File information
Last updated
Original upload
Created by
DavokerUploaded by
davokerVirus scan
Tags for this mod
About this mod
Continuación y mejora del proyecto de traducción del grupo de Steam de Starbound Español, al que ahora pertenezco, que podéis encontrar en la Workshop.
Traduce el contenido hasta el update 1.4.4 Bounty Hunter, arregla bugs diferentes que se les pasó por alto, añade gráficos editados pixel a pixel para "españolizarlos", etc etc
- Permissions and credits
-
Credits and distribution permission
- Other user's assets All the assets in this file belong to the author, or are from free-to-use modder's resources
- Upload permission You are not allowed to upload this file to other sites under any circumstances
- Modification permission You must get permission from me before you are allowed to modify my files to improve it
- Conversion permission You are not allowed to convert this file to work on other games under any circumstances
- Asset use permission You must get permission from me before you are allowed to use any of the assets in this file
- Asset use permission in mods/files that are being sold You are not allowed to use assets from this file in any mods/files that are being sold, for money, on Steam Workshop or other platforms
- Asset use permission in mods/files that earn donation points You must get permission to earn Donation Points for your mods if they use my assets
Author notes
This author has not provided any additional notes regarding file permissions
File credits
Esta traducción toma como base la traducción del grupo de Steam de la Workshop de Starbound Español: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=735666308
Los principales creditos son para ellos, ya que no hubiera arrancado de 0 sin tener al menos una base con la que empezar, y esta ya estaba muy avanzada, yo he seguido traduciendo, mejorando lo que hicieron y añadiendo mas contenido traducido por donde ellos ya no supieron seguir debido a problemas de software, así que darles las gracias a ellos en primer lugar.Donation Points system
Please log in to find out whether this mod is receiving Donation Points
- Changelogs
-
-
Version v29b
- - Traduccion de practicamente todo el contenido del update 1.4.4 Bunty Hunter (algo se a podido escapar), incluyendo la edición de graficos para traducir el texto que contenian.
- NOTA: Han quedado la descripción de algunos objetos decorativos, son cosas de baja prioridad y que dejo para otras versiones, en su mayor parte, descripciones de objetos es lo que más queda en general en la traduccion, hay mucho traducido pero la cantidad de objetos es inmensa y siguen quedando muchos, incluso todavia de versiones anteriores a la 1.4.4.
- -----------------------
- - Varios gráficos en los que dice "Opciónes" editados para quitar la tilde de la "ó", que se me fue la pinza ahí y no lleva tilde, me gusta regalar tildes =) (NO xD)
- - Corregidas mas descripciones de objetos de varios tipos que les hacia falta un repaso (decorativos, armaduras, etc), nombres de objetos demasiado largos abreviados para evitar que se salgan del grafico por ejemplo, o correcciones de alguna mala traducción que se pueden escapar, etc etc.
- - Mejoradas "algo" las descripciones de las misiones procedurales, es un tema complicado (debido a que se generan de manera procedural y "a trozos", como un puzzle, la maquina escoge al azar varias partes y las une para crear una misión, lo he explicado otras veces) y jamás van a quedar bien del todo, pero se intenta que queden de la mejor manera posible, es lo que hay.
- - Traducidas mas descripciones de las muchas que quedan, objetos decorativos mas concretamente (el mayor groso de lo que queda).
-
Version v28b
- - 6 Gráficos nuevos añadidos:
- 3 De de esos 6 gráficos eran gráficos que me faltaban por editar para ponerlos en Español, pequeñas cosas, pero todo cuenta, entre ellos, el minimo juego de "Mazebound64" del bar Ease Breack del Outpost.
- Los otros 3 gráficos corrigen unos pequeños bugs gráficos de los planetas "Chamuscados" (Scorched en ingles), donde salia un pixel extraño en el fondo de pantalla, y algunos edificios tenian algunos tonos de color en las ventanas que desencajaba con el resto del gráfico, existe un mod que corrige esto, yo he hecho mi propia version para implementarla en mi traduccion, ya que no solo traduce, tambien corrige ciertos errores de codigo o de gráficos en general.
- - Tambien han sido corregidos algunos textos menores, descripciones de algunos objetos que podemos ver en la mesa de trabajo mas que nada, es una actualización pequeña, pero que precede algo mas grande =) (tampoco para fliparse xD).
