1 items

File information

Last updated

Original upload

Created by

SimonMagus616 - translated by TheLogan

Uploaded by

TheLogan

Virus scan

Safe to use

19 comments

  1. nexusbla18
    nexusbla18
    • premium
    • 60 kudos
    Tausend Dank für das Update!
    Leider hast du den Übersetzungsfehler nicht behoben: MAG_SunlightRuneScroll Rolle der Rune des Sonnelichts (hier fehlt ein n)
    1. TheLogan
      TheLogan
      • premium
      • 36 kudos
      Ah, danke dir (erneut) für dein wachsames Auge! Ich hab eine neue Version hochgeladen, der Fehler war in ein paar Strings enthalten.
  2. Ameise777
    Ameise777
    • member
    • 0 kudos
    Hallo,

    ich würde gerne wissen, ob für die neue Version von Mysticism eine Überstzung geplant ist?

    Schöne Grüsse
  3. nexusbla18
    nexusbla18
    • premium
    • 60 kudos
    Hey, ich habe einen kleinen Übersetzungsfehler gefunden:

    00013CA9 (FireDamageConcAimed)

    Wurde mit Feuerschaden übersetzt. Richtig wäre aber Flammen.

    Die Beschreibung weicht auch etwas vom deutschen Original ab.
    Übersetzung: Verursacht <mag> Feuerschaden pro Sekunde. Brennende Ziele erleiden über Zeit zusätzlichen Schaden.
    Original: Ein Flammenmeer, das <mag> Schadenspunkte pro Sekunde verursacht. Brennende Ziele erleiden zusätzlichen Schaden.

    1. TheLogan
      TheLogan
      • premium
      • 36 kudos
      Hey, danke für den Hinweis! Die Übersetzung richtet sich nach dem Mysticism-Text, der schlicht lautet:
      Deals <mag> Fire damage per second. Targets on fire take extra damage over time.

      Woher hast du denn eigentlich den Originaltext, in meiner Datenbank finde ich den Text nur im Zusammenhang mit einer älteren Mysticism-Version, wobei die betroffene Zeile in der aktuellen Version nicht mehr vorhanden ist. Danke!
    2. nexusbla18
      nexusbla18
      • premium
      • 60 kudos
      Verstehe.
      In dem Fall habe ich die Übersetzung aus xEdit bzw. der Skyrim.esm.
      Mysticism ändert in diesem Fall nicht den Magieeffekt selbst, sondern nur die generellen Eigenschaften wie Kosten, Gewicht, Dauer, etc.
      Daher meine Vermutung, dass die Vanilla-Übersetzung eigentlich passen müsste.
    3. TheLogan
      TheLogan
      • premium
      • 36 kudos
      Ah ok! Ich bin mir nicht ganz sicher wie Mysticism einige der Original-Zauber anpasst, aber ich habe die Vermutung dass es teilweise durch zusätzliche Effekte und Zauber passiert, die nur einzelne Elemente der Zauber ersetzen, wie eben die Beschreibung. Die Strings die den betroffenen Text beinhalten sind alle nur Magic Effects (MGEF) und keine Zauber (SPEL). Vielleicht hängt das damit zusammen? Die Effekte mit dem Text sind MAG_FireDamageConcAimed00 (...50 / ...100).
    4. nexusbla18
      nexusbla18
      • premium
      • 60 kudos
      Puh, wie genau das funktioniert kann ich dir tatsächlich auch nicht sagen. Kannst es vielleicht auch einfach so lassen :D
    5. nexusbla18
      nexusbla18
      • premium
      • 60 kudos
      Hab jetzt nochmal genauer nachgesehen. In einigen Fällen werden tatsächlich nur die Werte angepasst. Die IDs für Projectiles und Casting Art bleiben aber gleich. Im Endeffekt läuft es aber nur auf einen Eintrag raus:

      • 0010F7F0: richtig wäre 'Eisiger Speer' und 'Ein Eisspeer, der <mag> Punkte Frostschaden auf Gesundheit und Ausdauer verursacht.'
    6. nexusbla18
      nexusbla18
      • premium
      • 60 kudos
      Und tatsächlich ein "richtiger" Übersetzungsfehler:

      • 5AD4B032: Rolle der Rune des Sonnelichts (hier fehlt ein n)
  4. denzx
    denzx
    • premium
    • 1 kudos
    Kann man diese Version der Übersetzung mit der neueren Mod Version 2.4.1 verwenden? Oder muss die Übersetzung ebenfalls aktualisiert werden?
  5. RoyBetty
    RoyBetty
    • member
    • 0 kudos
    Auch hier bitte einmal einmal ein Feedback zu den Updates. Danke für deine bisherige Arbeit!
  6. nexusbla18
    nexusbla18
    • premium
    • 60 kudos
    Huhu, habe ein paar kleine Übersetzungsfehler gefunden.

    • "Stab des Schwachen Vertreibens" (00029B94) heißt im Original "Kleiner Stab des Vertreibens"
    • "Stab des Mächtigen Vertreibens" (00029B97) heißt im Original "Großer Stab des Vertreibens"
    1. TheLogan
      TheLogan
      • premium
      • 36 kudos
      Danke fürs Überprüfen! Das ist diesmal allerdings gewollt. Mysticism weicht hier auch im Englischen bewusst vom Original ab. Es heißt in Vanilla-Skyrim nämlich z.B. "Minor Staff of Turning" (Kleiner Stab des Vertreibens), in Mysticism ändert sich dies jedoch zu "Staff of Lesser Turning" (Stab des Schwachen Vertreibens). Hinzu kommt, dass es mit Mysticism einige Stäbe und Zauber gibt, die dieser Terminologie (Lesser/Greater) folgen, weswegen ich mich entschieden habe das auch im Deutschen zu vereinheitlichen. Dadurch wird auch das Inventar übersichtlicher.

      Sag aber gerne Bescheid, wenn dir wieder was auffällt!
  7. Eggy197888
    Eggy197888
    • member
    • 2 kudos
    Mahlzeit und danke für die Übersetzung! :)
  8. Amemos
    Amemos
    • premium
    • 35 kudos
    Dank für deine Arbeit! Kannst du vielleicht noch den Ordinator Patch hinzufügen oder wird dieser nicht benötigt?
    1. TheLogan
      TheLogan
      • premium
      • 36 kudos
      Danke! Der Ordinator-Patch beinhaltet, soweit ich das gesehen, habe keine zu übersetzenden Begriffe. Daher kannst du direkt den Patch von der Originalseite installieren
  9. Ysmygu
    Ysmygu
    • member
    • 4 kudos
    Danke für die gute Arbeit, hatte schon selber begonnen mit der Übersetzung , aber dank dir habe ich mir richtig viel Aufwand erspart. Super
    1. TheLogan
      TheLogan
      • premium
      • 36 kudos
      Haha, sehr gerne, es war doch auch etwas mehr Text als ich ursprünglich gedacht hatte, aber ich denke jetzt ist es ja fertig.