Несмотря на то что в разделе Changelogs есть информация про совместимость с модом Rational Crafting от Dyvalas, не все заметили столь важную информацию. В этом есть доля и моей вины. Мне следовало сразу написать отдельный комментарий. Поэтому срочно исправляюсь и оставлю краткую заметку по этому поводу здесь в комментариях.
Если вы используете вышеперечисленные моды, то крайне рекомендую к установке модификацию (SNC) Standardised Naming Convention - All In One - Russian, которая редактирует строки из этих модов и приводит их все к единому наименованию для улучшения сортировки и общего удобства. Примеры, можно увидеть на представленных скриншотах.
Данная модификация будет выше в порядке загрузки модов, чем Russian Localization Fixes, и поэтому их можно использовать совместно.
Книги: + Заменён текст книги «Та, кто знает» на текст, используемый в описании Хозяйки Леса в игре «Гвинт: Ведьмак. Карточная игра» + Заменён текст книги «Ведьмачьи Знаки» на тексты, используемые в «Ведьмак: Настольная ролевая игра» и «Гвинт: Ведьмак. Карточная игра».
А что Вас смущает? Любые предложения, мысли, идеи я буду рад выслушать.
Собственно, отвечая на Ваш вопрос. Текст для книги «Та, кто знает» взят из официального лорного источника по вселенной «Неверлэнда». Новый текст не меняет смысл и не изменяет сути написанного в оригинальном тексте. Более того, новое описание, наоборот, более полно и ёмко описывает, кто такая Хозяйка Леса. Вдумчивое чтение нового текста и беспристрастное сравнение расставит всё на свои места. Дополнительно в оригинальном тексте присутствует ошибочное утверждение о том, что Хозяйка Леса заключена на Лысой горе, или Ард Кербин.
Дополнение текста во второй книге имеет схожий мотив, так как оригинальный текст является в некоторой степени очередной вариацией памфлета «Монструм, или Ведьмака описание». Новое описание соответствует названию книги «Ведьмачьи Знаки» и даёт читающему общее знание о ведьмачьей магии, её возникновении, разновидностях, методах использовании и т.д. Текст создан с учётом знаний о мире «Неверлэнда» из «Ведьмак: Настольная ролевая игра» и «Гвинт: Ведьмак. Карточная игра».
Смысл замены текста тот же, что и для текста книги «Древняя песнь» (см. скриншоты). Если Вы читали оригинальный текст книги «Древняя песнь», то его содержание — это искажённый текст из реально существующего литературного произведения.
Сравнение текста оригинала и новой версии из книги «Древняя песнь». Оригинал:
Spoiler:
Show
Говорят, что за пазухой хладом рождённого парень и девушка выросли вместе, нога к ноге, так великан рождён был мудрый, сын им милый.
Скажи же, в-восьмых, что сначала ты помнишь, знаешь, ты, великан всеведающий?
В безмерной зиме до земли сотворенья рождён был Бельгельмер: сначала я помню, как, мудрый, он был положен в мешок.
Скажи же, в-десятых, откуда стал ветер, что дует от моря, людям невидимый?
Хрэсвильг сидит на вершине неба, он великан в орлиной одежде, с крыльев его полагается ветру сходить на людей.
Новая литературная версия текста в переводе С. Свириденко (С. А. Свиридова). Москва, изд. М. и. С. Сабашниковых, 1917 г.
Spoiler:
Show
Один сказал:
Седьмой вот вопрос — говорят, что мудрец ты! — Вафтруднир, дай мне ответ: Как мог исполин тот потомков иметь, Никогда не коснувшись жены?
Вафтруднир сказал:
Под мышками, молвят, у мудрого йотуна Сын народился и дочь; С ногою нога его сына на свет, Шестиглавого, произвели.
Один сказал:
Восьмой вот вопрос — говорят, что мудрец ты! — Вафтруднир, дай мне ответ: Что знаешь древнейшее ты, что первейшее? Всё на свете известно тебе!
Вафтруднир сказал:
Несчётные годы до мира земного Бергельмир, турс, родился; Первейшее было, что турс от потопа Удачно укрылся в ладье.