-
Version v28a
- - Varias correciónes de texto de objetos y misiónes.
- Nuevas (decenas) descripciones añadidas "para el escaner" de ruinas antiguas.
- Nuevas descripciones añadidas "para el escaner" de diferentes detalles (estatuas, cuadros, etc etc)
- - Varias correciónes de texto de objetos y misiónes.
-
Version v28
- - Agregadas descripciones a todos los sets de armaduras de cada raza para diferenciar el nivel de cada armadura y para que raza concreta es dicha armadura, ejemplo: Niv.1 - Humano, o: Niv.5 - Humano - Acelerador (este ejemplo es en el caso de los addons del yunke avanzado, que son 3, Separador, Acelerador y Manipulador), de esta manera si encontramos o fabricamos alguna pieza de armadura de "tier 1,2 etc" sabremos de que nivel es y para que raza está hecha dicha armadura, es mas que nada un añadido de inmersión.
- Cambiados el "tipo de NPC" de las razas "Frogg" (aparecen en planetas tipo bosque y jungla, en zonas/biomas pantanosos de dichos planetas), "Sombras" (aparecen en planetas oscuros llamados "Media Noche", estos planetas solo aparecen en sistemas con estrellas gélidas e ígneas) y "Deadbeat" (aparecen en planetas "Chamuscados" (o "Scorched" en ingles) solo en sistemas con estrellas ígneas.
Estas razas están configuradas en el juego (en su código) como "enemigos", no se en que estaría pensando Chucklefish o que tenia pensado hacer para estas razas en el pasado, pero no saben ni pueden defenderse, ni si quiera tenían diálogos hasta que yo se los metí en una actualización anterior, solo hablaban con signos de puntuación como "..." o "...!" si están en peligro xD son razas 100% inofensivas y amistosas.
Por la condición de "enemigos" que tenían estas razas, podía ser atacadas (a parte de la fauna claro, que estas atacan a todo NPC en el juego) tanto por el jugador como por los NPCs que te acompañan que contratas para la nave, que cuentan con su propia IA también, muchas veces matando enemigos, estas razas se ponen por el medio y sufren ataques indirectos nuestros, ademas de eso, tus compañeros NPCs los atacan indiscriminadamente, esto no siempre ocurre, si no hay enemigos cerca no les atacan, pero si hay enemigos, siguen atacando a todo lo que tenga la condición de "enemigo", como es el caso de estas razas, y siguen atacando hasta matar a los pobres NPCs de estas razas inofensivas xD
Con este cambio que hice, dichas razas ahora tienen la condición de "friendly", no pueden ser atacadas ni por el jugador ni por tus NPCs acompañantes, pero si pueden sufrir ataques de fauna como siempre ha sido (por defecto del juego) y como le pasa a cualquier raza del juego, ya sean Hylotl, Novakids, Apex, etc, que encuentras por los planetas.
Esto es algo que quería hacer desde hace tiempo, no me gusta que razas inocentes pueda ser matadas por tus propios compañeros o por ti mismo sin quererlo porque reciben ataques indirectos o por ponerse por el medio cuando huyen de la fauna que les ataca xD
NOTA: Cabe decir que un compañero del foro de Starbound oficial, llamado "projectmayhem", del subforo de modding, fue el que me echó mano con el código necesario para hacer amistosas estas razas, porque yo tenia la idea mas o menos y sabia que cambio tenia que hacer, pero no colocaba el código en el archivo en el sitio indicado, una tontería que me tuvo todo el día hasta que el compi de ese foro me hizo ver mi error xD
- Agregadas 4 imagenes (iconos) para los iconos de los "Planos de Mech", que son 4 tipos de planos de mech en total, para ayudarnos a diferenciar mejor por colores que tipo de plano es al adquirirlo, de esta manera nos ahorramos saber que plano hemos obtenido si no pudimos leer la descripcion del mismo al obtenerlo por ejemplo, llamadlo comodidad, los colores son:
Gris -> Plano simple de Mech.
Azul -> Plano avanzado de Mech.
Morado -> Plano de alta-tecnologia de Mech.
Rojo -> Plano experimental de Mech.
