu gry z menu głównego jest za długi i ostatnie zdanie jest przycięte. W drugim zdaniu jak mamy "Jednak ich radosne spotkanie jest krótkotrwałe, ponieważ zostaje schwytana przez wroga."
I właśnie po "krótkotrwałe,", zaczyna się nowa linia jak wyżej, przez co ostatnie zdanie "Leon kieruje się dalej do zamku, aby ją uratować." jest przycięte.
7. Gdy w laboratorium Luisa podniesiemy zdjęcie zespołu w którym pracował dla Umbrelli, to opis zdjęcia w Twoim tłumaczeniu to:
Zespół "Dream" Laboratorium Europejskiego Six Co to jest Europejskie Six? Six to liczba sześć z angielskiego, więc wydaje mi się, że powinno być to chyba przetłumaczone jako Zespół "marzeń" europejskiego szóstego laboratorium.
Czyli tu chodzi o to, że to było jakieś szóste laboratorium Umbrelli w Europie. Zresztą przeczytaj sobie napis na zdjęciu, który trzymają.
8. Gdy znajdziemy jakiś dokument, to w prawym górnym roku pojawia się napis "Uzyskano plik". Prawdopodobnie przetłumaczyłeś angielskie "file" na właśnie "plik", ale "file" to także "dokument" na polski, więc moim zdaniem lepiej by pasowało "Uzyskano dokument".
9. Jak w menu głównym gry wejdziemy w opcje "Dodatki" i przeczytamy opis rycerskiej zbroi dla Ashley (że chroni przed atakami przeciwników) to są tam jakieś dziwne kwadraty, powinieneś je usunąć, o ile się da.
10. Kiedy po pokonaniu Saddlera Ada odlatuje helikopterem, Ashley się pyta się Leona "Gdzie ona idzie?". Ponieważ Ada odlatuje helikopterem, to bardziej pasowałoby "Gdzie ona leci?".
Swoją drogą czy możesz napisać, czy zamierzasz zaktualizować spolszczenie podstawki o moje uwagi i inne, które dostałeś od pozostałych graczy (oczywiście o ile w ogóle weźmiesz je pod uwagę)?
sam nie wiem zrobiłem wszystko jak na instrukcji potem też tak jak na filmie który ktoś podlinkował tutaj w komentarzach Miałem w modach tekstowych spolszczenie odpaliłem je tym guzikiem potem odpalam grę a ona jest ciągle po angielsku
Mam ten sam problem próbuje i nadal mam angielski. Poprzednie residenty mi śmigały po polsku, ale tu mam problem i nie wiem co mam zrobić. Załączam text w menagerze i nic się nie dzieje.
Wiem w czym był problem dzięki za rozwiązanie. Robiłem to samo tylko że wklejałem wszystkie 3 pliki osobno a trzeba to zrobić z całym folderem Spolszczenie Resident Evil 4 remake inaczej nie zadziała, W życiu bym nie pomyślał.
1. Kiedy Leon znajduje w Sali Wodnej przedmiot o angielskiej nazwie "Halo Wheel" to z tego co wiem na polski powinno być to przetłumaczone jako po prostu "Koło" (w sumie można byłoby to przetłumaczyć jako "Pokrętło" bardziej by pasowało do naszego języka).
2. Przedmiot "Kiść kluczy", który znajdujemy podczas gry Ashley lepiej by brzmiał po polski jako "Pęk kluczy".
3. Gdy w 13 rozdziale zapiszemy grę na początku wyspy, to zapis gry informuje nas, że znajdujemy się na obszarze o nazwie "Erozja jaskini". Nie wiem co tam było w oryginale, ale dziwnie to brzmi. Może lepiej byłoby to zmienić na "Nadmorska jaskinia" czy coś?
4. Gdy w 13 rozdziale gry zapisałem w budynku gdzie są Regeneratorzy, to zapis gry informował, że miejsce zapisu nazywa się "Narzędzia". Też nie wiem co tam było po angielsku, ale powinno się to poprawić.
5. Riot Gun został przetłumaczony jako broń do zamieszek, prawdopodobnie z definicji z angielskiej wikipedii. Moim zdaniem dość dziwnie to brzmi po polsku. "Riot" to cios/uderzenie, a to jest de facto strzelba, to może lepiej byłoby zmienić nazwę tego przedmiotu na "Strzelba uderzeniowa" lub "Strzelba szturmowa"?
6. Czasami jak podczas przygody Leon pyta się Ashley "Czy wszystko dobrze" to ona odpowiada "JWszystko ok", czyli jest literówka J na początku. Miałem to w 14 rozdziale na wyspie w kotłowni.
113 comments
ps. Reframework zajebista rzecz , przycisk przypisać sobie do TIMSCALE (slow Motion) i mamy bullet time jak z Maxa payna ^_^
troche boli dupa że nie ma 1st Person View jest 100x bardziej imersyjny. Plus wersja VR licze że PrayDog zrobi, może już zrobił.
podsumowując: Jesteś bohaterem którego potrzebowaliśmy lecz na którego nie zasłużylismy
Pozdrawiam.
Ways’’.Robiłem wszystkoinstrukcja. I nie wiem czy to ze jest Gold Edition czy coś innego.
1. Kiedy na początku rozdziału 3 dostajemy od Hunnigan informacje na temat Luisa (które możemy przeczytać w dokumentach) znajduje się tam zdanie zaczynające się od: "AKilka lat później..." - na początku jest dodatkowa litera "A", a być może miał być tutaj odstęp między "A" a "Kilka".