Один сказал:
Вопрос вот девятый — ты мудрым зовёшься — Вафтруднир, дай мне ответ: Как ветер явился, волнующий воды, Невидимый вечно для глаз?
Вафтруднир сказал:
У края небесного Хрёсвельг сидит В образе птицы-орла, исполин; Крылами громадными движет он воздух — И ветер над миром шумит.
Хорошее разъяснение, основательное. Не, я без претензий, просто интересно стало, зачем текст заменять.)
Предлагаю переименовать мод в Russian Localization Improvements. А то, как мне представляется, проект вышел за рамки fixes-исправлений и перешел в стадию улучшений. Опять же, если что, без претензий, дело тоже нужное. Спасибо за выполнение огромного объема работы!
Не, я без претензий, просто интересно стало, зачем текст заменять.)
Никаких проблем. Постарался наиболее развёрнуто ответить на Ваш вопрос. Большей частью все последние нововведения мне подсказаны другими людьми. Я бы уже давно остановился.
Предлагаю переименовать мод в Russian Localization Improvements.
Предложение хорошее. На начальном этапе для классической версии игры это было действительно больше исправлением ошибок, но после выхода некстген патча больше похоже на улучшение (интерпретацию).
Спасибо за выполнение огромного объёма работы!
Всегда пожалуйста! И спасибо Вам за вопросы и предложения.
Здравствуйте, извините за глупый вопрос. А можно ли играть с польской озвучкой, но с вашим фиксом на русский язык, или она предусмотрена только на английскую озвучку?
Вы можете использовать любую доступную в игре озвучку по Вашему выбору (хотя на мой вкус, русская озвучка просто великолепна по подбору актёров и общей атмосфере). Чтобы играть с фиксом текстовой локализации, Вам всего лишь нужно в меню "Локализация" включить отображение субтитров и выбрать язык текста "Русский".
Для некстген версии можете ставить оригинальный мод Witcher Lore Collection - Next-Gen. В него уже давно внесены все правки и уточнения. Для классической версии Witcher Lore Collection, возможно, тоже, но точно не скажу, так как на тот момент я уже не следил за классической версией. В общем, используйте оригинальные файлы со страницы загрузок оригинальных авторов.
Очень нравится этот мод, но не могу его использовать к сожалению, т.к он конфликтует с w3ee redux. В радиальном меню описания эоексиров ошибочны (в w3ee ребаланс элексиров). Ещё мне не очень нравятся длинные описания в главном меню. Хотел бы узнать, планируется ли версия мода для w3ee, которая исправила бы эти ошибки? Или могу ли я как-то самостоятельно отредактировать проблемные элементы?
Нет, версия для W3EE Redux не планируется, но Вы можете для собственного использования (удобства) убрать строки, которые мешают или не нравятся.
Список предполагаемых строк, которые могут конфликтовать в радиальном меню с W3EE Redux. Но таких строк, как мне кажется, должно быть гораздо больше, так как это объёмный мод с большим количеством вносимых изменений.
Spoiler:
Show
1081437|daf6439a||Чёрная кровь: Превращает кровь ведьмака в яд 1081456|eccd0413||Пурга: Улучшает рефлексы и реакцию 1081469|59e033b9||Кошка: Позволяет видеть в темноте 1081486|56d0ac0f||Полнолуние: Увеличивает макс. уровень здоровья 1081498|c8f3e68a||Иволга: Даёт сопротивляемость к ядам 1081500|3fbfc761||Косатка: Увеличивает запас воздуха под водой 1081503|0955485a||Лес Марибора: Ускоряет регенерацию адреналина 1081800|a611dcd5||Зелье Петри: Увеличивает мощь Знаков 1081802|50c4c708||Ласточка: Ускоряет восстановление здоровья 1081804|d5ceef2e||Неясыть: Ускоряет восстановление энергии 1081806|611c011c||Гром: Увеличивает силу атаки 1081811|ba02d9b1||Белый Мёд: Снижает интоксикацию до нуля 1081814|f4573ff2||Зелье Раффара Белого: Восстанавливает здоровье
P.S. Длинные описания в главном меню и в настройках игры редактировались на основе польской версии текста игры, где во множестве мест есть слова gry, gra и gre. В меню паузы игры можно увидеть длинную строку "Колода для игры в гвинт" и рядом строки, состоящие всего из одного слова. На мой взгляд, смотрится это не очень хорошо. В то время, когда в польской версии текста множество строк не написано в одно слово, а написано развёрнуто. Но, как было сказано выше, Вы можете убрать строки для собственного использования (удобства) которые мешают или не нравятся. P.P.S. Для тех, кому интересно, как выглядит на польском языке, вот вам скриншот для представления.
