Cześć, Do pobrania są gotowe dwa pierwsze rozdziały. Obecnie mam jeszcze przetłumaczony cały 3 rozdział, 2 substory, trochę pomniejszego tekstu. Pracuje jeszcze nad 4 rozdziałem przed wydaniem następnej wersji (0.3). Jeżeli chodzi o twoje pytanie to nie jestem w stanie ci powiedzieć dokładnie ile jest przetłumaczone, choć na oko jest to około 10%
Edit: To To pytanie nie dawało mi spokoju dlatego postanowiłem to sprawdzić i na 128tyś. tekstów w sumie przetłumaczyć trzeba jedynie część z tego bo 73tyś (choć pewnie znajdzie się jeszcze parę które nie będą wymagać tłumaczeń). Obecnie przetłumaczonych jest 5341 tekstów co daje nam 0,07286394% w przybliżeniu 0,073%. Tak więc przeliczyłem się, no i nawet dosyć mocno. Do tego dochodzą grafiki których nie wliczam. Na pocieszenie dodam że wiele z tych tekstów to kopie (np. każdy dialog z głosem bo są dwie ścieżki napisów dla Angielskiego i Japońskiego dubbingu). Jest też wiele podobnych np opisy przedmiotów gdzie większość to "Leczy x HP".
Tak więc jest obecnie 0,073% i jeszcze wiele pracy przede mną.
Hej mam dla Ciebie dobra wiadomość :) źle to policzyłeś i nie miałeś przetłumaczone 0,073% tylko 7,3% a więc bardzo blisko tych 10% o których wspominałeś :) tak że idzie Ci to naprawdę szybko :)
Natomiast parę pytanek:
Czy od maja udało się coś więcej potłumaczyć czy jednak trudy życia nieco spowolniły tłumaczenie? Czy myślałeś wrzucić post na forum grajpopolsku bo na pewno tam miałbyś większą ilość osób chętnych do pomocy, testujących i ściągających spolszczenie? I czy myślałeś nad szukaniem innych osób które by pomagały w tłumaczeniu czy wolisz robić to sam i mieć przez to pełną władzę nad jakością tłumaczenia?
Cześć, Z matematyki nie byłem nigdy orłem więc dzięki za poprawkę. Od Maja parę zmian mi się udało wykonać chociaż i tak najwięcej zmian wyszło mi w moim programie który piszę pod to tłumaczenie niżeli w samym tłumaczeniu choć tutaj też jest postęp. Z rzeczy które planowałem udało mi się skończyć wszystkie poza jedną substorką. Udało mi się zacząć tłumaczyć parę innych pobocznych rzeczy np Dragon Kart. Jeżeli sesja i zdrowie dopomogą to przed końcem lutego wydam ten update i zabiorę się chyba raczej za dalszą walkę z fabułą. Nie myślałem wcześniej o jakimś szerszym rozpowszechnianiu moda głównie ze względu na moje tempo bo nie chce robić innym nadziei, być może przy jakimś większym postępie zajmę się tematem. Jeżeli chodzi o pomoc to jak najbardziej i chętnie przyjmę kogoś do pomocy, szczególnie w temacie grafik. Brakuje mi umiejętności żeby móc je odwzorować. Jeżeli chodzi o inne aspekty tłumaczenia to poza jakimiś nazwami własnymi czy coś nie mam jakichś zasad. Chciałbym móc przeznaczyć więcej czasu na to tłumaczenie bo naprawdę uwielbiam serię a sam proces daje mi naprawdę dużo zabawy, szczególnie przy "opowiastkach" (substorkach) gdzie mogę puścić wodzę fantazji i kreatywności gdyż do nich podchodzę luźniej niż do głównych questów
Cześć, Prace postępują bardzo powoli. Praca zajmuje mi dużo czasu i przez wakacje nie miałem kiedy za bardzo zasiąść do tłumaczenia. Prace nad tłumaczeniem powinny trochę przyśpieszyć w październiku jak zacznie się semestr, będę mieć dużo więcej czasu na zajmowanie się tłumaczeniem. W między czasie tutaj krótki filmik z wstępnym tłumaczeniem jednej ze substorek nad którymi siedzę. https://www.youtube.com/watch?v=hw_7Qf3L9Ak
Hi, In short the way I've managed to do it via Par Manager to unpack the .par files and reARMP to export (and later re import) .bin files. reARMP outputs to JSON so I just edit that text. I've build myself a tool to speed up the process but the first chapter was translated by hand (just editing the .json file). That's it. I'm translating manually and not via something like DeepL so it takes much more time for me. There is however some technical knowledge you need to have but it's not really that hard to wrap your head arround it.
