File information

Last updated

Original upload

Created by

yomogimoti

Uploaded by

yomogimoti76

Virus scan

Safe to use

25 comments

  1. la6ue
    la6ue
    • member
    • 0 kudos
    素敵な翻訳ありがとうございます!
  2. yoinonya
    yoinonya
    • member
    • 0 kudos
    素敵な翻訳をありがとうございます。
    最新版でプレイしたところ、また選択肢で止まってしまいました。
    選択肢がある箇所をざっと調べてみたのですが、以下の会話で選択肢の部分の季節や日付を示す文字が抜けているようです。

    CFE_Abigail_fallSun8
    CFE_Elliott_winterMon4
    CFE_Emily_summerThu4
    CFE_Gus_Mon8
    CFE_Gus_Mon8.DSV.TurkishGus
    CFE_Harvey_Mon2
    CFE_Kent_Tue10
    CFE_Leah_Wed8
    CFE_Lewis_summerMon4
    CFE_Penny_Mon4
    CFE_Shane_Sat10
    CFE_Abigail_fallSun8
    CFE_Elliott_winterMon4

    お時間のある時にご確認いただけますようお願いします。
    1. yomogimoti76
      yomogimoti76
      • member
      • 8 kudos
      報告ありがとうございます。
      修正版をアップロードしました。
  3. hachihina
    hachihina
    • member
    • 2 kudos
    Discordのサーバーでご挨拶を軽くお見かけしましたが、改めまして日本語への翻訳作業お疲れ様です!
    翻訳データでとても楽しませていただいております。

    defaultから翻訳の際に元データのコード部分の差異が発生しているため、選択肢ダイアログ系の複数の会話において操作不能になる重要なコード変換ミスによるエラーが複数発生してしまっております。

    CFE_Haley_Sat2_GN
    等の選択肢のでる会話中データにおいてdefaultのコードと相違が発生しており、選択肢を選んでも進まずキャンセル等もできないリセットしかなくなるエラー状態となっております。
    元データの作者様にも問い合わせたところ、翻訳データによるバグということでも確認が取れており、こちらでも手作業でdefaultそのままのコードに修正後ではエラーが出ないことを確認しております。

    お手数ですが、後ほどご確認をと修正をいただけますようお待ちしております。
    1. yomogimoti76
      yomogimoti76
      • member
      • 8 kudos
      報告ありがとうございます。
      修正しました。
  4. WitchWeed
    WitchWeed
    • member
    • 16 kudos
    hello! thank you for your translation of Canon Friendly! Gizzymo and I were wondering if you intended to update your translation to the new version of canon friendly (the 3.0 Beta). There's no rush, we are just trying to get a feel for what translators are planning to keep updating their translations
    1. yomogimoti76
      yomogimoti76
      • member
      • 8 kudos
      Machine translation is used. Sorry if I made a mistake.
      Thanks for contacting me!
      We have confirmed the change. It may take some time, but we would like to create a 3.0 translation as well.
    2. WitchWeed
      WitchWeed
      • member
      • 16 kudos
      Thank you for responding to me, I will make a note of it on our mod page! Take your time, and thank you again for your hard work. 

      返信してくれてありがとう。MODページにメモしておきます!ごゆっくり、そしてお疲れ様でした。
      (この部分はコンピュータ翻訳も使いました。)
    3. WitchWeed
      WitchWeed
      • member
      • 16 kudos
      thank you for updating this translation for our new beta! I noticed that you did not include the {{Tokens}} used for compatibility with DSV, or include translations for DSV's grandparent terms. When you're able to, editing this translation to fix those things would be very appreciated! 

      新しいベータ版の翻訳を更新していただきありがとうございます!DSVとの互換性のために使用される{{token}}が含まれていないことと、DSVの祖父母の用語の翻訳が含まれていないことに気づきました。もし可能であれば、お時間のあるときに、それらを修正するためにこの翻訳を編集していただけるとありがたいです!