Estos iconos son del juego claro, lo que hice fue agregarlos y editar los colores de cada icono de cada tipo de plano, porque todos tenian el mismo color, ahora al obtener un plano, de un simple vistazo al icono cuando lo obtenemos, que este nos sale en pantalla como cualquier otro objeto al cogerlo, sabremos que tipo de plano hemos obtenido, sin tener que ir al inventario y leer su descripción.
- - Agregadas descripciones a todos los sets de armaduras de cada raza para diferenciar el nivel de cada armadura y para que raza concreta es dicha armadura, ejemplo: Niv.1 - Humano, o: Niv.5 - Humano - Acelerador (este ejemplo es en el caso de los addons del yunke avanzado, que son 3, Separador, Acelerador y Manipulador), de esta manera si encontramos o fabricamos alguna pieza de armadura de "tier 1,2 etc" sabremos de que nivel es y para que raza está hecha dicha armadura, es mas que nada un añadido de inmersión.
-
Version v27d
- - Agregado "archivo de fuentes" para solucionar un error menor en el que la "í" acentuada minuscula salia como mayuscula, ahora aparece correctamente, gracias al usuario "Kr4N3n64" perteneciente al grupo de la traduccion de la Workshop por pasarme el archivo ya editado para el arreglo.
- - Cambiadas las descripciones de las naves hostiles y amigables para diferenciar el tipo de enemigo o npc amistoso al que haremos una vista.
- - Agregada nueva carpeta con mas descripciones, objetos decorativos relacionados con el espacio como los que puedes ver en naves enemigas, amistosas, estaciones, etc, "parte" de esas descripciones han sido añadidas.
-
Version v27c
- - Re-traducidos buen puñado de descripciones de objetos tanto usables como del tipo armaduras decorativas, debería decir "arreglados", ya que estas descripciones como tantas y que aun quedan que son de la parte de la traducción del grupo de Steam, están mal traducidas o tiene errores, en lugar de corregirla las traduzco de nuevo del ingles, en un archivo nuevo, y sustituyo el de ellos, me parece mas cómodo, mas limpio y está mejor traducido por supuesto.
Eso como otras veces digo, es parte de mi proyecto de sustituir todos los archivos traducidos del grupo de Steam por los míos propios hasta que no quede nada de ellos, asi me desvinculo de su trabajo, ya que parece no gustarles que haya fusionado lo mio con lo suyo ni aun dándoles los principales créditos, que les molesta (al menos al jefe de grupo) que arregle sus fallos o vete a saber que xD
- Se han traducidos unos pocos diálogos nuevos que forman parte de la historia y que no estaban traducidos, estos diálogos pueden verse/leerse cuando vamos a ver a "El Baron Glitch" en buscar del quinto artefacto, en medio de la batalla, El Baron, Koichi y Asra Nox me hablan varias veces, dichos diálogos estaban en ingles.
Se a añadido una carpeta nueva y un archivo en su interior (que contiene los textos) para traducir dichos diálogos nuevos.
- Algunos archivos de textos de misiones aleatorias de NPCs sustituidos por los míos, menos incoherentes pero siempre tendrán incoherencia, es algo que explico en la paginad el mod, no se puede hacer nada, solo mejorarlo un poco, es un problema procedural y de idioma, digamos que el sistema procedural que usa el juego para estas misiones, no se lleva bien con el Español, o con casi ningún idioma excepto el ingles xD
De momento esos cambios, no demasiados pero poco a poco y cuando me apetece hasta que deje de apetecerme =)
- - Re-traducidos buen puñado de descripciones de objetos tanto usables como del tipo armaduras decorativas, debería decir "arreglados", ya que estas descripciones como tantas y que aun quedan que son de la parte de la traducción del grupo de Steam, están mal traducidas o tiene errores, en lugar de corregirla las traduzco de nuevo del ingles, en un archivo nuevo, y sustituyo el de ellos, me parece mas cómodo, mas limpio y está mejor traducido por supuesto.
-
Version v27b
- - Decenas de descripciones arregladas, que vienen de "la otra parte de la traducción", textos que se salen de los cuaros de textos, arreglos ortográficos en general.
- - Algunas traducciones nuevas, poca cosa, detalles mas que nada, objetos que escaneas y cosillas así.