2. Na początku 4 rozdziału Leon rozmawia z Hunnigan po zbyt długiej nieobecności, to ta mówi do niego "Cieszę się, że jesteś OK", co raczej powinno zostać przetłumaczone jako "Cieszę się, że wszystko z Tobą OK", gdyż po tak długim czasie Leon nie odbierał od niej połączeń i ta zapewne martwiła się o niego.
3. Kiedy wczytamy grę w rozdziale 5, na ekranie ładowania możemy przeczytać "Leonowi w końcu udaje się zlokalizować Ashley i ją uwolnić, ale jego łapanie oddechu zostaje przerwane, gdy". Moim zdaniem to "łapanie oddechu" brzmi trochę dziwnie. Nie wiem jak to było napisane po angielsku (podejrzewam, że coś zbyt dosłownie przetłumaczyłeś), ale moim zdaniem lepiej by brzmiało: "Leonowi w końcu udaje się zlokalizować Ashley i ją uwolnić, jednak nie ma ani chwili wytchnienia, gdy..."
4. Gdy jesteśmy w zamku po walce z Garradorem, mamy zagadkę z czterema mieczami. Jeden z tych mieczy w twoim tłumaczeniu nazywa się "brudny miecz" a z tego co wiem to po angielsku jest to "Bloodied Sword". Blood to krew z angielskiego, więc powinno być raczej "Zakrwawiony miecz".
5. Opis nieskończonej wyrzutni rakiet jest z błędem. W drugim zdaniu mamy: "Lekka i łatwy w obsłudze broń". Powinno być "lekka i łatwa".
6. Opis 10 rozdziału po wczytaniu gry z menu głównego jest za długi i ostatnie zdanie jest przycięte. W drugim zdaniu jak mamy "Jednak ich radosne spotkanie jest krótkotrwałe,
ponieważ zostaje schwytana przez wroga."
I właśnie po "krótkotrwałe,", zaczyna się nowa linia jak wyżej, przez co ostatnie zdanie "Leon kieruje się dalej do zamku, aby ją uratować." jest przycięte.
7. Gdy w laboratorium Luisa podniesiemy zdjęcie zespołu w którym pracował dla Umbrelli, to opis zdjęcia w Twoim tłumaczeniu to:
Zespół "Dream" Laboratorium Europejskiego Six
Co to jest Europejskie Six? Six to liczba sześć z angielskiego, więc wydaje mi się, że powinno być to chyba przetłumaczone jako
Zespół "marzeń" europejskiego szóstego laboratorium.
Czyli tu chodzi o to, że to było jakieś szóste laboratorium Umbrelli w Europie. Zresztą przeczytaj sobie napis na zdjęciu, który trzymają.
8. Gdy znajdziemy jakiś dokument, to w prawym górnym roku pojawia się napis "Uzyskano plik". Prawdopodobnie przetłumaczyłeś angielskie "file" na właśnie "plik", ale "file" to także "dokument" na polski, więc moim zdaniem lepiej by pasowało "Uzyskano dokument".
9. Jak w menu głównym gry wejdziemy w opcje "Dodatki" i przeczytamy opis rycerskiej zbroi dla Ashley (że chroni przed atakami przeciwników) to są tam jakieś dziwne kwadraty, powinieneś je usunąć, o ile się da.
10. Kiedy po pokonaniu Saddlera Ada odlatuje helikopterem, Ashley się pyta się Leona "Gdzie ona idzie?". Ponieważ Ada odlatuje helikopterem, to bardziej pasowałoby "Gdzie ona leci?".
Swoją drogą czy możesz napisać, czy zamierzasz zaktualizować spolszczenie podstawki o moje uwagi i inne, które dostałeś od pozostałych graczy (oczywiście o ile w ogóle weźmiesz je pod uwagę)?
Moge na DC pomóc
1. Kiedy Leon znajduje w Sali Wodnej przedmiot o angielskiej nazwie "Halo Wheel" to z tego co wiem na polski powinno być to przetłumaczone jako po prostu "Koło" (w sumie można byłoby to przetłumaczyć jako "Pokrętło" bardziej by pasowało do naszego języka).
2. Przedmiot "Kiść kluczy", który znajdujemy podczas gry Ashley lepiej by brzmiał po polski jako "Pęk kluczy".
3. Gdy w 13 rozdziale zapiszemy grę na początku wyspy, to zapis gry informuje nas, że znajdujemy się na obszarze o nazwie "Erozja jaskini". Nie wiem co tam było w oryginale, ale dziwnie to brzmi. Może lepiej byłoby to zmienić na "Nadmorska jaskinia" czy coś?
4. Gdy w 13 rozdziale gry zapisałem w budynku gdzie są Regeneratorzy, to zapis gry informował, że miejsce zapisu nazywa się "Narzędzia". Też nie wiem co tam było po angielsku, ale powinno się to poprawić.
5. Riot Gun został przetłumaczony jako broń do zamieszek, prawdopodobnie z definicji z angielskiej wikipedii. Moim zdaniem dość dziwnie to brzmi po polsku. "Riot" to cios/uderzenie, a to jest de facto strzelba, to może lepiej byłoby zmienić nazwę tego przedmiotu na "Strzelba uderzeniowa" lub "Strzelba szturmowa"?
6. Czasami jak podczas przygody Leon pyta się Ashley "Czy wszystko dobrze" to ona odpowiada "JWszystko ok", czyli jest literówka J na początku. Miałem to w 14 rozdziale na wyspie w kotłowni.