    4. yomogimoti76
      yomogimoti76
      • member
      • 8 kudos
      (This text is machine translated)
      Thanks for the confirmation!
      Currently there is no Japanese translation in the DSV.
      So we have made it incompatible with DSV.
      We have removed the tokens to avoid confusion during translation.
      If there is a demand for DSV among those who need Japanese translation, we will fix it.
    5. AirynS
      AirynS
      • premium
      • 431 kudos
      Hi, I'm the mod author of DSV. I'm not impressed that you decided to remove the DSV compatibility without asking myself or WitchWeed first :/ Removing content is not something you get to decide as a translator without confirmation from the original creator.

      I left translation comments to prevent confusion and you can ask if you're not sure how something should be translated. Yes, DSV doesn't currently have a Japanese translation, but if one does get created in the future, Japanese players trying to use both DSV and Canon-Friendly would be confused because you've removed the compatibility without even noting it in your mod description.

      Please fix the translation to include this content.

      僕は DSV の作者です。僕や WitchWeed に確認せずに DSV 互換性を削除することに決めたことには感心していません :/ コンテンツを削除することは、元の作者からの確認なしに翻訳者として決定できるものではありません。

      混乱を避けるために翻訳コメントを書きました。どのように翻訳すべきかわからない場合は質問して。はい、DSV には現在日本語翻訳がありませんが、将来作成された場合、DSV と Canon-Friendly の両方を使用しようとしている日本のプレイヤーは、mod の説明にさえ記載せずに互換性を削除したため、混乱するでしょう。

      このコンテンツを含めるように翻訳を修正してください。
    6. WitchWeed
      WitchWeed
      • member
      • 16 kudos
      Canon friendlys translation policy is that translators should leave DSV or GNMT codes in as-is, and leave them in English if needed (such as for nonbinary dialogue when a language doesn't have nonbinary options). Content like grandparent tokens from Dsv should be translated like any other content, as bilingual users will experience errors otherwise.

      I have to ask again that you reinclude the lines you removed please
    7. yomogimoti76
      yomogimoti76
      • member
      • 8 kudos
      (This text uses machine translation.)
      I'm sorry, I didn't explain it well.
      For terms like how grandparents are addressed, which would all result in the same translation when converted to Japanese, I have simply removed the tokens. I replaced the tokens with their translations while keeping the lines as they are.
      Regarding non-binary language, since there is currently no equivalent term in Japanese that corresponds to "they" as an alternative to "he" or "she," I edited the text to avoid creating a sense of incongruity. This involved replacing terms with [~さん] or using @ as a substitute, among other adjustments.

      As for compatibility, since I cannot verify whether compatibility is maintained, I have assumed it is "not maintained."
    8. AirynS
      AirynS
      • premium
      • 431 kudos
      The grandparent translations would not all result in the same translation though. "Grandma" and "Grandpa" would translate, yes, but the others are not English - for example, as explained in the translation notes, Alex calls George "Abuelo" if George is Mexican in DSV because "Abuelo" is the Spanish word for grandpa. These words can be kept the same and written in katakana.

      For the other DSV compatibility, many of the DSV lines have not been translated properly:

      • CFE_Abigail_Married_RainyDay_7.DSV.NonbinaryAbigail - Abigail still uses the word "お嫁さん" to refer to themself here instead of a more gender-neutral word. "パートナー" might be a good fit for Abigail here.
      • CFE_Caroline_winterFri6.DSV.ModdedAbigail - This line refers to Abigail's natural hair colour, which is black for DSV's Abigail, not brown.
      • CFE_Caroline_Tue6.DSV.TransSam - This line is missing the additional information added about DSV's transgender Sam
      • CFE_Caroline_Sun4.DSV.ReligionEdits, CFE_Caroline_Sun2.DSV.ReligionEdits, CFE_Evelyn_Fri4.DSV.ReligionEdits, CFE_George_fallSat10.DSV.ReligionEdits, CFE_George_fallSat10.DSV.ReligionEdits.JewishMullners - These lines still mentions the Altar of Yoba, not the community altar, and are missing the additional information added by DSV.
      • CFE_Clint_Ruby.DSV.BlindClint and CFE_Clint_Jade.DSV.BlindClint - These lines are missing the additional information about Clint describing the gems without sight.
      • CFE_Clint_Fri8.DSV.TurkishGus, CFE_Gus_rainy_1.DSV.TurkishGus, CFE_Gus_Sat6.DSV.TurkishGus, and CFE_Luau_Gus_y2.DSV.TurkishGus - Gus still refers to serving or drinking alcohol, which his Turkish version does not do.
      • CFE_Demetrius_Sun10.DSV.NonbinarySebastian and CFE_Demetrius_Sun8.DSV.NonbinarySebastian - These lines still have Demetrius use "彼" for Sebastian.
      • CFE_Elliott_Married_RainyDay_7.DSV.BlackElliott - This line is missing the context that Elliott is talking about his dreadlocks.
      • CFE_Evelyn_summerThu6.DSV.ModdedEvelyn and CFE_Evelyn_Thu8.DSV.ModdedEvelyn - Evelyn still mentions baking cookies instead of baking in general.
      • CFE_Evelyn_fallThu4.DSV.SamoanEvelyn - This line has mistranslated for the Samoan words "fa'ausi" and "fa'apapa". These should be "ファアウシ" and "ファアパパ".
      • CFE_Evelyn_winterThu4.DSV.SamoanEvelyn - This line has been mistranslated. Evelyn is making a pot of koko (Samoan hot chocolate) to go with the pagipopo, not making the pagipopo in a pot.
      • CFE_Evelyn_winterThu4.DSV.MexicanEvelyn - This line has been mistranslated. It is a tradition for Evelyn, it has not become a tradition.
      • CFE_George_Sun10.DSV.JewishMullners - George still refers to Yoba when Jewish George does not pray to Yoba.
      • CFE_Gus_Wed10.DSV.AroAceGus - The last sentence of this line is missing half of the original dialogue and the context.
      • CFE_Gus_Fri6.DSV.TurkishGus - This line has been mistranslated. Gus is saying that he doesn't drink at all, not that he can't drink much.
      • CFE_Gus_winterSat.DSV.TurkishGus - This line has been mistranslated. Gus is talking about salep (a Turkish drink), not syrup.
      • CFE_Haley_fallSun4inlawEmily.DSV.NonbinaryEmily - Haley still uses "姉" to refer to Emily instead of "兄弟" or a similar gender-neutral word.
      • CFE_Haley_winterMon6.DSV.ModdedHaley - Haley still mentions a "volumising" treatment, which is not accurate for DSV's modded Haley's hair type.
      • CFE_Haley_Married_Outdoor_9.DSV.ModdedHaley - Haley still mentions tanning, which is inaccurate for DSV's modded Haley variants.
      • CFE_Jodi_winter28.DSV.ModdedJodi - This line has been mistranslated. Jodi says that she had lots of work earlier in the day, not that she has work tonight.
      • CFE_Kent_Tue_019.DSV.NoMoreWar and CFE_Kent_Sat4.DSV.NoMoreWar (and others) - References to Kent being a journalist have been changed to generic "work" and "my company".
      • CFE_Kent_Tue8.DSV.TransSam and CFE_Penny_Thu10.DSV.TransPennySam - References to Sam and Penny's transitions have been removed.
      • CFE_Leah_winterFri10.DSV.NativeLeah - This line is missing the additional information about Leah only having 1 or 2 drinks.
      • CFE_Leah_Married_fall10.DSV.TurkishGus - This line is missing the additional information about Emily bartending as well as waiting tables.
      • CFE_Linus_fallSat10.DSV.ModdedLinus, CFE_Linus_Tue10.DSV.ModdedLinus and CFE_Penny_winterFri2.DSV.ModdedLinus - Additional dialogue about Marigold has been removed.
      • CFE_Sandy_repeated_1.DSV.NonbinaryEmily - Sandy still uses "彼女" to refer to Emily.
      • CFE_FlowerDance_Abigail.DSV.ChineseFilipinoAbigail - This line is missing the extra information about Filipino Abigail's outfit. Lolo is grandpa in Filipino and a barong is a traditional shirt.