Хотелось бы узнать, что не так с озвучкой после некстген патча и что требует исправления, по Вашему мнению? Насколько мне известно, нектсген версия русской озвучки как раз и является исправлением для озвучки из классической версии игры. Исправления для исправления не существует. По крайней мере, я о таком не знаю или не слышал.
Для меня самый заметный косяк или откровенно неудачное решение (скорее ошибка) это озвучка командиров Aen Elle. В озвучке после некстген патча Эридин и Имлерих всегда говорят так, как будто у них на головах вёдра. То есть теперь не важно, одет ли шлем или нет, голос всегда как из бочки. Раньше, конечно, они говорили без шлемов нормально.
За исключением вышеозначенного косяка, в новой версии озвучки, на мой взгляд, исправлено множество замедлений и ускорений в репликах, хотя и далеко не все. Исправлены многие ошибки, дублирование слов или даже целых предложений, возвращены недостающие или убраны лишние слова и реплики. Конечно, местами реплики второстепенных персонажей или статистов были озвучены по новой. Кое где удачно, но кое где не очень. Если быть кратким, то большая часть из них будет незаметна для тех, кто играл в игру менее 100 часов. Многие не увидят (услышат) разницы от слова совсем.
Заниматься липсинком, переозвучкой и прочими исправлениями в новой (впрочем как и в старой) версии озвучки, на мой взгляд, не станет, пожалуй, никто — слишком большой объём. Впрочем, для Киберпанка 2077 последние нейроозвучки слушаются и воспринимаются довольно хорошо. По крайней мере, с ними лучше, чем без них. Может, кто и возьмётся за переозвучку отдельных мест игры, но будет ли это актуально и востребовано большим количеством людей — большой вопрос.
Исправлено дублирование текста. В журнале квестов для задании «Дух свободы» добавлен правильный текст вместо дублирующего из квеста «Беспокойное соседство».
MerseyRockoff, автор оригинальной модификации знает о проблеме и просит Вас простить ошибку допущенную при копировании текста, но обновлять из-за данной проблемы модификацию не будет. Ошибка уже исправлена и корректировка в файл будет внесена при следующем обновлении оригинальной модификации Brothers in Arms.
1. Самое простое. Проверьте, включена ли у Вас настройка отображения субтитров. 2. Проверьте, не установлен ли какой-нибудь мод, изменяющий шрифт или субтитры. Вас должны интересовать моды, содержащие скриптовый файл hudModuleSubtitles.ws. Но есть и другие неочевидные зависимости в других .ws скриптах. Точнее не берусь сказать. Рекомендую поочерёдно удалять моды, содержащие этот файл, чтобы выявить модификацию, препятствующую отображению субтитров. 3. Возможно, неправильно было проведено слияние модов, содержащих данный файл или прочие причастные .ws файлы.
Привет, может подскажите. С какого то из обновлений, наверное 4.04 пункт в меню Моды стал Mods. С одной стороны пофиг, с другой блин, было же все на русском. Ставил моды строки, другие строки, без толку. Может знаете как исправить?
Russian Localization Fixes здесь ни при чём. Скорее всего, Вы установили мод, где в файле .w3strings для конкретного мода не переведена строка "Mods" на русский язык. Скорее всего, в таком случае сперва будет отображаться название строки на английском, даже если в прочих модах строка переведена.
402 comments
Несмотря на то что в разделе Changelogs есть информация про совместимость с модом Rational Crafting от Dyvalas, не все заметили столь важную информацию. В этом есть доля и моей вины. Мне следовало сразу написать отдельный комментарий. Поэтому срочно исправляюсь и оставлю краткую заметку по этому поводу здесь в комментариях.
