0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Ssation52

Uploaded by

Ssation52

Virus scan

Safe to use

52 comments

  1. AOKIIL
    AOKIIL
    • supporter
    • 52 kudos
    Привет, как дела с этим переводом? А то по комментариям не понятно.
    1. Ssation52
      Ssation52
      • member
      • 0 kudos
      Советую попробовать
  2. MishivaChan
    MishivaChan
    • member
    • 0 kudos
    Я может что-то не так понимаю. Это ведь патч для исправления того, что после установки неофицального патча пол игры с английским языком? Названия на карте стали русскими, названия ядов исправились, но камни душ у меня всё так же на английском. Названия у дверей магазинов в Солитьюде почти все на английском... Может я что-то не понимаю? Объясните пж
    1. dem6nd
      dem6nd
      • supporter
      • 15 kudos
      Это беда автоматического перевода. Тупо взяли неофициальный патч на английском языке и применили автоматический перевод.
      Кстати я сейчас закончил свой перевод неофициального патча. Весь перевод взят из оригинального перевода на русский язык из ESM файлов Скайрима, все дополнения и аддоны клуба, полностью. Также посмотрел алиасы, изменил цифры бонусных характеристики в описании предметов в соответствии с изменениями неофициального патча там где они были изменены, словесное описание все также оригинал русский язык. Я пролистал все категории строчек, все 18730 строк, вроде все хорошо, потом буду еще раз все просматривать повторно, сравнивать перевод. Сейчас попробую залить на нексус.
    2. dem6nd
      dem6nd
      • supporter
      • 15 kudos
      Пожалуйста, посмотрите мою версию перевода - Unofficial Skyrim Special Edition Patch - USSEP - Russian - 4.3.2
    3. MishivaChan
      MishivaChan
      • member
      • 0 kudos
      Cпасибо, сейчас гляну
    4. MishivaChan
      MishivaChan
      • member
      • 0 kudos
      Видимо у меня что-то конфликтует или работает не правильно. Все камни душ, амулет Талоса, Саартала всё так же на английском, но некоторые названия магазинов всё таки исправились.
    5. dem6nd
      dem6nd
      • supporter
      • 15 kudos
      Это последствия другого установленного Вами мода. В переводе нет строк на английском языке, о которых Вы говорите. Только что это проверил как в игре так и в самом файле перевода. Я бы рекомендовал найти этот мод и посмотреть перевод для него
    6. MishivaChan
      MishivaChan
      • member
      • 0 kudos
      Я не спорю с тем, что с переводом что-то не то. Сам перевод классный и то что переведено, переведено правильно.  Просто возможно какие-то другие моды которые меня установлены не дают возможности ему раскрыться. Я тут пытаюсь для себя сборку сделать из разных модов, но вечно что-то конфликтует. Вот после обновления самого неоф патча так вообще почему-то Race Menu сделал большую часть женских лиц прозрачными. Сейчас хожу по скайриму и офигеваю от ходящих баб без лиц, но с глазами и ртом.
      Может вы подскажите что не так? У меня вроде не много модов меньше 30 
    7. dem6nd
      dem6nd
      • supporter
      • 15 kudos
      В таком случае только отключать моды, на которые есть подозрения, запускать игру и смотреть. Если не удается что-то подозревать, то идите по порядку, отключить один мод - запустить игру, отключить второй мод - запустить игру, и т.д. Я обычно так делал. Это извечная проблема модов Скайрима, слишком много зависимостей и конфликтов различных, приходится читать описание каждого мода чтобы не набедокурить
    8. MishivaChan
      MishivaChan
      • member
      • 0 kudos
      Спасибо за подсказку, хотя я так и подозревал что скорее всего придётся так делать, скорее всего лучше переустановить игру и начинать качать по одному моду всё проверяя
    9. dem6nd
      dem6nd
      • supporter
      • 15 kudos
      Переустанавливать не имеет смысла, если вы пользуетесь Mod Organazier 2 или Vortex. Ваша папка с игрой остается всегда чистой. Вы можете просто отключить полностью все моды в менеджере, запустить игру и начать новое сохранение, и все будет чистым. Все моды хранятся в отдельной папке, профиле, там где находится Ваш менеджер модов.
    10. MishivaChan
      MishivaChan
      • member
      • 0 kudos
      Я смог наконец выявить проблему. Во-первых у меня была установлена старая версия неоф. патча, во-вторых у меня не был до конца удалён предыдущий файл перевода. (Мод был удалён, но плагин в Вортексе почему-то остался.) Я всё поменял и наконец сработало. У меня ёщё 2 разных версии СКСЕ было которые тоже устарели... Короче спасибо за мод, всё работает
    11. Ssation52
      Ssation52
      • member
      • 0 kudos
      На здоровье)
  3. s1lvera1n
    s1lvera1n
    • member
    • 0 kudos
    После установки 0.9 название самого Лука Ауриэля пофиксилось, но теперь сама локация Солстейм тоже называется Лук Ауриэля.
    Выходишь из пещеры/здания, пишет - выйти в Лук Ауриэля.
    1. Ssation52
      Ssation52
      • member
      • 0 kudos
      Исправил
      Подправлю ещё пару строк и залью обнову
  4. s1lvera1n
    s1lvera1n
    • member
    • 0 kudos
    Лук Ауриэля теперь почему-то называется Солстейм. Мы так по одному слову задолбаемся все фиксить
    1. dem6nd
      dem6nd
      • supporter
      • 15 kudos
      Одна строчка у автора похожа была удалена и весь перевод сместился. Я думаю залить свой вариант с полностью оригинальным русским переводом текста, но временно в этом варианте новые строчки диалогов, добавляемые USSEP, остались бы на английском, поскольку нужен их профессиональный перевод в стиле как у оригинального перевода (я мог бы этим заняться, но с чей нибудь помощью, хотя я мог бы в описании перевода указать, мол игроки предлагайте варианты перевода). В целом там нужно перевести только блок INFO (текст субтитров и диалогов). Остальное там на английском некоторые названия встречаются очень редко, трудно будет встретить это.