Hi thank u for helping me which files contains the text? can u tell me which files you edit? and how to make json file to bin again and the files to par
The text files are contained in db.yazawa.en.par (if you want to edit english files). reARMP will export and import .bin files. So you can change a .bin to .json and .json to .bin. I'd apprechiate if we take this conversation tho either onto discord (@spellarray) or email ([email protected])
Cześć, Dzięki za słowa otuchy. Jestem po sporym przepisaniu swojego narzędzia którego używam do tłumaczenia i teraz praca będzie szła ciut szybciej (albo raczej powinna).
Dzięki wielkie za info. Najwidoczniej przy uploadzie coś mi poszło nie tak. Tym razem nie musiałem pisać do supportu żeby przeszedł mi plik tak więc możesz śmiało pobrać wersję v0.2.1b. Choć osobiście bardziej polecam skożystanie z Shin Ryu Mod Manager lub Ryu Mod Manager.
Tłumaczenie jest jeszcze wciąż w dość wczesnej formie i bazowałem (oraz testowałem) tylko wersję steam. W najbliższym czasie powinienem mieć więcej czasu na posiedzenie przy tłumaczeniu w tym eksplorację wersji gamepassowej pod względem różnic w plikach. Choć na chwilę obecną wydaje mi się że wersja RMM powinna być kompatybilna. Jeżeli jeszcze nie próbowałeś/aś to pobierz RMM lub SRMM i tym odpal moda.
Mały update: Kupiłem gamepassa specjalnie żeby przetestować tłumaczenie. U mnie ruszyło bez problemu na wersji PAR jak i RMM z Shin Ryu Mod Managerem (Którego gorąco polecam). Na pewno poprawnie dokonałeś/aś instalacji?
Jeżeli chodzi o status prac nad tłumaczeniem to niestety ostatnio nie miałem zbyt wiele czasu (tak szczerze to ogrywam Infinite Wealth) ale na pewno już za niedługo powinienem wrócić do prac zaraz po tym jak naprawie swoje narzędzia. W planach na wersję 0.3 mam Przetłumaczenie Rozdziałów 3 i 4 oraz pobocznych tekstów.
35 comments
how are u ?
i hope u fine now
Do pobrania są gotowe dwa pierwsze rozdziały. Obecnie mam jeszcze przetłumaczony cały 3 rozdział, 2 substory, trochę pomniejszego tekstu. Pracuje jeszcze nad 4 rozdziałem przed wydaniem następnej wersji (0.3). Jeżeli chodzi o twoje pytanie to nie jestem w stanie ci powiedzieć dokładnie ile jest przetłumaczone, choć na oko jest to około 10%
Edit:
To To pytanie nie dawało mi spokoju dlatego postanowiłem to sprawdzić i na 128tyś. tekstów w sumie przetłumaczyć trzeba jedynie część z tego bo 73tyś (choć pewnie znajdzie się jeszcze parę które nie będą wymagać tłumaczeń). Obecnie przetłumaczonych jest 5341 tekstów co daje nam 0,07286394% w przybliżeniu 0,073%. Tak więc przeliczyłem się, no i nawet dosyć mocno. Do tego dochodzą grafiki których nie wliczam.
Na pocieszenie dodam że wiele z tych tekstów to kopie (np. każdy dialog z głosem bo są dwie ścieżki napisów dla Angielskiego i Japońskiego dubbingu). Jest też wiele podobnych np opisy przedmiotów gdzie większość to "Leczy x HP".
Tak więc jest obecnie 0,073% i jeszcze wiele pracy przede mną.
których wspominałeś :) tak że idzie Ci to naprawdę szybko :)
Natomiast parę pytanek:
Czy od maja udało się coś więcej potłumaczyć czy jednak trudy życia nieco spowolniły tłumaczenie?
Czy myślałeś wrzucić post na forum grajpopolsku bo na pewno tam miałbyś większą ilość osób chętnych do pomocy, testujących i ściągających spolszczenie?
I czy myślałeś nad szukaniem innych osób które by pomagały w tłumaczeniu czy wolisz robić to sam i mieć przez to pełną władzę nad jakością tłumaczenia?