Итак, если Вы, как и я, используете модификацию Rational Crafting от Dyvalas и The Witcher 3: Wild Hunt: Russian Localization Fixes вместе, то чтобы они работали совместно и изменения из обеих модификаций присутствовали в Вашей игре, Вам нужно сделать следующие действия.
Первый вариант: переименуйте папку модификации Rational Crafting из modRationalCrafting в mod_RationalCrafting.
Второй вариант: переименуйте папку модификации The Witcher 3: Wild Hunt: Russian Localization Fixes из mod_RussianLocalizationFixes в modRussianLocalizationFixes или в modz_RussianLocalizationFixes.
Третий и самый правильный вариант — использовать новую версию под номером 1.1.0 модификации (SNC) Standardised Naming Convention - All In One - Russian. Теперь в неё включены строки из мода Rational Crafting. Она будет находится в списке загружаемых игрой модов выше, чем Rational Crafting и The Witcher 3: Wild Hunt: Russian Localization Fixes, и у Вас будут изменения из обеих модификаций.
Любой из трёх способов рабочий и позволит изменениям из обеих модификаций идеально работать совместно. Скриншот для подтверждения работоспособности.
Спасибо за внимание и удачи на Пути!
Restored Content - Additional Potions;
Restored Content - Yellow Mutagens;
Ard Bombs (с моим переводом на русский язык (перевод доступен по ссылке));
Unique Mutagens Overhaul;
New Mutagens DLC и т.д.
Если вы используете вышеперечисленные моды, то крайне рекомендую к установке модификацию (SNC) Standardised Naming Convention - All In One - Russian, которая редактирует строки из этих модов и приводит их все к единому наименованию для улучшения сортировки и общего удобства. Примеры, можно увидеть на представленных скриншотах.
Данная модификация будет выше в порядке загрузки модов, чем Russian Localization Fixes, и поэтому их можно использовать совместно.
+ Заменён текст книги «Та, кто знает» на текст, используемый в описании Хозяйки Леса в игре «Гвинт: Ведьмак. Карточная игра»
+ Заменён текст книги «Ведьмачьи Знаки» на тексты, используемые в «Ведьмак: Настольная ролевая игра» и «Гвинт: Ведьмак. Карточная игра».
А это зачем? 🤔
А что Вас смущает? Любые предложения, мысли, идеи я буду рад выслушать.
Собственно, отвечая на Ваш вопрос. Текст для книги «Та, кто знает» взят из официального лорного источника по вселенной «Неверлэнда». Новый текст не меняет смысл и не изменяет сути написанного в оригинальном тексте. Более того, новое описание, наоборот, более полно и ёмко описывает, кто такая Хозяйка Леса. Вдумчивое чтение нового текста и беспристрастное сравнение расставит всё на свои места. Дополнительно в оригинальном тексте присутствует ошибочное утверждение о том, что Хозяйка Леса заключена на Лысой горе, или Ард Кербин.
Дополнение текста во второй книге имеет схожий мотив, так как оригинальный текст является в некоторой степени очередной вариацией памфлета «Монструм, или Ведьмака описание». Новое описание соответствует названию книги «Ведьмачьи Знаки» и даёт читающему общее знание о ведьмачьей магии, её возникновении, разновидностях, методах использовании и т.д. Текст создан с учётом знаний о мире «Неверлэнда» из «Ведьмак: Настольная ролевая игра» и «Гвинт: Ведьмак. Карточная игра».
Смысл замены текста тот же, что и для текста книги «Древняя песнь» (см. скриншоты). Если Вы читали оригинальный текст книги «Древняя песнь», то его содержание — это искажённый текст из реально существующего литературного произведения.
Сравнение текста оригинала и новой версии из книги «Древняя песнь».
Оригинал:
Скажи же, в-восьмых, что сначала ты помнишь, знаешь, ты, великан всеведающий?
В безмерной зиме до земли сотворенья рождён был Бельгельмер: сначала я помню, как, мудрый, он был положен в мешок.
Скажи же, в-десятых, откуда стал ветер, что дует от моря, людям невидимый?
Хрэсвильг сидит на вершине неба, он великан в орлиной одежде, с крыльев его полагается ветру сходить на людей.
Новая литературная версия текста в переводе С. Свириденко (С. А. Свиридова). Москва, изд. М. и. С. Сабашниковых, 1917 г.