      Again, this is important because players using both mods will be confused by CFDE not matching DSV's changes despite the original mod description stating that the two are compatible. It doesn't matter if DSV has a Japanese translation or not because players can use DSV without its dialogue additions and changes. These changes were made for a reason and again, you as the translator do not get to make the decision to remove this compatibility without asking first. Other translations of CFDE have been able to translate the DSV compatible lines accurately despite DSV not having a translation in their language, so please do the same.
    9. yomogimoti76
      yomogimoti76
      • member
      • 8 kudos
      I have uploaded the revised version.
    10. AirynS
      AirynS
      • premium
      • 431 kudos
      Thanks. You still need to put the {{AlexGrandma}} and {{AlexGrandpa}} tokens back in though.
    11. yomogimoti76
      yomogimoti76
      • member
      • 8 kudos
      I have uploaded the revised version.
  5. deleted142101888
    deleted142101888
    • account closed
    • 0 kudos
    この翻訳は最新verに対応していますか?
    1. yomogimoti76
      yomogimoti76
      • member
      • 8 kudos
      1.6のことでしたら対応してるはずです。
      FILESページから1.6用をダウンロードしてください。
  6. mitekano23
    mitekano23
    • supporter
    • 26 kudos
    更新ありがとうございます!
  7. OSHIKAWA
    OSHIKAWA
    • member
    • 12 kudos
    お疲れ様です。バグ報告です。
    Elliott.json ファイル内にある「100本…10000本…(以下略)」の台詞にある「0」が抜けて、全てが「1」表示になるバグが起こりました。漢数字に直したら、バグは直りました(漢字の"〇"は修正検証の際に使ってないです)。半角数字で試してはいないのですが、どうやら全角数字の「0」が全て抜けるバグが起こるらしいです。(他の方が作成した日本語Modを導入しているため、このModだけだと特定はできていませんが、Leoの「お喋りできない」の「喋」の漢字が抜けているなど漢字の抜けが台詞内に発生したりしています)

    Stardew Valley ゲーム本体が使うフォントかMod導入の際に起こるバグなのかの原因は特定できませんが、日本語Modで起こる共通のバグかと思い、全角数字の0バグと一緒に報告させていただきました。
    日本語Modのおかげで文章読む時間が短縮できて、とても助かってます。Thanks for your rendering!! :)))
    1. yomogimoti76
      yomogimoti76
      • member
      • 8 kudos
      報告ありがとうございます。修正バージョンをアップロードしました。ウイルススキャンが終わったらダウンロードできるようになります。
      文字抜けはおそらくフォントの不対応によるものだと思いますので、今後も確認次第修正していきます。
    2. OSHIKAWA
      OSHIKAWA
      • member
      • 12 kudos
      対応ありがとうございます!軽くggったらゲーム本体で使用している日本語のフォントが『瀬戸フォント』らしく、どうやらJIS第一・第二・第三・第四水準までの漢字しか対応していないようです。(なので準一級である「喋」の漢字は対応していない…?)修正作業は大変だと思いますが、更新楽しみにしています。
      Thank you for being so supportive!!!! :))))
  8. razurazu
    razurazu
    • supporter
    • 0 kudos
    ありがとうございます!
  9. TinyCordelia
    TinyCordelia
    • member
    • 3 kudos
    英語の台詞を読むのが苦手なので元MODの導入を諦めていたのですが、こちらの翻訳のおかげでMODを楽しみプレイすることができました!
    翻訳およびアップロードを誠にありがとうございます!