Z góry dzięki za jakąkolwiek odpowiedź :)
Z matematyki nie byłem nigdy orłem więc dzięki za poprawkę. Od Maja parę zmian mi się udało wykonać chociaż i tak najwięcej zmian wyszło mi w moim programie który piszę pod to tłumaczenie niżeli w samym tłumaczeniu choć tutaj też jest postęp. Z rzeczy które planowałem udało mi się skończyć wszystkie poza jedną substorką. Udało mi się zacząć tłumaczyć parę innych pobocznych rzeczy np Dragon Kart. Jeżeli sesja i zdrowie dopomogą to przed końcem lutego wydam ten update i zabiorę się chyba raczej za dalszą walkę z fabułą.
Nie myślałem wcześniej o jakimś szerszym rozpowszechnianiu moda głównie ze względu na moje tempo bo nie chce robić innym nadziei, być może przy jakimś większym postępie zajmę się tematem.
Jeżeli chodzi o pomoc to jak najbardziej i chętnie przyjmę kogoś do pomocy, szczególnie w temacie grafik. Brakuje mi umiejętności żeby móc je odwzorować. Jeżeli chodzi o inne aspekty tłumaczenia to poza jakimiś nazwami własnymi czy coś nie mam jakichś zasad.
Chciałbym móc przeznaczyć więcej czasu na to tłumaczenie bo naprawdę uwielbiam serię a sam proces daje mi naprawdę dużo zabawy, szczególnie przy "opowiastkach" (substorkach) gdzie mogę puścić wodzę fantazji i kreatywności gdyż do nich podchodzę luźniej niż do głównych questów
Prace postępują bardzo powoli. Praca zajmuje mi dużo czasu i przez wakacje nie miałem kiedy za bardzo zasiąść do tłumaczenia. Prace nad tłumaczeniem powinny trochę przyśpieszyć w październiku jak zacznie się semestr, będę mieć dużo więcej czasu na zajmowanie się tłumaczeniem. W między czasie tutaj krótki filmik z wstępnym tłumaczeniem jednej ze substorek nad którymi siedzę.
https://www.youtube.com/watch?v=hw_7Qf3L9Ak
In short the way I've managed to do it via Par Manager to unpack the .par files and reARMP to export (and later re import) .bin files. reARMP outputs to JSON so I just edit that text. I've build myself a tool to speed up the process but the first chapter was translated by hand (just editing the .json file). That's it. I'm translating manually and not via something like DeepL so it takes much more time for me. There is however some technical knowledge you need to have but it's not really that hard to wrap your head arround it.
thank u for helping me
which files contains the text? can u tell me which files you edit?
and how to make json file to bin again and the files to par
I'd apprechiate if we take this conversation tho either onto discord (@spellarray) or email ([email protected])
Dzięki za słowa otuchy. Jestem po sporym przepisaniu swojego narzędzia którego używam do tłumaczenia i teraz praca będzie szła ciut szybciej (albo raczej powinna).
Data error : data\ui.yazawa.en.par
To mi wyświetla po rozpakowaniu plików 7zipem
Dzięki wielkie za info. Najwidoczniej przy uploadzie coś mi poszło nie tak. Tym razem nie musiałem pisać do supportu żeby przeszedł mi plik tak więc możesz śmiało pobrać wersję v0.2.1b. Choć osobiście bardziej polecam skożystanie z Shin Ryu Mod Manager lub Ryu Mod Manager.
Moze ktos pomoc prosze?
Pozdrawiam
Tłumaczenie jest jeszcze wciąż w dość wczesnej formie i bazowałem (oraz testowałem) tylko wersję steam. W najbliższym czasie powinienem mieć więcej czasu na posiedzenie przy tłumaczeniu w tym eksplorację wersji gamepassowej pod względem różnic w plikach. Choć na chwilę obecną wydaje mi się że wersja RMM powinna być kompatybilna. Jeżeli jeszcze nie próbowałeś/aś to pobierz RMM lub SRMM i tym odpal moda.
Kupiłem gamepassa specjalnie żeby przetestować tłumaczenie. U mnie ruszyło bez problemu na wersji PAR jak i RMM z Shin Ryu Mod Managerem (Którego gorąco polecam). Na pewno poprawnie dokonałeś/aś instalacji?
Jak idą prace nad spolszczeniem ?
Jeżeli chodzi o status prac nad tłumaczeniem to niestety ostatnio nie miałem zbyt wiele czasu (tak szczerze to ogrywam Infinite Wealth) ale na pewno już za niedługo powinienem wrócić do prac zaraz po tym jak naprawie swoje narzędzia. W planach na wersję 0.3 mam Przetłumaczenie Rozdziałów 3 i 4 oraz pobocznych tekstów.