- - Arreglados algunos bugs de las misiones aleatorias, que ya venían de "la otra parte de la traducción", este es un tema complicado como ya explico en la descripción del mod en los spoilers, sigue habiendo cierta incoherencia en las misiones, es poca pero la hay, y esto es muy complicado de solucionar debido a como se forman estas misiones (a trozos y de forma procedimental), por lo que no esperéis que llegue algún día en que esto se solucione al 100%, lo dudo mucho.
-
Version v27a
- - Unas poquitas descripciones de objetos "nuevas añadidas".
- - 4 Gráficos nuevos editados para traducirlos a Español que tenia pendientes (y aún tengo alguno mas pendiente), concretamente la tienda del Outpost "Ursa Miner", ahora sale el texto de los graficos en Español, tanto cuando está cerrada la tienda como abierta.
- - Arreglados "muchos" textos que provienen de lo que queda de la traduccion del grupo de Steam, textos que se salian del cuadro de texto en su mayor parte.
-
Version v27
- - Decenas de descripciones de objetos "nuevas añadidas a la traducción", desde objetos mundanos que vemos por el mundo, a objetos de granja.
-
Version v26e
- - Añadidos diálogos a las razas "Shadow" (esas que son como sombras que aparecen en los planetas oscuros en estrellas gélidas) y Frog (las ranas que se ven en algunos planetas en zonas "pantanosas", que algunas venden objetos también).
Estas 2 razas no tenían dialogo alguno, uno supone que en un futuro los de Chucklefish lo añadirían, por pensar algo, pero no siendo el caso, les he añadido yo mismo unos diálogos básicos según la situación del NPC, si esta en peligro, si vende algo, etc.
Hay 7 frases que no he conseguido ver in game, cuando las veáis, sabréis cuales son por lo que dice la frase, agradecería que se me informara de en que situación la visteis y "que numero tenia dicha frase" al principio de ella, para saber en que contexto debo poner la frase, ya que aun no he dado con eso en esas 7 frases pendientes de estas 2 razas.
- - Añadidos diálogos a las razas "Shadow" (esas que son como sombras que aparecen en los planetas oscuros en estrellas gélidas) y Frog (las ranas que se ven en algunos planetas en zonas "pantanosas", que algunas venden objetos también).
-
Version v26d
- - Corregidos textos de varios archivos de descripciones de objetos, provenientes "de la otra parte de la traducción".
- - Editadas descripciones de un par de tiendas del Outpost, que "pisaban el icono de la ventana de texto", textos mas cortos para evitarlo, descripción incluso mejor que antes igualmente (estas descripciones son de la tienda "Terramart" y "Infinity Express").
-
Version v26b
- - Corregido un error de sintaxis JSON en la traducción del archivo de un NPC de la historia principal, que provocaba que el juego no se iniciase, gracias por el aviso al usuario "RhayZon", disculpad la molestia, la v26 es la ultima que hice y en la que dejo aparcada la traducción hasta que actualicen a la 1.4 del juego, y se me pasó por alto testear que todo fuera correcto en la v26.
-
Version v26
- - Varios textos re-traducidos de 0 (partiendo de los archivos originales en ingles del juego) de NPCs de la historia principal, mas concretamente los textos de "Lana" y "El Barón", y ya no se volveran a ver textos que se sale del cuadro con estos NPCs, he "añadido" mas ventanas de texto para poder distribuir mejor los textos una vez traducidos, como anteriormente hice con otros NPCs de misiónes principales (Tonauac por ejemplo).
- - Corregidas mas descripciones de items (que se salian del cuadro de texto y/o tenian mala traducción, evidentemente por la parte de la traduccion del grupo de Steam xD), "Aumentos", "Armaduras", etc.
- - Corregidos textos de misiones "NO aleatorias" del Outpost, como las misiones de los Mechs del Dr. Akaggy, estas misiones que yo mismo traduje no han sido testeadas hasta hoy, ya que no tengo ayudas de nadie, y segun he visto que se salia del cuadro de texto pues he corregido el tema.
- - Corregidas mas misiónes aleatorias, como se forman de manera procedimental partiendo de unas bases, unas listas y tal como ya he dicho otras veces, es muy dificil ver si algo se va ver mal hasta que sale, es totalmente aleatorio, pero cuando se ve el fallo y se corrige, se evita que vuelva a salir para cualquier otra misión.