      Почему оригинальный русский перевод текста нужно брать, потому что русская озвучка уже озвучена по этим переведенным строкам. Предыдущие переводы тупо взяли и зачем то весь английский перевод прогнали через Google Переводчик, что было абсолютно бесполезно, это нужно было только для новых строк, добавляемых USSEP и все. USSEP вносит исправления мелких орфографических ошибок в текст, но их смысл практически не меняется при переводе на другие языки (где то может смысл описания зелий мог измениться, но это единицы и изменить перевод не трудно)
  5. dem6nd
    dem6nd
    • supporter
    • 15 kudos
    Многие переводчики патча утратили оригинальный перевод некоторых известных мест, который на мой взгляд более профессиональный. Я нашел следующие несоответствия. Слева как называется в текущем переводе, справа оригинальный перевод
    Вайтран:

    • Бриздом - Дом тёплых ветров 
    • Знаменитая кобыла - Гарцующая кобыла
    • Воительницы - Дом воительницы
    • Дом клана Рождённых в Битве - Дом клана Сынов Битвы
    • Покои ярла Драконьего Предела - Драконий предел - Покои ярла
    • Подземелье Драконьего Предела - Драконий предел - Подземелье
    • Хоннингбрю Медоварня - Медоварня Хоннинга
    Солитьюд:

    • Поместье Праудспайр - Поместье «Высокий шпиль»
    • Подмигивающий Скивер - Смеющаяся крыса
    • Колледж Бардов - Коллегия бардов
    • Голубой дворец - Синий дворец
    • Замок Мрачный - Мрачный замок
    • Замок Мрачный, Башня Императора - Мрачный замок - Башня императора
    • Замок Мрачный, Подземелье - Мрачный замок - Подземелье
    • Спящий Гигант Инн - Таверна «Спящий великан»
    • Кузнец Солитьюда - Солитьюд - Кузница
    1. Ssation52
      Ssation52
      • member
      • 0 kudos
      Исправлено
      Загружена новая версия
    2. dem6nd
      dem6nd
      • supporter
      • 15 kudos
      Кажется, все перепуталось, по крайней мере в Вайтране, дом Воительницы теперь почему то дом клана Рождённых в Битве и т.д
      А можно же просто взять перевод из оригинального Skyrim.esm и просто вставить перевод в ussep.esp. По крайней мере я смог автоматически в Ваш перевод вставить строки из оригинального Skyrim.esm с помощью ESP-ESM Translator
    3. dem6nd
      dem6nd
      • supporter
      • 15 kudos
      Да, действительно, я смог перевести все локации с помощью ESP-ESM Translator , причем автоматически, просто открывая нужные esp-esm, выделяя в оригинальном Skyrim.esp все локации, затем устанавливаю Перевод = Оригинал, затем перехожу в USSEP.esp и выбираю также все строки с локациями и Вставить перевод выделенного текста. Далее Подтвердить выделенные строки и затем Записать перевод в мод
    4. dem6nd
      dem6nd
      • supporter
      • 15 kudos
      Лучше сделать так как я описал. Слишком много автоматического перевода и он корявый. Иначе так вручную сообщать каждый раз мы устанем. Я недавно впервые за 8 лет решил снова скачать Скайрим и пройти его, и очень печалит что перевод неофициального патча заменяет перевод оригинального Скайрима. Я могу и сам это сделать, но поскольку вы загорелись энтузиазмом, надеюсь вы доведете это дело до конца) Мой предлагаемый совет должен Вам сильно помочь. Я думаю Вам нужно открыть в ESP-ESM Translator файлы Skyrim.esm и дополнения, при открытии предложит выбрать язык файла, затем выделить во всех .esm открыть категорию <ВСЕ>, выделить все строки, установить "Перевод = Оригинал", затем перейти в useep.esp и в нем также все выделить и "Вставить перевод выделенного текста", а затем "Подтвердить выделенные строки"
    5. dem6nd
      dem6nd
      • supporter
      • 15 kudos
      Еще рекомендую то что не переведено, например имена, переводить в соответствии с https://elderscrolls.fandom.com/ru/wiki .Так будет понятнее. Например Хакнир Клеймо Смерти в вики переводится как Хакнир Печать Смерти. Чтобы потом игроку было бы интересно узнать про персонажа, он смог бы найти его по имени
    6. Ssation52
      Ssation52
      • member
      • 0 kudos
      Эти ошибки исходят из другого перевода. Я изначально знал что будут ошибки т.к. изначальный перевод был максимально автоматический и предназначался для более ранней версии неофициального патча. xTranslator не совсем понимает как ему переводить строчки с учетом другого файла . То есть некоторые строчки он может перепутать.
      Я готов к мелким исправлениям и я верю что найдутся люди, которые помогут мне находить недочеты.
    7. Ssation52
      Ssation52
      • member
      • 0 kudos
      Не думаю что 20к строк кто то захочет переводить вручную
    8. dem6nd
      dem6nd
      • supporter
      • 15 kudos
      Согласен. Для себя я уже полностью перевел неофициальный патч, используя официальный перевод на русский язык из .esm файлов. Это было довольно просто, ушло минут 5 только на импорт каждого дополнения Bethesda и минута на применение перевода. Плюсом посмотрел дополнительно на ошибки пунктуации, ESP-ESM Translator хорошо подсвечивает изменения, тоже исправил для себя. Для Вашего перевода я попробую выявить строки, которые ещё вообще не были переведены на русский язык и попробую предложить более лаконичный перевод.

