0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

mememe05

Uploaded by

mememe05

Virus scan

Safe to use

32 comments

  1. mhkeikei
    mhkeikei
    • member
    • 0 kudos
    レシピ取得不可に遭遇したので拾った解決法コメントします

    SVE追加キャラ スーザン
    料理レシピ ジンジャーブレッドマン

    日本語化を導入すると上記料理レシピが手紙が来ても入手できなくなりました

    Stardew Valley\Mods\Stardew Valley Expanded\[CP] Stardew Valley Expanded\i18n.json
    ↑のファイル内の以下の部分を書き換えるとレシピが取れるようになる
    cookingRecipe ジンジャーブレッドマン
    cookingRecipe Gingerbread Man
  2. yakioden
    yakioden
    • member
    • 0 kudos
    いつもありがとうございます。更新していただけて助かります。
    Prismatic Shard = レインボージェム なので、↓で統一すると判りやすいかも知れません。
    プリズムの破片 > レインボージェム
    プリズマティックシャード > レインボージェム
    プリズマティックポップ > レインボーポップ or プリズムポップ(ヴァニラで「プリズムゼリー」というアイテムが存在するため)
    プリズマティックペインティング > 虹色の絵
  3. OSHIKAWA
    OSHIKAWA
    • member
    • 12 kudos
    お疲れ様です。プレイに支障が出そうな翻訳部分を見付けたため、ご報告させていただきます。

    • "object.sludge.name": "ヘドロ"
    •  "DarkShrine.Life.01": "-命の闇のほこら-^スラッジ15個を捧げることで、1つのライフエリクサーと交換できる。",
    •  "DarkShrine.Life.02": "-命の闇のほこら-^スラッジ15個を捧げることで、1つのライフエリクサーと交換できる。",

    "sludge" の訳が「ヘドロ/スラッジ」の二つに分かれているため、手あたり次第に探さなければ、新規エリア(魔女の家前モンスター湧き所)に新たに出現した祭壇の一つに捧げるものが、アイテムの『ヘドロ』だということに気付きませんでした。

    "sludge" の訳を「ヘドロ」か「スラッジ」のどちらかに統一していただけると幸いです。
    失礼しました。
  4. MaiTakeNPC
    MaiTakeNPC
    • member
    • 0 kudos
    夏の採取アイテム「バネベリー」て「ベインベリー」じゃないでしょうか・・・?
    個人では直したんですが念の為ご報告します
    https://www.picturethisai.com/ja/wiki/Actaea_rubra.html
  5. Shirutan
    Shirutan
    • member
    • 6 kudos
    "Henchman.Questline.07": "12個のジロールダケをヘンチマンの家に届ける。",
    上記、クエストで納品するアイテムですが、「ジロールダケ」というアイテムは存在せず「アンズタケ」が正しいです
  6. hebonta
    hebonta
    • member
    • 0 kudos
    Xの方でリプライをしておりましたが、表示できない漢字をこちらにもポストしておきます。
    また使用不可漢字のチェックツールのリンクも載せておきますので、日本語化作業のお供としてご活用下さい。
  7. kegawa315
    kegawa315
    • member
    • 0 kudos
    (Ver1.15.2)追加された木がうまく変換されていないようです

    Birch seed→白*の種(樹液採取→白*水)Fir tree→モミの*(樹液採取モミの*)となります
    1. Shirutan
      Shirutan
      • member
      • 6 kudos
      "白樺"の"樺"
      "モミの蝋"の"蝋"
      "琥珀"
      "隕石"の"隕"
      "バター攪拌機"の"攪拌"
      "樽"
      "魚の餃子"の"餃"
      以上のフォントは存在しません。

      "モミの蝋"は"マツやに"と似たようなもので"モミやに"が合っていると思います。
      "お金の木コイン"は、コイン(種)なので"ツリーコイン"の方がシンプルかなと思います。
      "家畜小屋"・"トリ小屋"がそれぞれ"バーン"・"コープ"、
      "自動収穫機"は"グラバー"、"自動ナデナデ装置"は"自動ペッター"と音訳となっています。
    2. Nametarrow
      Nametarrow
      • member
      • 0 kudos
      「前哨基地」の「哨」もフォントが存在しませんね。
      言い換えは難しいですが、「偵察」あたりになるでしょうか。
    3. kegawa315
      kegawa315
      • member
      • 0 kudos
      情報ありがとうございます
  8. logiemo411r
    logiemo411r
    • member
    • 0 kudos
    These mods could not be added to your game.
    [SMAPI]       - SVE-JAPANESE- 1.15.2-7639-1-15-2-1729766503\SVE-JAPANESE- 1.15.2\Stardew Valley Expanded\[CP] Stardew Valley Expanded\i18n because it contains files, but none of them are manifest.json.
    [SMAPI]       - SVE-JAPANESE- 1.15.2-7639-1-15-2-1729766503\SVE-JAPANESE- 1.15.2\Stardew Valley Expanded\Stardew Valley Expanded Code\i18n because it contains files, but none of them are manifest.json.

    知識がなく、申し訳ないです。
    解決策はありますか。
    1. logiemo411r
      logiemo411r
      • member
      • 0 kudos
      導入方法を間違っていました。
  9. mmmiso
    mmmiso
    • member
    • 0 kudos
    こんにちは。
    SVEと翻訳の同バージョンをvoltexでインストールしても翻訳が反映されません。
    (Ver1.14.46)
    起動は正常にされるのですが対処法はなにかありますでしょうか?
    SMAPIを確認してもエラーはでてないように見えます。
  10. mutsukias
    mutsukias
    • member
    • 0 kudos
    こんにちは。
    何度SVE本体と翻訳を再インストールしても日本語が反映されません。
    再インストール以外でできることはあるでしょうか?
    バージョンは同じものです。

    SMAPIを確認したところ下記の方と同じエラーが出ているようです。
    よろしくお願いします。
    1. Megum1Novel
      Megum1Novel
      • member
      • 0 kudos
      SVE本家も一緒にアンインストールした後、両方再DLも何度も試しています。ただし、翻訳のままで翻訳は表示されません。自分からもアドバイスの方よろしくお願いし
      ますます。
    2. Rem0x0
      Rem0x0
      • member
      • 0 kudos
      xの方でバグがあったのであげなおしましたとありますよ。ですが10時間以上経ちますがnexusの方に反映されてませんね...。待つしかないと思います。
    3. nex0096
      nex0096
      • member
      • 0 kudos
      下記ファイルの11082行目の末尾にカンマ","を追記すれば読み込めました。
      Stardew Valley Expanded\[CP] Stardew Valley Expanded\i18n\ja.json
    4. Samui9
      Samui9
      • member
      • 0 kudos
      何とかできないかと模索しておりました…ありがとうございます!
    5. TinyCordelia
      TinyCordelia
      • member
      • 3 kudos
      教えていただいた通りに最下段の二つの文章にカンマを追加したところ読み込めました!ありがとうございます!