- - Pequeños arreglos en textos y correcciones varias.
-
Version v25a
- - Re-implementado el archivo que traduce el mini juego "BeautifulAttempt!", el mini juego "que raramente podemos encontrar en una maquina recreativa de forma aleatoria en "las anomalias" que vemos en la interfaz de la nave, donde dirigimos la nave y tal, dicho archivo fue suprimido porque provocaba CTD.
- El CTD lo provocaban las letras acentuadas: áéíóú y los simbolos: ¡¿, (la coma no xD) por lo que estos simbolos han sido suprimidos de la traduccion del mini juego, no hay acentos ni los 2 simbolos iniciales de interrogacion y exclamacion, es el unico archivo que da problemas con esto, cosa rara :S pero solucionado y disfrutable en castellano, que es lo que importa =)
-
Version v25
- - Arreglados mas textos de misiones aleatorias de NPCs, cabe recordar que estos textos "vienen de la parte de la traducción del grupo de Steam", los cuales he estado arreglando y solucionando los muchos problemas que tienen, no es una critica mala, nada mas lejos, simplemente es que si está mal, tengo que solucionarlo y comentarlo aquí, por algo es un changelog, los cambios se tienen que ver reflejados, nada mas.
- - Arreglado un fallo grave también de estas misiones aleatorias que comento arriba, las misiones del tipo "dar regalos", al finalizarlas, algunas "mataban literalmente al NPC que recibe el regalo" xD esto se debe a que el grupo de steam (porque eso es obra suya, no mía, no pienso comerme el marrón, bastante que lo arreglo, por mi mas que nada xD) vio una cosita llamada "comando", en JSON, y como no sabían que era y no se podía traducir, lo borraron xD, la consecuencia de eso es que en algunas de esas misiones aleatorias de dar regalos, al terminarlas, el juego mandaba un error, y ese error desembocaba en la muerte del NPC, debido a que no encuentra el comando que han borrado, el juego opta por eliminar la parte en la que estaba dicho comando, y se lleva al NPC por delante, una fiesta todo =)
- - Arreglados algunos textos de las estaciones espaciales que traduje, algunos textos de la consola de "tu estación espacial" se salían del cuadro, como estoy testeando todo solo, los fallos, cuando los hay, los veo cuando puedo verlos, que es jugando, si veo alguno lo arreglo al momento y listo.
- - Traducidos pequeños textos nuevos tambien del tema de de las estaciones espcaciales, aun faltan, son muy relevantes y no tienen prioridad, para un futuro quizás.
- - En menor medida, los textos del NPC TONAUAC de la versión v24 anterior, confirmado que han funcionado correctamente, mi solución de aumentar sus ventanas de diálogo para que no se salgan los textos a ido perfectamente.
-
Version v24-TEST-TON
- - Arreglado un problema en el archivo de los diálogos de los NPCs de las estaciones espaciales, que impedía que un NPC de cada estación te diera la misión "Transponder", la misión que hace que puedas tener tu propia estación espacial, dicho NPC no daba la misión por un error mio, esto a sido solucionado.
- - Arreglados los textos de Tonauac, el NPC que encuentras en "El Templo del Gran Soberano", de la misión de recuperar el artefacto Avian, casi todos los textos se salían del cuadro de texto (la solución falta por testearse, en casi de errores tiene solución fácil, peor he optado por hacerlo de una forma en la que queda mejor, pero aun falta por probarla, de ahí el nombre de esta actualización, "TEST TONAUAC").
- - Arreglados muchos textos diferentes, descripciones de objetos, misiones aleatorias, otros diálogos de NPC,s etc etc, bastantes textos.
- - Añadidos un par de gráficos nuevos con sus respectivas descripciones (modo escaner del personaje para ver dichas descripciones), como por ejemplo el "Terramart Shipments", el aparato que usas para vender tus cosechas, editado y "españolizado" hehe
- - Varios - Re-editados algunos gráficos, uno que estaba equivocado y otro que tenia pendiente que se veía algo mal, borrosillo, y alguna cosilla mas por ahí que no recuerdo ahora mismo.
-
Version v23a
- - Editados unos gráficos que pasé por alto del inicio del juego, que corresponden a la misión: "Asiste a tu graduación".