      Также я все ещё в моменте прохождения, и нахожу некоторые строчки субтитров несоответствующими к озвучке, например при начальном диалоге с Партунаксом я заметил несоответствие одного предложения субтитров к озвучке, там как раз в этом предложении был автоматический перевод. Ещё подобное несоответствие было с Арнгейтом, тоже одно предложение из субтитров, и это пока все что я выявил. Я попробую воспроизвести эти диалоги ещё раз и сообщить об этом
    9. Ssation52
      Ssation52
      • member
      • 0 kudos
      Исправленный файл можно загрузить в общий доступ 
    10. Ssation52
      Ssation52
      • member
      • 0 kudos
      Попробуй новую версию, которую загрузил сегодня
    11. dem6nd
      dem6nd
      • supporter
      • 15 kudos
      Вот моя версия перевода. Абсолютно весь перевод на русский язык взят из официальных .esm файлов, включая DLC и дополнения Bethesda. Абсолютно все что можно было  Также я исправил моменты в субтитрах, где после слова был пробел и затем вопросительный знак. Посмотрите этот перевод, Вы можете использовать его в качестве основного перевода. 
      https://drive.google.com/file/d/1p3biaqYdy5wfH0DKaBJcuQ9wd1xBJ6ni/view?usp=drive_link

      На английском там остались всего лишь 20 строчек имен Колдун вроде, но просто я еще не встречал пока играю что то на английском, поэтому не стал переводить. Также я рекомендую в шапке мода указать на какую версию сделан перевод, чтобы из кучи переводов на русский язык было сразу понятно какой перевод самый актуальный. И в описании добавить что это оригинальный перевод на русский язык из оригинальных .esm файлов. В Вашем новом .esp переводе почему то 18729 строк, у меня получилось 18730 строк. При этом я брал Ваш файл перевода версии 0.6. В оригинальном ussep.esp строк 19539, но это потому что в нем 809 строк категории SCPT. 19539 - 809 = 18730 

      P.S. SCPT появились у меня в неофициальном патче скорее из за моих других скриптов, но это не важно, этого нет в переводе
    12. Ssation52
      Ssation52
      • member
      • 0 kudos
      На сколько я понимаю со времен первой версии неофициального патча было добавлено/переработано и даже удалены большое количество строк. По этому в каждой версии может быть разное количество. Главное что бы не возникало технических ошибок. Если движок не сможет найти диалог, то возможен вылет или он вообще зайдет в тупик и дальнейших действий не будет.

      Необходимо так же понимать что неофициальный патч изменяет некоторые диалоги (текстовые), по этому некоторая речь может быть на английском языке. 
      Описание и действия предметов различные между официальной версией и с неофициальном патчем.
      Там огромный чейнджлог
    13. dem6nd
      dem6nd
      • supporter
      • 15 kudos
      Ну в целом в моей переводе не должно быть технических ошибок. ESP-ESM Translator не может добавлять/удалять строки, потому что это ему ни к чему , только редактирование содержимого текста строки

      Никакого автоматического перевода, только оригинальный перевод тех строк которые есть в .esm файлах игры как и должно быть

