
USSEP 4.3.3 (RUS)
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version4.3.3
- Original File
- Download:
- Manual
52 comments
Кстати я сейчас закончил свой перевод неофициального патча. Весь перевод взят из оригинального перевода на русский язык из ESM файлов Скайрима, все дополнения и аддоны клуба, полностью. Также посмотрел алиасы, изменил цифры бонусных характеристики в описании предметов в соответствии с изменениями неофициального патча там где они были изменены, словесное описание все также оригинал русский язык. Я пролистал все категории строчек, все 18730 строк, вроде все хорошо, потом буду еще раз все просматривать повторно, сравнивать перевод. Сейчас попробую залить на нексус.
Может вы подскажите что не так? У меня вроде не много модов меньше 30
Выходишь из пещеры/здания, пишет - выйти в Лук Ауриэля.
Подправлю ещё пару строк и залью обнову
Почему оригинальный русский перевод текста нужно брать, потому что русская озвучка уже озвучена по этим переведенным строкам. Предыдущие переводы тупо взяли и зачем то весь английский перевод прогнали через Google Переводчик, что было абсолютно бесполезно, это нужно было только для новых строк, добавляемых USSEP и все. USSEP вносит исправления мелких орфографических ошибок в текст, но их смысл практически не меняется при переводе на другие языки (где то может смысл описания зелий мог измениться, но это единицы и изменить перевод не трудно)
Вайтран:
- Бриздом - Дом тёплых ветров
- Знаменитая кобыла - Гарцующая кобыла
- Воительницы - Дом воительницы
- Дом клана Рождённых в Битве - Дом клана Сынов Битвы
- Покои ярла Драконьего Предела - Драконий предел - Покои ярла
- Подземелье Драконьего Предела - Драконий предел - Подземелье
- Хоннингбрю Медоварня - Медоварня Хоннинга
Солитьюд:Загружена новая версия
А можно же просто взять перевод из оригинального Skyrim.esm и просто вставить перевод в ussep.esp. По крайней мере я смог автоматически в Ваш перевод вставить строки из оригинального Skyrim.esm с помощью ESP-ESM Translator
Я готов к мелким исправлениям и я верю что найдутся люди, которые помогут мне находить недочеты.
Также я все ещё в моменте прохождения, и нахожу некоторые строчки субтитров несоответствующими к озвучке, например при начальном диалоге с Партунаксом я заметил несоответствие одного предложения субтитров к озвучке, там как раз в этом предложении был автоматический перевод. Ещё подобное несоответствие было с Арнгейтом, тоже одно предложение из субтитров, и это пока все что я выявил. Я попробую воспроизвести эти диалоги ещё раз и сообщить об этом
https://drive.google.com/file/d/1p3biaqYdy5wfH0DKaBJcuQ9wd1xBJ6ni/view?usp=drive_link
На английском там остались всего лишь 20 строчек имен Колдун вроде, но просто я еще не встречал пока играю что то на английском, поэтому не стал переводить. Также я рекомендую в шапке мода указать на какую версию сделан перевод, чтобы из кучи переводов на русский язык было сразу понятно какой перевод самый актуальный. И в описании добавить что это оригинальный перевод на русский язык из оригинальных .esm файлов. В Вашем новом .esp переводе почему то 18729 строк, у меня получилось 18730 строк. При этом я брал Ваш файл перевода версии 0.6. В оригинальном ussep.esp строк 19539, но это потому что в нем 809 строк категории SCPT. 19539 - 809 = 18730
P.S. SCPT появились у меня в неофициальном патче скорее из за моих других скриптов, но это не важно, этого нет в переводе
Необходимо так же понимать что неофициальный патч изменяет некоторые диалоги (текстовые), по этому некоторая речь может быть на английском языке.
Описание и действия предметов различные между официальной версией и с неофициальном патчем.
Там огромный чейнджлог
Никакого автоматического перевода, только оригинальный перевод тех строк которые есть в .esm файлах игры как и должно быть
как накопятся ещё косяки, залью обновление
Я какое то время играл на переводе 4.3.2 и в итоге нарвался на некоторые недочеты. Методом проб понял что самый адекватный перевод был у этого мода. Взял его словарь и пропустил через оригинальный мод. Да, необходимо поправлять какие то строчки. Какие то изъяны нахожу сам, какие то находят другие пользователи. НО пока остальные переводы никто не поддерживает, а косяки в них всё таки есть решил выкатить свой перевод.
Там много формулировок вроде "Присоединись к мужчинам в Солитьюде". Имелись в виду очевидно "отряды" или может "войска".
Описание эффекта артефакта "Кольцо ветра": Перемещение ускорено на 25% вместо 15%
Хороший фалмерский меч но "Заточенный" фалмерский боевой топор
Тут укажу странные варианты этого перевода:
фалмерский сундук - грудь
голодный - чего ты хочешь?
Повышение магии - fortify magica
Двемерский двуручный меч - Большой меч гномов
Чёрный Предел - Блэкрич
Двемерский двуручный меч - Большой меч гномов (исправлено, скоро залью обновление)
Чёрный Предел - Блэкрич (исправлено, скоро залью обновление)
Повышение магии - fortify magica (исправлено, скоро залью обновление)
Остальных строк в переводе нет. Возможно другой перевод перекрывает этот