- - Traducido un dialogo que faltaba de un NPC al inicio del juego, el ultimo dialogo del NPC sentado en el banco, antes de llegar a la sala principal.
-
Version v23
- - Corregido el fallo donde "la descripcion de la habilidad de una armadura (o cualquier objeto equipable)" (si esta la tiene, por ejemplo, "Resplandor"), se salia del cuadro de texto.
- - Corregidas "todas las descripciones" de "todas las armaduras" (cascos, pantalones y pecho), ya no se salen del cuadro de texto.
- - Retraducidas muchas de las descripciones de dichas armaduras que no encajaban con el texto real en ingles.
-
Version v22a
- - Corregido pequeño fallo en que la descripción de "Carne Cruda" y "Tocino Crudo" estaban intercambiadas.
- - Editado un gráfico y su correspondiente descripción que se me había espado (podría haber mas perfectamente, no he visto el 100% de los gráficos aún).
-
Version v22
- - Retirado el archivo que traduce el mini juego "BeautifulAttempt!" de la maquina recreativa, es temporal, parece provocar CTD por algun motivo que no he descubierto aún, cuando lo solucione, lo volveré a implementar.
- - Arregladas decenas de "descripciones de objetos" que ya venian mal de la traduccion del anterior grupo.
- - Traducidas decenas de nuevas descripciones de objetos.
- - Editados decenas y decenas de gráficos nuevos, no deberia quedar gran cosa ya, el cambio es radical a la vista, practicamente cualquier gráfico que veas en el juego en diferentes zonas, poblados de las diferentes razas, dungeons, etc, estarán en Español ya.
-
Version v21
- - Correcciones de textos en misiones aleatorias.
- - Traducidos nuevos textos de misiones aleatorias de los que quedan pendientes (y que aun quedan).
- - Añadidos nuevos gráficos editados con Photoshop para "españolizarlos", se pueden ver rapido in game en el "Outpost".
-
Version Mascota v1.0
- Añadido mod "opcional" para poder escoger la mascota que mas os guste, un TXT explicativo y con instrucciones lo podéis encontrar dentro del archivo comprimido para solventar cualquier duda, básicamente, cada raza tiene su mascota única, con este mod, podréis escoger que mascota queréis de las 7 mascotas de las 7 razas, para la raza que escojáis para jugar.
-
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=735666308
Los principales créditos van para ellos, yo continuo por donde ellos tuvieron que dejarlo, por diferentes motivos no pudieron seguir, ya sabéis, cosas de la vida, ocupaciones, y el contratiempo de que se quedaron sin la herramienta online que usaban que facilitaba las cosas, la cuestión era completar y mejorar la traducción, los detalles de forma masiva los tenéis en el changelog, tanto aquí en la pagina donde dice dice "changelog" como en el archivo de texto que viene en la descarga.
NOTA: Las capturas están desactualizadas, y mucho, pero bueno para el caso es igual.
- Resumiendo el tocho que había antes aquí -
La traducción del grupo inicial se quedó en la 1.1 con alguna cosilla de la 1.2, esto traduce y/o añade:
- Se corrigió lo que hacia falta corregir de todo lo hecho hasta la 1.1 (cosas mal traducidas que se escaparon, errores tipográficos, etc etc).
- Se editaron el 99.5% de los gráficos que tenían texto en ingles para ponerlos en Español, no es el 100% porque han quedado 2 o 3 gráficos por ahí pendientes por su complejidad (animados con muchos frames), el % me lo he inventado, para 2 o 3 gráficos igual es un 99.9%, no hice cálculos exactos xD.
- Se tradujo lo que faltaba de la 1.2.
- Se tradujo el update 1.3 Spacefarer (1.3.4).
- Se tradujo el update 1.4 Bounty Hunter (1.4.4).
- Fixes de errores, muchos, que han sido añadidos a la traducción.
- Innumerables cambios, ediciones y añadidos.
NOTA: Mirad el "changelog.txt" del archivo si tenéis curiosidad, o de forma más resumida, el "readme.txt".
Como ya digo, podéis ver los cambios en la pestaña changelog arriba en esta misma pagina, o en el archivo "changelog.txt" que va dentro del archivo, donde desde el inicio del archivo hasta abajo, podréis ver todos los cambios que fui haciendo, siendo lo último del archivo lo cambios más recientes.
Disfrutadlo =)