Седьмой вот вопрос — говорят, что мудрец ты! —
Вафтруднир, дай мне ответ:
Как мог исполин тот потомков иметь,
Никогда не коснувшись жены?
Вафтруднир сказал:
Под мышками, молвят, у мудрого йотуна
Сын народился и дочь;
С ногою нога его сына на свет,
Шестиглавого, произвели.
Один сказал:
Восьмой вот вопрос — говорят, что мудрец ты! —
Вафтруднир, дай мне ответ:
Что знаешь древнейшее ты, что первейшее?
Всё на свете известно тебе!
Вафтруднир сказал:
Несчётные годы до мира земного
Бергельмир, турс, родился;
Первейшее было, что турс от потопа
Удачно укрылся в ладье.
Один сказал:
Вопрос вот девятый — ты мудрым зовёшься —
Вафтруднир, дай мне ответ:
Как ветер явился, волнующий воды,
Невидимый вечно для глаз?
Вафтруднир сказал:
У края небесного Хрёсвельг сидит
В образе птицы-орла, исполин;
Крылами громадными движет он воздух —
И ветер над миром шумит.
Предлагаю переименовать мод в Russian Localization Improvements. А то, как мне представляется, проект вышел за рамки fixes-исправлений и перешел в стадию улучшений. Опять же, если что, без претензий, дело тоже нужное. Спасибо за выполнение огромного объема работы!
Вы можете использовать любую доступную в игре озвучку по Вашему выбору (хотя на мой вкус, русская озвучка просто великолепна по подбору актёров и общей атмосфере). Чтобы играть с фиксом текстовой локализации, Вам всего лишь нужно в меню "Локализация" включить отображение субтитров и выбрать язык текста "Русский".
Спасибо, что сообщили. Это была моя ошибка. Исправлено и обновление выпущу сегодня вечером.
По идее, можно, и никаких проблем не должно быть. Но точно утверждать не стану, так как не использую ни Vortex, ни TW3 Mod Manager.
Или оригинальный уже не нужен?
Для некстген версии можете ставить оригинальный мод Witcher Lore Collection - Next-Gen. В него уже давно внесены все правки и уточнения. Для классической версии Witcher Lore Collection, возможно, тоже, но точно не скажу, так как на тот момент я уже не следил за классической версией. В общем, используйте оригинальные файлы со страницы загрузок оригинальных авторов.
В теме The Witcher 3 - Wild Hunt Russian Localization Fixes архивы с Witcher Lore Collection и DLC - Events оставлены больше для моего удобства. Скорее всего, эти версии будут переведены в архив на этих выходных, когда я буду выкладывать новую версию для Russian Localization Fixes и ссылку на мой новый проект для Ведьмака 2: Убийцы королей.
Нет, версия для W3EE Redux не планируется, но Вы можете для собственного использования (удобства) убрать строки, которые мешают или не нравятся.
Список предполагаемых строк, которые могут конфликтовать в радиальном меню с W3EE Redux. Но таких строк, как мне кажется, должно быть гораздо больше, так как это объёмный мод с большим количеством вносимых изменений.
1081456|eccd0413||Пурга: Улучшает рефлексы и реакцию
1081469|59e033b9||Кошка: Позволяет видеть в темноте
1081486|56d0ac0f||Полнолуние: Увеличивает макс. уровень здоровья
1081498|c8f3e68a||Иволга: Даёт сопротивляемость к ядам
1081500|3fbfc761||Косатка: Увеличивает запас воздуха под водой
1081503|0955485a||Лес Марибора: Ускоряет регенерацию адреналина
1081800|a611dcd5||Зелье Петри: Увеличивает мощь Знаков
1081802|50c4c708||Ласточка: Ускоряет восстановление здоровья
1081804|d5ceef2e||Неясыть: Ускоряет восстановление энергии
1081806|611c011c||Гром: Увеличивает силу атаки
1081811|ba02d9b1||Белый Мёд: Снижает интоксикацию до нуля
1081814|f4573ff2||Зелье Раффара Белого: Восстанавливает здоровье
P.S. Длинные описания в главном меню и в настройках игры редактировались на основе польской версии текста игры, где во множестве мест есть слова gry, gra и gre. В меню паузы игры можно увидеть длинную строку "Колода для игры в гвинт" и рядом строки, состоящие всего из одного слова. На мой взгляд, смотрится это не очень хорошо. В то время, когда в польской версии текста множество строк не написано в одно слово, а написано развёрнуто. Но, как было сказано выше, Вы можете убрать строки для собственного использования (удобства) которые мешают или не нравятся.