      Описание и действия предметов различные между официальной версией и с неофициальном патчем.
      Там огромный чейнджлог
      Это все также возможно работа автоматического перевода. Да, возможно в неофициальном патче действие какого то предмета изменилось, и должно было измениться описание действия. Но Вы все также можете взять в основу мой перевод, и просто изменить текст тех предметов, которые стали отличными. Это гораздно проще чем иметь полную кучу автоматического перевода, я просмотрел полностью все строки Вашего перевода, и там слишком много некорректного автоматического перевода
    14. dem6nd
      dem6nd
      • supporter
      • 15 kudos
      Я начал читать изменения неофициального патча, и теперь буду дорабатывать свой перевод по каждой строке, пока с профессиональным переводом на русский язык даже и менять ничего не приходится, уже прочитал изменения для последних 2-х версий и не выявил никаких ошибок перевода
    15. dem6nd
      dem6nd
      • supporter
      • 15 kudos
      Также я тут еще подумал и понял что нету смысла щас что то менять в оригинальном профессиональном переводе на русский язык, поскольку википедии уже используют устоявшиеся имена названия локаций и так далее, например Embershard Mine - переведено как Факельная шахта, и в википедии на русском оно имеет именно такое название, а не Шахта Embershard
  6. DarZagor
    DarZagor
    • member
    • 0 kudos
    Спааасибо :)
  7. s1lvera1n
    s1lvera1n
    • member
    • 0 kudos
    Нашел интересный косяк - Кольцо Хирсина называется "Фалмерский боевой топо". Да, именно топо. Из модов патч, skyui и твой перевод
    1. Ssation52
      Ssation52
      • member
      • 0 kudos
      нашел, исправил
      как накопятся ещё косяки, залью обновление
  8. Squolto
    Squolto
    • member
    • 1 kudos
    Ценю твои старания, но вроде ж есть переведенная версия патча 4.3.2
    1. Ssation52
      Ssation52
      • member
      • 0 kudos
      Да есть версия 4.3.2. но она давно не обновлялась, а обновления оригинального мода датированы 24 Июля 2024 года
      Я какое то время играл на переводе 4.3.2 и в итоге нарвался на некоторые недочеты. Методом проб понял что самый адекватный перевод был у этого мода. Взял его словарь и пропустил через оригинальный мод. Да, необходимо поправлять какие то строчки. Какие то изъяны нахожу сам, какие то находят другие пользователи. НО пока остальные переводы никто не поддерживает, а косяки в них всё таки есть решил выкатить свой перевод.
    2. Ssation52
      Ssation52
      • member
      • 0 kudos
      Нет, это ошибка. На странице мода отображено 4.3.2, но сам перевод подготовлен под 4.2.5b
  9. s1lvera1n
    s1lvera1n
    • member
    • 0 kudos
    Можно тебя попросить в квестах Гражданской войны исправить упоминания о "мужчинах"?) На гачимучи похоже просто.
    Там много формулировок вроде "Присоединись к мужчинам в Солитьюде". Имелись в виду очевидно "отряды" или может "войска".
    1. Ssation52
      Ssation52
      • member
      • 0 kudos
      (исправлено, скоро залью обновление)
  10. Dapiro
    Dapiro
    • member
    • 0 kudos
    Действие добычи руды - Мой (от англ. Mine - шахта/добывать руду)
    Описание эффекта артефакта "Кольцо ветра": Перемещение ускорено на 25% вместо 15%
    Хороший фалмерский меч но "Заточенный" фалмерский боевой топор

    Тут укажу странные варианты этого перевода:
    фалмерский сундук - грудь
    голодный - чего ты хочешь?
    Повышение магии - fortify magica
    Двемерский двуручный меч - Большой меч гномов
    Чёрный Предел - Блэкрич
    1. Ssation52
      Ssation52
      • member
      • 0 kudos
      голодный - чего ты хочешь? (исправлено, скоро залью обновление)
      Двемерский двуручный меч - Большой меч гномов (исправлено, скоро залью обновление)
      Чёрный Предел - Блэкрич (исправлено, скоро залью обновление)
      Повышение магии - fortify magica (исправлено, скоро залью обновление)

      Остальных строк в переводе нет. Возможно другой перевод перекрывает этот
    2. Dapiro
      Dapiro
      • member
      • 0 kudos
      btw, указаный за основу перевод работает на 4.3.2
    3. Ssation52
      Ssation52
      • member
      • 0 kudos
      Работает, т.к. он перекрывает оригинальные строчки
    4. s1lvera1n
      s1lvera1n
      • member
      • 0 kudos
      про "Мой" на руде подтверждаю, у меня других модов нет кроме патча, skyui и твоего. так что где-то закралась ошибка
    5. Dapiro
      Dapiro
      • member
      • 0 kudos
      Про "Кольцо ветра" - 25% только при взятом перке из ветки иллюзии, это не проблема перевода
    6. Ssation52
      Ssation52
      • member
      • 0 kudos
      Понял о чем речь. Нашел недочет. Исправил. Обновлю файл как накопятся ещё правки.