P.P.S. Для тех, кому интересно, как выглядит на польском языке, вот вам скриншот для представления.
Хотелось бы узнать, что не так с озвучкой после некстген патча и что требует исправления, по Вашему мнению? Насколько мне известно, нектсген версия русской озвучки как раз и является исправлением для озвучки из классической версии игры. Исправления для исправления не существует. По крайней мере, я о таком не знаю или не слышал.
Для меня самый заметный косяк или откровенно неудачное решение (скорее ошибка) это озвучка командиров Aen Elle. В озвучке после некстген патча Эридин и Имлерих всегда говорят так, как будто у них на головах вёдра. То есть теперь не важно, одет ли шлем или нет, голос всегда как из бочки. Раньше, конечно, они говорили без шлемов нормально.
За исключением вышеозначенного косяка, в новой версии озвучки, на мой взгляд, исправлено множество замедлений и ускорений в репликах, хотя и далеко не все. Исправлены многие ошибки, дублирование слов или даже целых предложений, возвращены недостающие или убраны лишние слова и реплики. Конечно, местами реплики второстепенных персонажей или статистов были озвучены по новой. Кое где удачно, но кое где не очень. Если быть кратким, то большая часть из них будет незаметна для тех, кто играл в игру менее 100 часов. Многие не увидят (услышат) разницы от слова совсем.
Заниматься липсинком, переозвучкой и прочими исправлениями в новой (впрочем как и в старой) версии озвучки, на мой взгляд, не станет, пожалуй, никто — слишком большой объём. Впрочем, для Киберпанка 2077 последние нейроозвучки слушаются и воспринимаются довольно хорошо. По крайней мере, с ними лучше, чем без них. Может, кто и возьмётся за переозвучку отдельных мест игры, но будет ли это актуально и востребовано большим количеством людей — большой вопрос.
Исправлено дублирование текста. В журнале квестов для задании «Дух свободы» добавлен правильный текст вместо дублирующего из квеста «Беспокойное соседство».
MerseyRockoff, автор оригинальной модификации знает о проблеме и просит Вас простить ошибку допущенную при копировании текста, но обновлять из-за данной проблемы модификацию не будет. Ошибка уже исправлена и корректировка в файл будет внесена при следующем обновлении оригинальной модификации Brothers in Arms.
В данной ситуации мне было дано разрешение выложить файл с исправлением на страницу моей модификации The Witcher 3 - Wild Hunt Russian Localization Fixes.
Файл выкладывается с разрешения MerseyRockoff. Все благодарности просьба оставлять в теме модификаций MerseyRockoff.
P.S. Ошибка исправлена в обновлённой версии Brothers in Arms - TW3 Bug Fix and Restored Content Collection - Next-Gen 2.61 от 03 мая 2024. Архив с исправлением, выложенный в этой теме, переведён в архив.
Да. Исправлено в версии 2.61 от 03 мая 2024.
1. Самое простое. Проверьте, включена ли у Вас настройка отображения субтитров.
2. Проверьте, не установлен ли какой-нибудь мод, изменяющий шрифт или субтитры. Вас должны интересовать моды, содержащие скриптовый файл hudModuleSubtitles.ws. Но есть и другие неочевидные зависимости в других .ws скриптах. Точнее не берусь сказать. Рекомендую поочерёдно удалять моды, содержащие этот файл, чтобы выявить модификацию, препятствующую отображению субтитров.
3. Возможно, неправильно было проведено слияние модов, содержащих данный файл или прочие причастные .ws файлы.
Russian Localization Fixes здесь ни при чём. Скорее всего, Вы установили мод, где в файле .w3strings для конкретного мода не переведена строка "Mods" на русский язык. Скорее всего, в таком случае сперва будет отображаться название строки на английском, даже если в прочих модах строка переведена.